Affichage des articles dont le libellé est sport. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est sport. Afficher tous les articles

dimanche 22 février 2015

『オリンピックの創出とクーベルタンのオリンピズムを問う』

Merci http://www.nara-wu.ac.jp/liaison/lecture/20150308b/

<第2回 オリンピック・公開シンポジウム>

『オリンピックの創出とクーベルタンのオリンピズムを問う』
 2020年東京オリンピック・パラリンピックが開催される。オリンピックはスポーツの競技大会であると同時に、文化的プログラムでもある。オリンピック 理念は時代とともに新たに付け加わっていくが、平和思想を中心とした精神的基層は揺るぎないようにもみえる。1964年東京大会では、小学校の教科書で題 材に取り上げられるなど、身近なところでオリンピックにふれあい、その理念について考える機会が用意された。
  東京大会について考える際に、オリンピックとはどのようなイベントであるのか、それを開催するということが東京という都市や日本に何をもたらすか、と いった問いを立てることにとどまらず、このムーブメントに東京、日本がどのような意義を新たに書き込めるのか、という視点を付け加えることができるのでは ないだろうか。そのような検討作業を経て、東京大会はより実りあるものになるだろう。
  近代オリンピックの創出にはクーベルタンの存在と思想、そこから紡がれたオリンピズムをめぐる問いが必要不可欠であった。そこで、オリンピックムーブ メントがどのような背景と思想で創出され、展開されてきたのかについて掘り起こし、クーベルタンの思想と理念、それを可能にした時代的背景と社会的条件に ついて明らかにしていきたい。それはクーベルタンの思想・理念を唯一無二の神聖化されたものとしてとらえるのではなく、多くの誤解を含めて解釈されてきた 創始者について現代的に問い返すことでもある 
・日  時  2015年 3月 8日(日)
14時―16時15分

・シンポジスト

和田浩一(フェリス女学院大学教授)
小石原美保(国士舘大学非常勤講師)
石坂友司(奈良女子大学准教授)
黒須朱莉(一橋大学大学院)

・会  場  奈良女子大学文学系S棟 235


・入場無料 / 事前申込不要



<シンポジスト/コーディネーター>

和田浩一(フェリス女学院大学教授)
・「21世紀に生きるピエール・ド・クーベルタンのオリンピズム──日本の過去と未来の視点から」(藤井雅人ほか編, 2015, 『体育・スポーツ・武術の歴史に見る 「中心」と「周縁」──国家・地方・国際交流』道和書院, 224-41.)
・「オリンピズムという思想──新しいオリンピズムの構想への序章」(2010, 『現代スポーツ評論』23: 62-71.)

小石原美保(国士舘大学非常勤講師)
・『クーベルタンとモンテルラン──20世紀初頭におけるフランスのスポーツ思想』(1995, 不昧堂出版.)
・「『日本少國民文庫』におけるスポーツ・運動関連読み物に関する一考察──1936年版と1943年版との比較分析から」(2014, 『体育史研究』31: 1-19.)

石坂友司(奈良女子大学准教授)
・『<オリンピックの遺産>の社会学──長野オリンピックとその後の10年』(松林秀樹共編, 2013, 青弓社.)
・「東京オリンピックと高度成長の時代」(2009, 『年報・日本現代史』14: 143-85.)

黒須朱莉(一橋大学大学院)
・「IOCによるオリンピック休戦アピールの決議決定──1992年第99回IOC総会議事録と国内外の新聞資料を手がかりに」(2013, 『スポーツ史研究』26: 17-31.)
・「IOCにおける国歌国旗廃止案の審議過程(1953-1968)──アベリー・ブランデージ会長期を中心に」(2012, 『一橋大学スポーツ研究』31: 39-46.)

井上洋一(奈良女子大学教授)
・「アスリートをめぐる課題」(日本スポーツ法学会監修, 2011, 『詳解スポーツ基本法』成文堂, 167-82.)
・「モスクワオリンピックボイコットに対する訴訟──アメリカにおける競技者の参加の権利」



<お問合せ>

   ・奈良女子大学スポーツ健康科学コース 石坂友司       ・TEL・FAX 0747-20-3347


   ・奈良女子大学   研究協力課 社会連携推進係

      ・TEL 0742-20-3968(平日 9:00~17:00)
      ・FAX 0742-20-3958
      ・E-mail kenkyou@cc.nara-wu.ac.jp

jeudi 17 juillet 2014

Les reines du ring à Osaka (et puis Kyoto)

On peut voir  à partir de samedi le film de Jean-Marc Rudnicki, Les reines du ring au Theatre Umeda.

Voici ce qu'on peut lire sur le site internet de la salle d'Umeda:

ママはレスリング・クイーン
97分フランス
公開予定日7/19(土)~

監督 : ジャン=マルク・ルドニツキ
出演者 : マリルー・ベリ、ナタリー・バイ、アンドレ・デュソリエ、オドレイ・フルーロ、コリンヌ・マシエロ

昼はスーパーのレジ係。夜はプロレスラー!?
生きることにつまずいた女たちが、リングの上で再起を懸ける!
シングルマザーのローズはある事情で離れて暮らす最愛の息子ミカエルと5年ぶりに再会するが、彼は心を開いてくれない。ローズはミカエルがWWEの大ファンだと知り、息子の心を取り戻すためプロレス入門を決意する!
スーパーマーケットの同僚:主任のコレット、男好きのジェシカ、肉売り場の“怪人”ヴィヴィアンを巻き込んで素人チームを結成、百選練磨のメキシコ女子プロレスラー軍団との対戦も決まり、猛特訓を始めるが…。
息子との関係修復、倦怠期を迎えた夫婦関係、恋愛依存症や容姿のコンプレックスなど、それぞれに悩みを抱えながらも、プロレスを通して本当の自分を取り戻していく女たちの汗と涙の奮闘ドラマ!! 
 
 
近畿地区
都道府県 地域 劇場名 公開日 お問い合わせ 前売り券
大阪 大阪 テアトル梅田 7月19日 06-6359-1080
兵庫 神戸 シネ・リ-ブル神戸 8月2日 078-334-2126

dimanche 17 mars 2013

Les forçats de la route (ou les Sisyphe flamands) à Osaka






Le Centre Flamand d’Osaka accueille du 18 au 31 mars une exposition de photographies de Stephan Vanfleteren consacrées au monde des courses cyclistes de Flandres (oui, celles avec les pavés, qui font mal). (J’ai emprunté le mot Sisyphe à cet article-ci).

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre :


ステファン・ヴァンフレーテレン「Flandrien」写真展

ヨーロッパで伝統あるベルギーのクラシックレース「ロンド・ファン・フラーンデレン」が、今年100周年を迎えます。これを記念して、ステファン・ヴァンフレーテレン「Flandrien」写真展を開催いたします。

ベルギーでは自転車競技は国民的スポーツであり、老若男女を問わず広く国民に愛されています。レース開催日には沿道はファンで埋め尽くされ、カフェや自宅 では 実況放送に釘付けになるほどの熱狂ぶりで、とりわけ、その年の最優秀選手に贈られる名誉の称号「フランドリアン(Flandrien)」を持つ選手に はひときわ熱い声援が送られます。

Flandrien」と題した本展は、モノクロ写真の名手ステファン・ヴァンフレーテレンがベルギーの自転車ロードレースをテーマに創作したシリーズ。 フランダース独特の石畳 や急坂コース、コース背景に広がる美しい風景、気概に満ちた選手たち、それを見守るファンの姿など、自転車をとりまくフランダースの風土と息づかいを白と 黒の世界で表現した作品がならびます。中でも、エディ・メルクスをはじめとする歴代フランドリアンをモデルにしたポートレート作品は思わず息を呑むほどの 魅力に溢れています。ひときわ目を引くのは、フィリップ・ジルベールとトム・ボーネンの鍛え抜かれた肉体美を見事に描いた作品。大型フレームに収まったふ たりのポートレートは、あたかも本人が目の前にたたずんでいるかのようです。

2011
年に本展開催時は、写真愛好家のみならず大勢の自転車ファンにもお越しいただき、好評を博しました。前回お越しになれなかった方も、もう一度ご覧になりたい方も、ヴァンフレーテレンの作品と共に100年の歴史に想いを馳せてみてはいかがでしょうか。

会期 2013318() 331()
月〜金 10:0017:00 土・日・祝 12:0018:00
場所 Flanders Center

ベルギー本国でも記念イベントが開催されます。
観光局のサイト
を参考にしてください。


dimanche 30 décembre 2012

Une Nadeshiko de Kobe à Lyon




Un article du Yomiuri du 27 décembre :


なでしこのFW大野、仏1部・リヨン移籍へ

 サッカー日本女子代表(なでしこジャパン)の中心選手で、なでしこリーグINAC神戸のFW大野忍(28)が、フランス1部リーグのリヨンへ移籍することが27日、分かった。年明けにも正式契約を結ぶ。
 巧みなドリブルと豊富な運動量が持ち味で、2003年に代表デビュー。昨年のワールドカップでは全6試合に先発し、1得点するなど初優勝に貢献した。
 11年に日テレからINAC神戸に移籍。主将を務めた今季は、2年連続無敗でのリーグ制覇の立役者としてチームを引っ張った。
 リヨンは各国の代表選手を数多く抱え、欧州女子チャンピオンズリーグ2連覇中の強豪。
201212271149  読売新聞)


En anglais (apparemment, pas d’article en français, d’après Google Actualités):


Jiji Press
Shinobu Ono, a striker for the Japanese national women's team, plans to transfer to French league club Lyon, it was learned Thursday.
The 28-year-old, currently with INAC Kobe of the Japan Women's Football League, or "Nadeshiko" League, is slated to hold a press conference on Friday.
With her sharp dribbling and decisive play, Ono was part of the Nadeshiko Japan national team that won the FIFA Women's World Cup in Germany last year and grabbed silver at the London Olympic Games this summer.
Ono is a four-time top scorer in the Nadeshiko League, accumulating a record 163 goals in total.
Lyon won the UEFA Women's Champions League in each of the past two seasons. Another Japanese striker, Ami Otaki, already plays for the club.
(Dec. 28, 2012)



samedi 13 octobre 2012

jeudi 16 février 2012

Article du jour: le judo en France, un modèle pour le Japon ?

Je recopie un éditorial du 毎日新聞, du 12 février :

社説:武道必修化 柔道は延期すべきだ
 武道必修化への不安が急速に広がっている。学習指導要領が改定され、4月から中学1、2年の体育の授業で実施される。原則として柔道、剣道、相撲が対象で6割ほどの学校が柔道を選択するとみられる。
 直視しなければならない数字がある。中学と高校での柔道事故で昨年度までの28年間に114人の子どもが命を落とし、275人が重度の障害を負っ た。部活動中の事故が授業中を上回る。授業中が少ないのは動きが激しくなく時間も短いためで安全なわけではない。東海・北陸7県の中学で昨年度に起きた事 故を分析すると、頭や首を負傷する割合は授業中が部活動中の2.4倍だった。必修化では男子に比べて運動経験の少ない女子も全員が対象となることを考慮し なければならない。
 現場で指導にあたる体育の先生も不安を募らせる。大学時代に武道を履修しなかった先生は少なくない。各地の教育委員会は柔道未経験者を対象に地元 の柔道連盟などと連携して講習会を開催している。だが、複数の県で、わずか数日間の講習で初段(黒帯)を認定してきた実態が明らかになっている。
 全日本柔道連盟が13年度から導入する公認指導者資格制度は学校の先生について「現場の実情を考慮し、条件付きで資格を認める例外措置」を設け る。規定された講習を受けていなくても資格認定するということだ。初段程度の先生が中学生の柔道指導にあたるのは若葉マークをつけた初心者ドライバーが自 動車教習所の教官を務めるのと似ていないか。
 文部科学省の対応からは焦りが伝わってくる。学校でのスポーツ事故を分析して事故防止の安全対策を検討する有識者会議を設置したのは昨年8月。今 年度内に柔道の安全指針をまとめる予定だが、現場に周知徹底する時間が圧倒的に足りない。泥縄の対応にもかかわらず、奥村展三副文科相は8日の会見で「見 送りはできない」と予定通りの実施を明言した。子どもたちの命を預かっているという覚悟はあるのだろうか。
 日本の3倍近い競技人口を持つフランスでは近年、重大な事故が起きていない。柔道指導者は国家資格で、380時間以上の研修が義務づけられてい る。19歳以下が競技人口の75%を占めるだけに安全対策は最重要課題なのだ。柔道の本家が頭を下げ、学ぶべきことは少なくない。
 柔道が危険なのではない。医学的知見を欠いた経験頼りの指導と、事故が起きても原因究明がなされず、再発防止策もとられないという環境こそが問題なのだ。まずは必修化を延期したうえで、部活動も含めて国民が納得できる安全確保の仕組みを構築しなければならない。

La traduction anglaise est ici.

Voici le passage qui concerne la France :
In recent years, there have not been any major judo-related accidents in France, where three times the number of people take part in the sport. A judo instructor there must have national certification, which entails at least 380 hours of training. As 75 percent of French judo enthusiasts are 19 or younger, ensuring safety is considered a top priority. There are more than a few things that we in Japan, where judo originated, can humbly learn from the French.

vendredi 14 octobre 2011

Films de vélo à Kyoto

Le cycle de documentaires サイクルロードレースの世界 (que j’ai déjà mentionné ici) sera visible du 15 au 28 octobre au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).


10/15(土) - 28(金)
毎年7月に開催され、約3週間の日程でその名の通りフランス一週約3,500kmもの距離を駆け抜ける世界最高峰の自転車レース“ツール・ド・フランス”
特集上映「サイクルロードレースの世界」では、ツール・ド・フランス出場へと至るプロサイクリングチームの舞台裏、選手の日常へとフォーカスしたドキュメンタリー3作と、チームHTC・コロンビアに密着した「チェイシング・レジェンド」を上映します。

samedi 1 octobre 2011

Stephan Vanfleteren「Flandrien」写真展


Comme la majorité des Belges, Stephan Vanfleteren est flamand , mais ça ne m’empêche pas de signaler son exposition de photographies au Centre Flamand d’Osaka, du 3 au 16 octobre, consacrée aux cyclistes professionnels des circuits de Flandre, des courses de kermesses aux grandes classiques.

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre, d’où vient aussi le portrait du Cannibale ci-dessus :

ベルギーでは自転車競技は国民的スポーツであり、老若男女を問わず広く国民に愛されている。レース開催日には沿道はファンで埋め尽くされ、カフェや自宅で は 実況放送に釘付けになるほどの熱狂ぶりである。とりわけ、その年の最優秀選手に贈られる名誉の称号「フランドリアン(Flandrien)」を持つ選手に はひときわ熱い声援が送られる。
「Flandrien」と題した本展は、モノクロ写真の名手ス テファン・ヴァンフレーテレンがベルギーの自転車ロードレースをテーマに創作したシリーズ。フランダース独特の石畳 や急坂コース、コース背景に広がる美しい風景、気概に満ちた選手たち、それを見守るファンの姿など、自転車をとりまくフランダースの風土と息づかいを白と 黒の世界で表現した作品がならびます。中でも、歴代フランドリアンをモデルにしたポートレート作品は思わず息を呑むほどの魅力に溢れています。
2008年に当センターで開催した写真展「Belgicum」以来、約3年ぶりとなるステファン・ヴァンフレーテレンの写真展「Flandrien」は、写真ファンには自転車の魅力を、自転車ファンには写真の魅力を改めて知っていただける機会となるでしょう。

会期 2011年10月3日(月)〜10月16日(日)
月〜金 10:00〜17:00 土・日・祝 12:00〜18:00

場所 Flanders Center

vendredi 8 juillet 2011

Pédales et pellicules




A partir du 9 juillet, on peut voir plusieurs films documentaires sur le cyclisme et le Tour de France au Cinema Nouveau (シネ・ヌーヴォ) à Osaka.

Voici ce qu’on lit sur le site internet du cinéma :

【特集上映 サイクルロードレースの世界


目指す先はグランツール最高峰、ツール・ド・フランス――
プロサイクリングチームの舞台裏、そして激闘の記録がここに。

世界最高峰の自転車ロードレース、ツール・ド・フランスに出場するプロチームに密着したファン必見のスポーツ・ドキュメンタリー3本と緊急公開が決定した『チェイジング・レジェンド』
を一挙公開!過酷なプロの現場の裏側をすべて見せます!

上映作品『ブラッド・スウェット&ギアーズ』『ビヨンド・ザ・プロトン 2009』『ビヨンド・ザ・プロトン 2010』『チェイジング・レジェンド』



samedi 12 juin 2010

A la télévision dimanche: Samuel Eto’o

Dimanche soir, de 21 h 00 à 21 h 50, on pourra voir une émission consacrée au joueur de football camerounais Samuel Eto’o, sur NHK.

Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du programme NHK スペシャル:

2010年6月13日(日) 午後9時00分~9時49分
総合テレビ

FIFA ワールドカップ
第3回

サミュエル・エトー アフリカを背負う男

カメルーン代表のサミュエル・エト-。現在は、セリエAインテルのエースFW。16歳で欧州にわたり、17歳でW杯初出場。以降、ビッグクラブを渡り歩い ている。抜群の瞬発力と得点感覚で「世界最高のFW」と呼ばれる。今大会の公式ポスターのモデルにも選ばれた、まさに“アフリカの夢の”を象徴する選手 だ。人種差別には徹底抗戦。アフリカ人としての誇りを体現し続けている。数年前、欧州を目指す子ども達のためにサッカースクールを作った。チャリティーの ため暇さえあればアフリカ中を飛び回る。カメルーン代表の主将として大会に臨むエトー。自分に寄せられるアフリカの人々の思いに応えるためにも、優勝を 誓っている。番組では、アフリカの未来を背負う男、エトーを徹底取材、アフリカの人々のW杯にかける夢や希望を描いていく。

vendredi 11 juin 2010

A la télévision cette nuit et les jours qui viennent: la Coupe du Monde de Football

Cette nuit, à 03 h 10, on peut voir le match de football opposant la France à l’Uruguay sur TV Osaka (テレビ大阪).

Comme je trouve que les sommes d’argent public dépensées pour le sport professionnel sont obscènes, je ne vais pas signaler chaque partie sur ce blog.

Je rappelle qu’il y a cinq pays francophones parmi les finalistes cette année:

- la France
- l’Algérie
- le Cameroun
- la Suisse
- la Côte d’Ivoire