mercredi 30 novembre 2011

Tintin au Kansai

Une adaptation américaine d’une bande dessinée belge francophone.
A partir du 1er décembre

On peut lire dans le Japan Times du 2 décembre un article interessant sur la réputation et l’image de Tintin au Japon : Kaori Shoji, Tintin gets a little closer to Japan in 3-D movie.

mardi 29 novembre 2011

L’âge de raison à Kobe

On peut maintenant voir le film de Yann Samuell, L’âge de raison (マーガレットと素敵な何か) (avec Sophie Marceau) au Cine Libre Kobe (シネリーブル神戸).

Pickpocket (le film) à Kyoto

On peut voir jusqu’au 2 décembre Pickpocket (スリ) de Bresson au Kyoto Cinema (京都シネマ).

samedi 26 novembre 2011

Jean-Marc Luisada à Osaka

Le pianiste français Jean-Marc Luisada vient donner un concert le 2 décembre au Izumi Hall. Voilà le programme :

リスト~時代を拓くピアノVol.6 ジャン=マルク・ルイサダ

2011年12月2日(金)19時00分開演 21時00分終演予定
ベートーヴェン:6つのバガテル op.126
シューベルト:ピアノ・ソナタ 第15番 ハ長調 D840 ≪レリーク≫
ショパン:ノクターン 第13番 ハ短調 op.48-1
リスト:ピアノ・ソナタ ロ短調

シューベルト:即興曲集 op.142 D935より第1番 へ短調は、

Piaf à Osaka

Une information très tardive, mais on ne sait jamais.
On peut voir la comédie musicale Piaf au Morinomiya Piloti Hall aujourd'hui ou demain. Apparemment, tout est vendu, sauf pour ce soir.


"Je vois ce qui n’existe pas" à Kyoto

2011年11月29日(火) 16時30分から
フランソワ・ルセルクル (パリ第4大学教授)

京都大学文学部 新館8階L830 フランス語学フランス文学研究室

Le mardi 29 novembre 2011 à 16h30
François LECERCLE (Professeur à l'Université Paris 4)
« "Je vois ce qui n’existe pas" : La naissance d'une théorie médicale de l'hallucination et ses effets théâtraux »
Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830,
Département de langue et littérature françaises

フランス語学フランス文学研究室 Tel 075-753-2829
Département de langue et littérature françaises
Tél. 075-753-2829

(Information recopiée depuis le blog de la SJLLF)

vendredi 25 novembre 2011

Petits bijoux à Osaka

(vu sur le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance française d’Osaka)
(Tableau de Leonardo Foujita)

ルノワール、ピカソ、デュフィ、フジタ、アイズピリ、チェン・ジャン・ホン 他
11/21~12/18 会期中無休
ギャルリーためなが 大阪 (ホテルニューオータニ 大阪 1F)
詳しくは / Tel 06-6949-3434

Exposition Vente de chefs-d’œuvre de petit format
Renoir, Picasso, Dufy, Fujita, AÏzpiri, Chen-Jiang-Hong, etc.
du 21 novembre au 18 décembre
à la Galerie Tamenaga Osaka (Premier étage de l’Hôtel New Otani Osaka)
-Contact: / Tel 06-6949-3434

mardi 22 novembre 2011

Mais que fait l’ambassade ?

(Merci Niwatori pour la première phrase, que je n'avais pas comprise).

« Brazer arrive au Japon.
Le poulet rôti,
le fromage cheddar,
quelle alliance !
C’est très bon ! »

Ce n’est pas la première fois que je me demande pourquoi les publicitaires japonais ont un tel mépris pour les langues étrangères. Pourquoi ne peuvent-ils pas engager un professeur de français pendant trente minutes ou une heure pour améliorer la prononciation de leur starlette ?

(Vidéo vue sur le blog JapanProbe)

Yannick Paget et Simon Bernardini à Osaka (oeuvres de Brahms, Ravel et Grieg)

Concert sous la direction de Yannick PAGET au Izumi Hall (Osaka), lundi 28 novembre à 19h (ouverture des portes à 18h30)

En première partie, le soliste Simon Bernardini, membre de l’Orchestre Philarmonique de Berlin, interprètera le concerto pour violon de Brahms.

Au programme :
Brahms: concerto pour violon
Grieg: Sigurd Jorsalfar
Ravel: Daphnis et chloé, 2e suite


大阪教育大学教養学科芸術専攻音楽コース 第55回 定期演奏会

     (ベルリンフィル 第1ヴァイオリン奏者)

ブラームス:ヴァイオリン協奏曲 ニ長調 op.77
ラヴェル:ダフニスとクロエ 第2組曲 他

大阪教育大学教養学科芸術講座 072-978-3720

lundi 21 novembre 2011

Gallé et Daum à Kyoto

Le Musée de la Gare de Kyoto (美術館「えき」KYOTO) accueille jusqu’au 26 décembre une exposition d’œuvres art nouveau d’Emile Gallé et des frères Daum.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle d’exposition :

北澤美術館所蔵ガラス・コレクション ガレとドーム - 四季の花

19世紀末から20世紀初頭の芸術潮流アール・ヌーヴォー。 その流れを代表する芸術家がナンシーのガレとドーム兄弟です。 彼らの作品は現在もなお世界中で高く評価され、不動の人気を誇っています。幕末明治の開国により欧州に渡った日本の美術、それに触発された彼らのガラス作品には、彩りゆたかな花のモチーフが 美しく表現されています。 本展覧会は、世界屈指のアール・ヌーヴォー・コレクションを誇る「北澤美術館」の所蔵品から、季節の移ろいを感じさせる花々に焦点をあてた初めての試みです。 四季の変化に富む日本で、アール・ヌーヴォーの世界をご堪能ください。

□エミール・ガレ Emile Galle (1846-1904)
世紀末の装飾美術様式「アール・ヌーヴォー」の巨匠。フランス東部ロレーヌ地方の主都ナンシーを本拠にガラス・陶芸・高級家具の制作を手掛けた。 1889 年と 1900 年のパリ万国博覧会でグランプリを受賞し、 工芸を芸術の水準に高めた創作家として国際的な栄誉に輝いた。故郷ナンシーに「芸術産業地方同盟」(ナンシー派)を組織し工芸の革新に貢献した。

□ドーム兄弟 Daum Freres
ナンシーでガラス工場を経営するオーギュスト Auguste (1853-1909)とアントナン Antonin(1864-1930 )の兄弟は、ガレの成功にならい 1891 年社内にデザイン室を設けて格調高い製品を手掛けるようになった。 1900 年のパリ万博ではグランプリに輝き、ガレと共にアール・ヌーヴォー・ナンシー派の両輪を担った。

■入館料:一般 800円(600円)/高・大学生 600円(400円)/小・中学生 400円(200円)

■11月18日(金)・12月10日(土) 午前11時から、午後2時から(各日各回約40分)

dimanche 20 novembre 2011

Article du jour: French researchers seek raison d'etre of hikikomori

On peut lire dans le Japan Times d’aujourd’hui un intéressant article de TOMOKO OTAKE, French researchers seek raison d'etre of hikikomori.

Il s’agit d’un entretien avec Nancy Pionnie-Dax, Natacha Vellut, Maia Fansten, Cristina Figuereido (toutes de l’Université Paris Descartes) et Nicolas Tajan (Japan Foundation fellow à l’Université de Kyoto).

Voici le début de l'article:
Is the hikikomori phenomenon unique to Japan — or does it exist in other societies, too?

A multi-disciplinary team of researchers from Japan and France is currently trying to answer just that question, in a project that could change how the issue of those people who become social recluses (hikikomori) is understood by experts around the world.

The three-year project, funded by Japanese government grants, aims to study "commonalities and differences" as regards socially reclusive youths in Japan and France. Whereas the word "hikikomori" has been in use in Japan for some 20 years, a similar phenomenon in France has only recently begun to attract attention there, and isn't yet so clearly identified or defined.

To further understanding of the phenomenon in their native society, five French experts — including four affiliated with the Paris Descartes University and a Japan Foundation fellow at Kyoto University — made a study tour in Japan late last month, stopping off in Tokyo, Nagoya and Osaka.

In addition to meeting ex-hikikomori youths and listening to their stories, they visited a rehabilitation center and exchanged views with Japanese researchers in the field. During the trip, they also found time to share their findings with The Japan Times in a group interview whose lingua franca was English.

samedi 19 novembre 2011

Les Kishidan reprennent une mélodie française (le savent-ils ?)

Si vous regardez la télévision japonaise, vous n’avez sans doute pas échappé à ceci.

Voici une version complète en concert:

Une reprise japonaise de My way donc, une chanson américaine, qui elle-même empruntait sa musique à Comme d’habitude de Claude François, mais avec des paroles et un esprit totalement différents.

Une bonne explication se trouve ici.

Si vous ne connaissez pas les Kishidan, ils ont un site de fan en français (malheureusement, plus mis à jour depuis mars).

vendredi 18 novembre 2011

Proust et la peinture à Doshisha

Je recopie cette information depuis le site internet de la SJLLF :

Une conférence en japonais de Kazuyoshi Yoshikawa au campus de Tanabe de l’Université Doshisha.

講師: 吉川一義 氏 (京都大学大学院文学研究科教授)
日時: 2011年 12月7日 (水) 16:30~18:00
会場: 同志社大学京田辺キャンパス 嗣業館2F 第1会議室

 プルーストの長篇小説『失われた時を求めて』には、筋立ての重要な箇所にさまざまな絵画が重要な役割をになって登場する。スワンが好みのタ イプでもないオデットに惚れるには、ボッティチェリの絵画が決定的な契機となる。作中の小説家ベルゴットは、晩年に見に出かけたオランダ絵画展で、フェル メールの『デルフトの眺望』を前に発作をおこして息絶える。主人公「私」のアルベルチーヌへの恋心の背後には、ヴェネツィア派のカルパッチョの画が想起さ れる。今回の講演では、これら小説の場面を画の図版を参考にしながら読みすすめ、絵画がそれぞれの場面でどのような役割を果たしているかを考える。刊行中 の『失われた時を求めて』の新訳(岩波文庫)も随時参照して、本作を読んだことのない人にはプルースト小説への案内となるようにしたい。

jeudi 17 novembre 2011

Gainsbourg à Kyoto

Le film de Joann Sfar, Gainsbourg, vie héroïque (ゲンスブールと女たち) est visible au Kyoto Cinéma (京都シネマ) à partir du 19 novembre.

lundi 14 novembre 2011

Flaubert et le roman balzacien

Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre franco-japonais - Alliance française d’Osaka:

ジゼル・セジャンジェール氏講演会 『フローベールとバルザック小説』
大阪大学待兼山会館会議室 ※フランス語・通訳なし
詳しくは 大阪大学 フランス文学研究室 Tel 06-6850-5117

Conférence de Gisèle Séginger : Flaubert et le roman balzacien
-Date: le 21 novembre 16:30 ; en français sans traduction
-Lieu: Université d'Osaka, Machikaneyama-Kaikan ; Salle de séminaire
-Contacts: Université d'Osaka ; Section de littérature française ; Tél : 06-6850-5117

samedi 12 novembre 2011

Saori Yuki chante Du soleil plein les yeux

Voici un extrait d'un article du Asahi Shimbun du 11 novembre:
由紀さおりさん、欧米で大ブレーク 日本語で歌いヒット



(On peut lire une traduction en anglais ici)

On peut aussi lire un bel article dans le Japan Times du 17 novembre: Saori Yuki wants a kayōkyoku wave.

vendredi 11 novembre 2011

Cinéma : rétrospective Serge Gainsbourg

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Cinéma : rétrospective Serge Gainsbourg
Projections de films de/avec Serge Gainsbourg à l'Institut Franco-Japonais du Kansai à l’occasion de la sortie du film "Gainsbourg, vie héroïque" au Kyoto Cinéma à partir du 19 novembre.
Talk show après chaque séance

samedi 12 novembre à 14h30  "Slogan" Talk Show avec Hitoshi Odajima

mercredi 16 novembre à 19h  "Trop jolies pour être honnêtes / 4 souris pour un hold-up" Talk Show avec Hitoshi Odajima

vendredi 25 novembre à 19h  "Équateur" Talk Show avec Kenzo Saeki

• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 1000 yens
• Membres Club France: 500 yens; membre Club Kyoto Cinéma et Kyoto Minami Kaikan : 800 yens

2011-11-12 ~ 2011-11-25
セルジュ・ゲンスブール特集– 映画上映会

11月12日(土)14時30分 「スローガン」 ゲスト 小田島等さん  (曽我部恵一さんご来場予定!)

11月16日(水)19時 「マドモアゼルa Go Go」 ゲスト 小田島等さん

11月25日(金)19時 「赤道」 ゲスト サエキけんぞうさん

• 場所 関西日仏学館稲畑ホール
• 料金 1000円
• クラブ・フランス会員 500円; 京都シネマ会員・京都みなみ会館会員800円

Comment la fiction fait histoire

2011-11-18 ~ 2011-11-20
Colloque Franco-Japonais Comment la fiction fait histoire : emprunts, échanges, croisements

2011-11-18 ~ 2011-11-20
日仏国際シンポジウム どのようにフィクションは歴史を作るのか:借用・交換・交差

• Date et horaire: 2011-11-18 11:00 ~ 2011-11-20 18:00
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

Le programme est ici.

mercredi 9 novembre 2011

2e Laboratoire de l’enseignement de l’expression à l’université

Voici un extrait d’un courriel arrivé dans ma boîte aux lettres :


Nous sommes heureux d’annoncer le 2e Laboratoire de l’enseignement de l’expression à l’université, qui aura lieu à l’Université de Kobe le 27 novembre et sera centré sur le projet « Moi, je... ».

Le projet de manuels « Moi, je... », qui a démarré en 2010, vise à produire des supports pédagogiques satisfaisants tant pour les enseignants japonais que pour leurs collègues « natifs » et qui permettent d’enseigner le français en première année d’université dans une perspective d’expression. Une version beta des deux manuels (grammaire et communication) est actuellement testée dans 13 universités et un lycée, et un comité éditorial a été créé. Ses membres donnent un feedback régulier suite à leur utilisation en classe. La phase 2 du comité éditorial commencera en avril 2012 et couvrira l’année universitaire 2012-2013.

Ce Laboratoire vise à faire le point sur le projet en cours.
Il s’adresse:
- aux enseignants qui participent déjà au projet;
- aux enseignants qui pourraient être intéressés par la deuxième phase du comité éditorial (année universitaire 2012-2013);
- aux enseignants qui sont intéressés par des débats pratiques sur comment améliorer l’enseignement du français à l’université.

Programme :
- Quatre membres du comité éditorial et trois auteurs présenteront leur expérience
- Nous en discuterons tous ensemble.
- Nous montrerons avec des simulations de classe comment nous pensons que les manuels (format définitif) peuvent être utilisés.
A noter : un atelier optionnel le dimanche matin, « Introduction aux salles CALL et à Moodle », et une soirée amicale également optionnelle de 18h à 20h.
Plus de détails et inscription ici : Laboratoire

Bien cordialement,

Bruno Vannieu

Le manuel "Moi, je ..." est édité par Alma Publishing.

mardi 8 novembre 2011

OFFRE D’EMPLOI: Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka

Le Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka est susceptible de recruter à partir du 1er avril 2012 un agent de recrutement local sur un contrat mensualisé à plein temps

Principales activités
- Accueil (partagé avec les 3 autres membres de l’équipe administrative)
- Suivi de la gestion comptable
- Assistance réseau informatique / internet
- Communication externe (mailing – développement des contacts et projets)

Compétences techniques
- Maitrise des outils informatiques et bureautiques (Word, Excel, File Maker)
- Bonne maîtrise orale du français et du japonais
- expression écrite satisfaisante en français
- capacité à développer des partenariats et des contacts
- Connaissance des règlementations administratives et financières basiques-

Formation / Expériences / Qualités professionnelles
- études supérieures
- expériences professionnelles antérieures
- bon sens de l’organisation
- capacité à communiquer au sein d’une équipe pluriculturelle, dans un environnement francophone

- 260.000 yens brut / mois
- Indemnité de transport
- Shakaï Hokken
- Période d’essai : 3 mois

Dépôt de candidature
- transmettre un CV et une lettre de motivation à l’attention de Monsieur Laurent VERGAIN avant le 15 décembre 2011.
- Seules les personnes dont la candidature aura été sélectionnée seront contactées
- Les CV ne seront pas renvoyés aux intéressés
- Les candidats retenus seront contactés et un entretien à Osaka leur sera proposé à une date ultérieure
(Information trouvée sur le blog de l’APEK)

(De nouveau, je ne peux que déplorer que les organismes français comme l’Alliance française et l’Institut Franco-Japonais du Kansai ne valorisent pas plus, financièrement parlant, les diplômes et compétences qu’ils sont censés promouvoir).

Article du jour : Osaka à l’heure togolaise

Voici un article recopié du site internet

L’ambassade du Togo au Japon a organisé samedi à Osaka (Kansai), deuxième plus grand pôle économique du pays après l’agglomération de Tokyo, des Journées de promotion économique et touristique en partenariat avec « Kansai NPO Alliance », une fédération qui regroupe près de 200 ONG installées dans la région.
La visite du président Faure Gnassingbé en juin dernier au Japon a permis de donner davantage de visibilité au Togo, notamment auprès de l’opinion publique et des milieux d’affaires.
Un tâche donc un peu facile pour le chargé d’Affaires du Togo, Steve Aklesso Bodjona (photo), qui a mis en avant les opportunités offertes par son pays dans les secteurs de l’énergie, de l’agriculture, du tourisme ou des services. Les représentants de la Chambre de commerce et d’industrie d’Osaka et ceux de la Fédération économique du Kansai ont suivi avec attention sa présentation.
Ils ont annoncé la création prochaine d’un « Club des amis du Togo » à Osaka, chargé d’assurer la promotion économique du pays.

Appel à candidature "Visa pour Osaka" - Ateliers de Paris

Je recopie l’information suivante depuis le site internet « Le lieu du design », où l’on trouvera tous les liens à cliquer pour envoyer son dossier.

Les Villes de Paris et Osaka, dans un désir de coopération, proposent Visa pour Osaka, échanges de résidence design entre les deux villes. Un designer japonais sera accueilli en résidence aux Ateliers de Paris à partir du 2 novembre prochain. La Ville d’Osaka se propose d’accueillir un designer francilien du 1er mars 2012 au 30 juin 2012 pour développer un projet et découvrir le marché japonais.
Public concerné
designer, travaillant en région Ile-de-France, ayant moins de 5 ans d’activités et justifier d’un projet à réaliser.
Organisateur Ateliers de Paris et ville d'Osaka

date de rendu : 10 novembre 2011


Lu sur la lettre de l'AFJK:

Exposition de Peinture de Masumi SCHAPOSCHNIKOFF (Née à Kyoto et vit à Paris depuis 1974 ; mariée avec un Français d’origine russe). du 15 au 20 novembre de 12 h à 19 h à la Gallerie ARTISLONG

adresse : Horikawa-Sanjyo Nakagyoku Kyoto ( dans l’arcade commerciale de Sanjyo Shotengai)
tél : 075. 841. 0561
http :
accès : bus Horikawa-Sanjyo métro Nijojo-mae Hankyu-Oomiya

Concert de guitare ( gratuit) de Koji Yamamoto Le 18 novembre à 17 heures
http: yamamotogitar.big-site.come

lundi 7 novembre 2011

La graine et le mulet à Osaka

Du 12 au 14 novembre, on peut voir le film d’ Abdellatif Kechiche, La graine et le mulet au Planet + 1.

Je recopie des extraits de la présentation du film sur le site internet du cinéma :

【2011年11月12日 から 11月14日(月) まで 】


11/12(土) --- --- --- 19:00〜
11/13(日) 13:00〜 --- --- ---
11/14(月) --- --- --- 19:00〜

samedi 5 novembre 2011

Langue, culture et figures iconiques

Je recopie l’annonce de la conférence de Denis Meyer depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Les icônes culturelles expriment la culture, elles sont de puissants capteurs de significations ; elles sont aussi des référents collectifs qui manifestent la cohérence d’un ensemble culturel ou, autrement dit, la grammaire d’une culture.
A partir d’une série d’objets français, Denis Meyer expliquera comment, dans l’enseignement et l’apprentissage de la langue/culture, les icônes culturelles se prêtent à deux lectures complémentaires : une lecture textuelle d’abord, qui s’appuie sur des textes ciblés tout en favorisant l’exploration de thèmes adjacents ; une lecture contextuelle ensuite, qui souligne les corrélations entre les icônes, et qui évalue leurs propriétés dans une perspective interculturelle.

Denis Meyer est l’auteur de Monde flottant : La médiation culturelle du Japon de Kikou Yamata, L’Harmattan (2009) et Clés pour la France en 80 icônes culturelles, Hachette (2010).
• Date et horaire: 2011-11-11 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France : gratuit
言語、文化と象徴的文物 - ドゥニ・メイエール

文 化的シンボルは文化の表現であり、意味に対する強力なセンサーでもあります。文化的シンボルはまた集団的な参照対象であり、文化全体の一貫性を表してもい ます。それは、別の言い方をすれば、文化の文法なのです。フランスの物品の数々をもとに、ドゥニ・メイエールが論説するのは、言語・文化の教育や学習にお いて、どのように文化的シンボルが二つの相補的な読解を受けるかということ。第一のものは、シンボル自体の読解、シンボル=テクストの読解。的を絞ったい くつかのテクストに基づき、隣接する主題の探求を試みます。続いて、シンボル間の文脈読解です。それによりシンボルとシンボルの相関関係を明らかにし、異 文化交流という観点からそれらの特性を見定めます。

ドゥニ・メイエールは比較文学博士。香港大学教授。同大フランス語・フランス文化学習プログラムのディレクター。近年の著作には『浮遊する世界 山田菊による日本文化の伝達』(ラルマタン出版、2009年)、『フランスを知るためのカギ、80の文化的シンボル』(アシェット出版、2010年)がある。

• 日時 2011-11-11 19:00 ~ 2011-11-11 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラ ブ・フランス会員 無料

J’en profite pour signaler que le Catalogue 2011-2012 Hachette Japon annonce une version en japonais du livre Clés pour la France. Je ne l’ai pas encore vue.

Personnellement, je ne suis pas particulièrement enthousiaste quant à ce livre. Si les exemples d’« icônes culturelles» sont bien choisis et et leurs explications clairement présentées, avec nuance, je trouve que leur exploitation pédagogique manque de dynamisme et de diversité. Toutes les fiches du livre se ressemblent. Je pense également que le public d’étudiants avec lequel utiliser cet ouvrage est difficile à discerner.

Prenons, par exemple, les exercices proposés pour la page Guignols, qui est disponible en PDF sur le site internet de Hachette :

■ Présentez des émissions de télévision
comparables aux Guignols de l’info dans
d’autres pays.
■ Débattez ces propositions :
- La parodie est un instrument de critique
puissant d’abord parce qu’elle dit la vérité
et ensuite parce qu’elle fait rire.
- La quantité de liberté accordée aux citoyens
d’une nation est proportionnelle au degré
d’humour que son gouvernement est capable
de tolérer.
■ Des marionnettes célèbres de l’émission
des Guignols de l’information.
■ Des théâtres de marionnettes traditionnels
dans le monde.
■ Le sens de cette remarque du biologiste Félix
le Dantec : « L’homme est une marionnette
consciente qui a l’illusion de sa liberté »
(Science et Conscience, 1908).

A mon avis, les étudiants capables d’effectuer la tâche de débat sont rares (et n’ont plus besoin d’étudier avec un manuel comme celui-ci vu leur niveau). Quant à l’activité de recherche, elle mêle tout et n’importe quoi, et je souhaite bonne chance à l’enseignant qui la prépare avec aussi peu d’instructions. Surtout, il est presque incroyable qu’il n’y ait pas d’activité avec le site internet de l’émission Les guignols de l’info, alors qu’il est possible d’y voir facilement, avec un jour de retard, l’émission quotidienne.

Bref, il me semble que Hachette, pour le prix auquel la maison d’édition vend l’ouvrage, aurait dû demander à Denis Meyer de s’entourer d’une équipe de pédagogues ou d’enseignants qui aurait développé la partie pratique et exercices et permis de mieux exploiter en classe le contenu du livre. Tel qu’il est, à mon avis, c’est un bon petit ouvrage de référence, mais ce n’est pas un manuel d’enseignement.

vendredi 4 novembre 2011

Symposium franco-japonais : La transmission et la reprise des PME

Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance Française d’Osaka :

●11/11(金) 13:30~
「中小企業の事業継承 日仏シンポジウム」
会場 関西大学千里山キャンパス 尚文館1FマルチメディアAV大教室
入場無料 同時通訳付
参加申し込み 関西大学社会安全学部 亀井研究室内 
E-mail / Fax 072-684-4188

Colloque Franco-Japonais sur la Transmission et la Reprise des PME
le 11 novembre à partir de 13:30
Université du Kansai, Campus Senriyama Shobunkan Salle AV Multimédia
Avec interprétation simultanée
Entrée libre
Réservation : E-mail / Fax 072-684-4188

On trouvera le programme des communications ici.

Commémoration de l’armistice de 1918

Je recopie l’information suivante depuis le Blog de l’APEK :
Comme les années précédentes, la commémoration de l’armistice de 1918 aura lieu le 11 novembre au Cimetière des étrangers de Kōbe. Le rassemblement aura lieu à 11h30 devant le monument élevé à la mémoire des Français tombés au champ d’honneur, au pied duquel sera déposée une gerbe.
La cérémonie sera suivie d’une galette et d’un vin d’honneur.

(avertissez le consulat général de votre participation aux fins de bonne organisation: TEL 075 761 2165)

jeudi 3 novembre 2011

L’âge de raison à Osaka

A partir de samedi 5 novembre, on peut voir le film de Yann Samuell, L’âge de raison (マーガレットと素敵な何か) (avec Sophie Marceau) au Theatre Umeda (テアトル梅田) et au Cinem@rt Shinsaibashi (シネマート心斎橋).

(Le film devrait sortir le 26 novembre au Cine Libre Kobe et le 21 janvier au Kyoto Minami Kaikan)