Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

dimanche 12 mars 2017

Rencontre avec Antoine Volodine et Corinne Atlan

Merci http://www.institutfrancais.jp/kansai/fr/events-manager/volodineatlan/ (j'ajoute des liens)

« Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur » écrivait Marcel Proust. Un écrivain signe sa propre traduction du réel ou de l’imaginaire, une traductrice met son écriture au service d’un univers qui n’est pas le sien. L’écrivain Antoine Volodine (Villa Kujoyama 2017) et la traductrice Corinne Atlan (Villa Kujoyama 2003) évoqueront ensemble la relation étroite existant entre l’écriture, la traduction et la création.
Modération : Éric Avocat, maître de conférences à l’Université d’Osaka.
corinne Traduction consécutive
Entrée libre
Organisateur : Institut français, Kyoto
Volodine (c) Hermance Triay. Antoine Volodine est le principal pseudonyme d’un romancier français. Diplômé d’une licence de russe et de lettres modernes, il a remporté le prix Wepler en 1999 pour son roman Des anges mineurs et le Prix Médicis en 2014 pour Terminus radieux. Antoine Volodine inscrit ses romans au sein du genre post-exotique, souhaitant ainsi marquer une rupture littéraire et idéologique, mais aussi faire état d’une aventure autobiographique en relation avec l’histoire contemporaine. Ayant vécu à Macao, l’Extrême-Orient a déjà marqué plusieurs de ses romans. Plusieurs de ses ouvrages ont été traduits en japonais.
Traductrice d’une soixantaine d’œuvres japonaises, notamment de Murakami Haruki, Murakami Ryû, Hiranô Keiichirô, Inoue Yasushi, Hayashi Fumiko, Corinne Atlan est également l’auteur de 2 romans et plusieurs essais (dernière parution : Japon, l’empire de l’harmonie, éditions Nevicata, 2016).

Journées de la francophonie dans le Kansai

Merci http://www.institutfrancais.jp/kansai/fr/events-manager/francophonie2017/


PROGRAMME :

  • FESTIVAL DE LA FRANCOPHONIE A KOBE
    Samedi 18 mars de 13h à 20h | Musée préfectoral de Hyogo
  • ATELIER DE COLETTE HUCHARD
    Samedi 18 mars de 14h à 16h30 | Institut français du Japon – Kansai / Kyoto | Réservation obligatoire
  • FÊTE DU FRANÇAIS !
    Dimanche 19 mars de 11h à 19h | Institut français du Japon – Kansai / Kyoto | Entrée libre
  • JOURNÉE QUÉBECOISE
    Dimanche 16 avril de 11h à 16h | Institut français du Japon – Kansai / Kyoto
– Repas québécois de 11h à 15h | Le Café (rez-de-chaussée) | Voir tarifs du restaurant
– Projection du film Incendies de 14h à 16h | Salle Inabata (rez-de-chaussée) | Entrée libre
  • CONFÉRENCE D’ANTOINE VOLODINE
    « ÉCRIRE EN FRANÇAIS UNE LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE »
    Jeudi 27 avril de 16h50 à 18h20 | Université Kwansei Gakuin, campus Uegahara | Entrée libre

mercredi 4 novembre 2015

Barbara Cassin à Kyoto

Je recopie un message paru sur la liste électronique de la SJDF

バルバラ・カッサンによる講演会
 「なぜ外国語を学ぶかー多言語への誘い 翻訳という新たなパラダイム」
 2015年11月24日(火)17:00−18:30
アンスティチュ・フランセ関西−京都稲畑ホール
 
指定討論者:細川英雄(早稲田大学・名誉教授)
司会:西山教行(人間・環境学研究科・教授)
通訳あり
無料
 
 
Je tenterai de comprendre l’intérêt philosophique et politique de parler « plus 
d’une langue », à partir de l’expérience des difficultés de 
traduire. J’examinerai comment la traduction est en passe de devenir le 
nouveau paradigme des sciences humaines. La manière dont la traduction 
organise le rapport entre les langues en préservant leur singularité 
est, d’abord, un modèle d’articulation entre unité et diversité, ou 
universel et différences, valable et « exportable » dans d'autres 
domaines que les langues, comme la politique, la société. Simultanément,
 la traduction aide à penser un peu autrement le rapport entre nature et
 culture, entre « génie » des langues, appartenance, enracinement d’une 
part, et évolution, métissage, inventivité de l’autre ; elle aide à 
penser comment ces termes n’ont rien de contradictoire entre eux. Je 
m'appuierai sur le travail que nous avons réalisé avec le Vocabulaire 
européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles 
(Seuil-Le Robert, 2004) et que nous poursuivons, de manière très 
différenciée et aventureuse, avec ses traductions-adaptations en 
d’autres langues et d’autres cultures. 

Jane, le renard & moi

Je recopie l'information suivante depuis la lettre électronique de l'Ambassade du Canada:

Jane, le renard & moi (J)
(ISBN : 978-4-89013-959-0)

■ Illustré par Isabelle Arsenault
  Récit de Fanny Britt
  Traduit par Mariko Kono
  Publié par Nishimura Co., Ltd. (2,200 yens plus taxes)

Jane, le renard & moi (publié en français en 2012; et en traduction anglaise en 2013), lauréat de nombreux prix, dont un prix littéraire du Gouverneur général, est maintenant disponible en japonais. Il raconte l'histoire d'une élève de cinquième année qui est rejetée par ses amies, victime d'harcèlement et la cible d'un graffiti cruel. Malgré tout, elle trouve réconfort et encouragement dans son livre préféré, Jane Eyre. Un jour lors d'un camp scolaire auquel Hélène ne voulait pas participer, les choses se mettent à changer lorsqu'elle fait la rencontre d'une jeune fille aux yeux bleus du nom de Géraldine. Ce roman illustré dépeint de manière saisissante les obstacles auxquels les jeunes filles sont confrontées.


mardi 22 juillet 2014

Benoît Peeters à Kyoto





Le Musée de la Bande Dessinée de Kyoto accueille Benoît Peeters pour une conférence le 3 août dans le cadre du Prix Gaiman, un prix qui honore les bandes dessinées traduites en japonais.
Benoît Peeters est un homme aux multiples talents ; il est invité cette fois-ci particulièrement en tant que scénariste de la série des Cités obscures.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

ガイマン賞 関連イベント
ブノワ・ペータース講演会
テプフェールから「闇の国々」へ
京都国際マンガミュージアムではこれまで、海外マンガ文化の紹介を精力的に行ってきました。このたび、翻訳海外マンガの年間ベストを決める「ガイマン賞」の関連イベントとしてブノワ・ペータース氏を迎えしたトークショーを開催します。
16回文化庁メディア芸術祭マンガ部門大賞受賞ほか、日本でも大きな反響を呼んだフレンチ・コミックス=BD(ベーデー)「闇の国々」。その原作者であるブノワ・ペータース氏が、創作の秘密を語ります。
ペータース氏はまた、著名なマンガ評論家としての顔も持っています。物語マンガの祖と言われる19世紀スイスのマンガ家ロドルフ・テプフェールから、「タ ンタンの冒険」、自作「闇の国々」、日本のマンガとの関係、そしてさらには最新作まで、さまざまな切り口からBDについてお話いただきます。
ペータース氏の聞き役は、氏の著作の翻訳も手がけている原正人氏。現在翻訳されているフランスのマンガの多くに関わっている原氏が、稀代の作家に迫ります。
※仏語・日本語への通訳あり
期間
201483日(日)午後2時~4
会場
京都国際マンガミュージアム 1階 多目的映像ホール
料金
出演
ブノワ・ペータース(マンガ原作者、マンガ評論家)
正人(翻訳家)
定員
200名(先着順)
参加方法
事前申込不要   午前10時より館内にて整理券を配布
主催 京都国際マンガミュージアム/京都精華大学国際マンガ研究センター

ブノワ・ペータース(Benoît Peeters)について
マンガ原作者、マンガ評論家、小説家。1956年、フランス生まれ。ソルボンヌ大学で哲学の学位を取ったのち、社会科学高等研究院で、哲学者ロラン・バルトに学ぶ。
マンガ原作者としての代表作は、フランソワ・スクイテン作画による「闇の国々」。緻密な絵による複数のエピソードがからみあい、この世界とは異なる 別の世界を見事に現出させている大河シリーズで、世界中で絶賛されている。日本でも、第16回文化庁メディア芸術祭マンガ部門大賞など、数々の賞を受賞し ている。
マンガ評論家としては、「タンタンの冒険」の作者エルジェや、ロドルフ・テプフェールに関する理論的な研究がある。後者は、先ごろ、『テプフェール:マンガの発明』(ティエリ・グルンステンとの共著、古永真一/原正人/森田直子訳)として日本でも出版された。

mardi 9 avril 2013

AIDE À LA PUBLICATION SUR PROJET

Je recopie l'information suivante depuis le site internet de l' Institut français du Japon:
 指定作品・作家に対する助成

新プログラム追加!

 IFJ/フランス大使館指定の作品・作家に対する助成

ア ンスティチュ・フランセ日本により推薦された作品・作家の日本国内出版のための助成は、フランスの現代小説、フランス語圏の作家による小説、フランスのマ ンガ(バンド・デシネ、以下BD)、の3つのカテゴリーを対象にしています。インターネットでダウンロードして頂ける以下、3つのリストにて推薦されてい る作品を優先して助成の対象とします。

ア ンスティチュ・フランセ日本によるこの助成は、書籍に関するその他機関(アンスティチュ・フランセ・パリ本部、CNL等)により提供される、その他の助成 (PAP著作権譲渡に関する援助等)と同時にご応募いただけます。お申し込みの締め切りは、PAP著作権譲渡に関する援助のお申し込みと同期間(2013 年5月7日)必着、また、同じ様式で、書類に、必ず「推薦作品・作家のための助成希望」と書き込んで下さい。

1) 著作権料を含む収支予算書 (英文又は仏文 所定の書式あり)
2) 翻訳出版計画書 (英文又は仏文 所定の書式あり)
3) 御社と、アンスティチュ・フランセ・パリ本部との間で交わす、PAP助成金に関する取り決
め契約書(必ず署名の入っているもの)

1)、2)、3)と共に、通常のPAP翻訳助成プログラムと同様、著作権譲渡契約書並びに原書をご送付下さい。


結 果は、2013年6月中に発表されます。アンスティチュ・フランセ日本がお出しする助成金の額は、翻訳出版の予定数、出版にかかる経費によって決定されま すが、約1000から3000ユーロの間になります(円換算でのお支払いですので、その時のレートにより円でのお支払いの総額が違ってくることをご了承下 さい)。助成金は、以下の契約の対象となります。

アンスティチュ・フランセ日本により推薦された作品・作家の日本国内出版のための助成は、以下の作品も援助の対象となります。
  • リスト内に名前が挙がっている作家による、リスト外の作品
  • BDの場合、リスト外の作家の場合は、フランスの出版社による作品、原作がフランス人、ま
た、原作が外国人であっても、絵がフランス人による作品であること。
  • フランス語の小説(存命のフランス人作家、あるいはフランスの出版社により出版された作品
であることが条件。あくまで文学作品と認識される作品で、青少年向けの小説等は対象外とする)

お問合せ先

フランス大使館文化部
書籍・フランス語振興課
担当:萩尾英理子
直通電話:03-5798-6012
eriko.hagio@diplomatie.gouv.fr

Nouveau programme !

 AIDE À LA PUBLICATION SUR PROJET

L’aide à la publication sur projet est une aide de l’Institut français du Japon à trois secteurs spécifiques : les romans français contemporains, les romans francophones, la bande dessinée française.
Elle porte en priorité sur les titres proposés dans les trois listes suivantes :

Cette aide est compatible avec les autres aides proposées par les différentes institutions du livre (CNL, Institut français, etc.). Le dossier est déposé en même temps que le dossier du “Plan d’aide à la publication”, soit le 7 mai délai de rigueur, et comporte les mêmes documents. Cocher dans le formulaire de demande : « Aide à la publication sur projet ».

Les résultats sont annoncés dans le courant du mois de juin. L’aide de l’Institut français du Japon est comprise entre 1000 et 3000 euros (le taux de change est appliqué pour le calcul du montant en yens) suivant le nombre de projets déposés et le coût de publication.

L’Aide à la publication sur projet peut porter sur d’autres titres que ceux mentionnés, dans les cas suivants :
- autre titre d’un auteur mentionné dans la liste;
- autre titre de BD française (éditeur, scénariste ou dessinateur français);
- roman français (auteur ou éditeur français) dont l’auteur est encore vivant, relevant du champ littéraire. (Sont exclus, les romans de genre et le secteur jeunesse)

Attention: les dates peuvent varier légèrement d’une année à l’autre. Merci de contacter nos services à l’avance pour plus d’informations.
Pour plus d’informations: eriko.hagio@diplomatie.gouv.fr

samedi 15 octobre 2011

Rencontre un auteur, sa traductrice

Je recopie ces informations depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :
Rencontre un auteur, sa traductrice : Hirano Keiichirô, Corinne Atlan

• Date et horaire: 2011-10-21 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France : gratuit
La conférence sera suivie d'une séance de dédicaces.

対談―作家とその翻訳家 平野啓一郎とコリーヌ・アトラン
講演会終了後、著者によるサイン会を行います。
• 日時 2011-10-21 19:00 ~ 2011-10-21 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラ ブ・フランス会員 無料

On peut lire une critique en français des livres de Hirano ici, une vieille interview de Corinne Atlan ici et écouter une interview d’elle de cette année ici.

Voici un autre entretien, où elle parle notamment de ses rencontres avec des auteurs qu’elle a traduits :

#1 Mot de passe: Corinne Atlan, passeuse de mots 投稿者 Wanggenh
(la suite de cette interview est disponible sur dailymotion.