Merci http://www.nara-wu.ac.jp/liaison/lecture/20150308b/
Affichage des articles dont le libellé est sport. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est sport. Afficher tous les articles
dimanche 22 février 2015
jeudi 17 juillet 2014
Les reines du ring à Osaka (et puis Kyoto)
On peut voir à partir de samedi le film de Jean-Marc Rudnicki, Les reines du ring au Theatre Umeda.
Voici ce qu'on peut lire sur le site internet de la salle d'Umeda:
Voici ce qu'on peut lire sur le site internet de la salle d'Umeda:
ママはレスリング・クイーン
97分フランス公開予定日7/19(土)~
監督 : ジャン=マルク・ルドニツキ 出演者 : マリルー・ベリ、ナタリー・バイ、アンドレ・デュソリエ、オドレイ・フルーロ、コリンヌ・マシエロ
昼はスーパーのレジ係。夜はプロレスラー!?シングルマザーのローズはある事情で離れて暮らす最愛の息子ミカエルと5年ぶりに再会するが、彼は心を開いてくれない。ローズはミカエルがWWEの大ファンだと知り、息子の心を取り戻すためプロレス入門を決意する!
生きることにつまずいた女たちが、リングの上で再起を懸ける!
スーパーマーケットの同僚:主任のコレット、男好きのジェシカ、肉売り場の“怪人”ヴィヴィアンを巻き込んで素人チームを結成、百選練磨のメキシコ女子プロレスラー軍団との対戦も決まり、猛特訓を始めるが…。
息子との関係修復、倦怠期を迎えた夫婦関係、恋愛依存症や容姿のコンプレックスなど、それぞれに悩みを抱えながらも、プロレスを通して本当の自分を取り戻していく女たちの汗と涙の奮闘ドラマ!!
| 近畿地区 | |||||
| 都道府県 | 地域 | 劇場名 | 公開日 | お問い合わせ | 前売り券 |
| 大阪 | 大阪 | テアトル梅田 | 7月19日 | 06-6359-1080 | ★ |
| 兵庫 | 神戸 | シネ・リ-ブル神戸 | 8月2日 | 078-334-2126 | ★ |
dimanche 17 mars 2013
Les forçats de la route (ou les Sisyphe flamands) à Osaka
Le Centre Flamand d’Osaka accueille du 18 au 31 mars une exposition de
photographies de Stephan Vanfleteren consacrées
au monde des courses cyclistes de Flandres (oui, celles avec les pavés, qui
font mal). (J’ai emprunté le mot Sisyphe à cet article-ci).
Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre :
ヨーロッパで伝統あるベルギーのクラシックレース「ロンド・ファン・フラーンデレン」が、今年100周年を迎えます。これを記念して、ステファン・ヴァンフレーテレン「Flandrien」写真展を開催いたします。
ベルギーでは自転車競技は国民的スポーツであり、老若男女を問わず広く国民に愛されています。レース開催日には沿道はファンで埋め尽くされ、カフェや自宅 では 実況放送に釘付けになるほどの熱狂ぶりで、とりわけ、その年の最優秀選手に贈られる名誉の称号「フランドリアン(Flandrien)」を持つ選手に はひときわ熱い声援が送られます。
「Flandrien」と題した本展は、モノクロ写真の名手ステファン・ヴァンフレーテレンがベルギーの自転車ロードレースをテーマに創作したシリーズ。 フランダース独特の石畳 や急坂コース、コース背景に広がる美しい風景、気概に満ちた選手たち、それを見守るファンの姿など、自転車をとりまくフランダースの風土と息づかいを白と 黒の世界で表現した作品がならびます。中でも、エディ・メルクスをはじめとする歴代フランドリアンをモデルにしたポートレート作品は思わず息を呑むほどの 魅力に溢れています。ひときわ目を引くのは、フィリップ・ジルベールとトム・ボーネンの鍛え抜かれた肉体美を見事に描いた作品。大型フレームに収まったふ たりのポートレートは、あたかも本人が目の前にたたずんでいるかのようです。
2011年に本展開催時は、写真愛好家のみならず大勢の自転車ファンにもお越しいただき、好評を博しました。前回お越しになれなかった方も、もう一度ご覧になりたい方も、ヴァンフレーテレンの作品と共に100年の歴史に想いを馳せてみてはいかがでしょうか。
会期 2013年3月18日(月) 〜 3月31日(日)
月〜金 10:00〜17:00 土・日・祝 12:00〜18:00
場所 Flanders Center
ベルギー本国でも記念イベントが開催されます。
観光局のサイトを参考にしてください。
(Source)
Libellés :
Belgique,
ethnologie,
exposition,
Osaka,
photographie,
sport
dimanche 30 décembre 2012
Une Nadeshiko de Kobe à Lyon
Un article du Yomiuri du 27 décembre :
なでしこのFW大野、仏1部・リヨン移籍へ
サッカー日本女子代表(なでしこジャパン)の中心選手で、なでしこリーグINAC神戸のFW大野忍(28)が、フランス1部リーグのリヨンへ移籍することが27日、分かった。年明けにも正式契約を結ぶ。巧みなドリブルと豊富な運動量が持ち味で、2003年に代表デビュー。昨年のワールドカップでは全6試合に先発し、1得点するなど初優勝に貢献した。11年に日テレからINAC神戸に移籍。主将を務めた今季は、2年連続無敗でのリーグ制覇の立役者としてチームを引っ張った。リヨンは各国の代表選手を数多く抱え、欧州女子チャンピオンズリーグ2連覇中の強豪。(2012年12月27日11時49分 読売新聞)
En anglais (apparemment, pas d’article en français, d’après
Google Actualités):
Jiji PressShinobu Ono, a striker for the Japanese national women's team, plans to transfer to French league club Lyon, it was learned Thursday.The 28-year-old, currently with INAC Kobe of the Japan Women's Football League, or "Nadeshiko" League, is slated to hold a press conference on Friday.With her sharp dribbling and decisive play, Ono was part of the Nadeshiko Japan national team that won the FIFA Women's World Cup in Germany last year and grabbed silver at the London Olympic Games this summer.Ono is a four-time top scorer in the Nadeshiko League, accumulating a record 163 goals in total.Lyon won the UEFA Women's Champions League in each of the past two seasons. Another Japanese striker, Ami Otaki, already plays for the club.(Dec. 28, 2012)
Libellés :
article,
japonais en France,
sport
samedi 13 octobre 2012
jeudi 16 février 2012
Article du jour: le judo en France, un modèle pour le Japon ?
Je recopie un éditorial du 毎日新聞, du 12 février :
La traduction anglaise est ici.
Voici le passage qui concerne la France :
社説:武道必修化 柔道は延期すべきだ
武道必修化への不安が急速に広がっている。学習指導要領が改定され、4月から中学1、2年の体育の授業で実施される。原則として柔道、剣道、相撲が対象で6割ほどの学校が柔道を選択するとみられる。
直視しなければならない数字がある。中学と高校での柔道事故で昨年度までの28年間に114人の子どもが命を落とし、275人が重度の障害を負っ た。部活動中の事故が授業中を上回る。授業中が少ないのは動きが激しくなく時間も短いためで安全なわけではない。東海・北陸7県の中学で昨年度に起きた事 故を分析すると、頭や首を負傷する割合は授業中が部活動中の2.4倍だった。必修化では男子に比べて運動経験の少ない女子も全員が対象となることを考慮し なければならない。
現場で指導にあたる体育の先生も不安を募らせる。大学時代に武道を履修しなかった先生は少なくない。各地の教育委員会は柔道未経験者を対象に地元 の柔道連盟などと連携して講習会を開催している。だが、複数の県で、わずか数日間の講習で初段(黒帯)を認定してきた実態が明らかになっている。
全日本柔道連盟が13年度から導入する公認指導者資格制度は学校の先生について「現場の実情を考慮し、条件付きで資格を認める例外措置」を設け る。規定された講習を受けていなくても資格認定するということだ。初段程度の先生が中学生の柔道指導にあたるのは若葉マークをつけた初心者ドライバーが自 動車教習所の教官を務めるのと似ていないか。
文部科学省の対応からは焦りが伝わってくる。学校でのスポーツ事故を分析して事故防止の安全対策を検討する有識者会議を設置したのは昨年8月。今 年度内に柔道の安全指針をまとめる予定だが、現場に周知徹底する時間が圧倒的に足りない。泥縄の対応にもかかわらず、奥村展三副文科相は8日の会見で「見 送りはできない」と予定通りの実施を明言した。子どもたちの命を預かっているという覚悟はあるのだろうか。
日本の3倍近い競技人口を持つフランスでは近年、重大な事故が起きていない。柔道指導者は国家資格で、380時間以上の研修が義務づけられてい る。19歳以下が競技人口の75%を占めるだけに安全対策は最重要課題なのだ。柔道の本家が頭を下げ、学ぶべきことは少なくない。
柔道が危険なのではない。医学的知見を欠いた経験頼りの指導と、事故が起きても原因究明がなされず、再発防止策もとられないという環境こそが問題なのだ。まずは必修化を延期したうえで、部活動も含めて国民が納得できる安全確保の仕組みを構築しなければならない。
La traduction anglaise est ici.
Voici le passage qui concerne la France :
In recent years, there have not been any major judo-related accidents in France, where three times the number of people take part in the sport. A judo instructor there must have national certification, which entails at least 380 hours of training. As 75 percent of French judo enthusiasts are 19 or younger, ensuring safety is considered a top priority. There are more than a few things that we in Japan, where judo originated, can humbly learn from the French.
Libellés :
article,
japonais en France,
sport
vendredi 14 octobre 2011
Films de vélo à Kyoto
Le cycle de documentaires サイクルロードレースの世界 (que j’ai déjà mentionné ici) sera visible du 15 au 28 octobre au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).
10/15(土) - 28(金)
毎年7月に開催され、約3週間の日程でその名の通りフランス一週約3,500kmもの距離を駆け抜ける世界最高峰の自転車レース“ツール・ド・フランス”
特集上映「サイクルロードレースの世界」では、ツール・ド・フランス出場へと至るプロサイクリングチームの舞台裏、選手の日常へとフォーカスしたドキュメンタリー3作と、チームHTC・コロンビアに密着した「チェイシング・レジェンド」を上映します。
Libellés :
cinéma,
documentaire,
Kyoto,
sport
samedi 1 octobre 2011
Stephan Vanfleteren「Flandrien」写真展
Comme la majorité des Belges, Stephan Vanfleteren est flamand , mais ça ne m’empêche pas de signaler son exposition de photographies au Centre Flamand d’Osaka, du 3 au 16 octobre, consacrée aux cyclistes professionnels des circuits de Flandre, des courses de kermesses aux grandes classiques.
Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre, d’où vient aussi le portrait du Cannibale ci-dessus :
ベルギーでは自転車競技は国民的スポーツであり、老若男女を問わず広く国民に愛されている。レース開催日には沿道はファンで埋め尽くされ、カフェや自宅で は 実況放送に釘付けになるほどの熱狂ぶりである。とりわけ、その年の最優秀選手に贈られる名誉の称号「フランドリアン(Flandrien)」を持つ選手に はひときわ熱い声援が送られる。
「Flandrien」と題した本展は、モノクロ写真の名手ス テファン・ヴァンフレーテレンがベルギーの自転車ロードレースをテーマに創作したシリーズ。フランダース独特の石畳 や急坂コース、コース背景に広がる美しい風景、気概に満ちた選手たち、それを見守るファンの姿など、自転車をとりまくフランダースの風土と息づかいを白と 黒の世界で表現した作品がならびます。中でも、歴代フランドリアンをモデルにしたポートレート作品は思わず息を呑むほどの魅力に溢れています。
2008年に当センターで開催した写真展「Belgicum」以来、約3年ぶりとなるステファン・ヴァンフレーテレンの写真展「Flandrien」は、写真ファンには自転車の魅力を、自転車ファンには写真の魅力を改めて知っていただける機会となるでしょう。
会期 2011年10月3日(月)〜10月16日(日)
月〜金 10:00〜17:00 土・日・祝 12:00〜18:00
場所 Flanders Center
Libellés :
ballet,
exposition,
Osaka,
photographie,
sport
vendredi 8 juillet 2011
Pédales et pellicules
A partir du 9 juillet, on peut voir plusieurs films documentaires sur le cyclisme et le Tour de France au Cinema Nouveau (シネ・ヌーヴォ) à Osaka.
Voici ce qu’on lit sur le site internet du cinéma :
【特集上映 サイクルロードレースの世界】
目指す先はグランツール最高峰、ツール・ド・フランス――
プロサイクリングチームの舞台裏、そして激闘の記録がここに。
世界最高峰の自転車ロードレース、ツール・ド・フランスに出場するプロチームに密着したファン必見のスポーツ・ドキュメンタリー3本と緊急公開が決定した『チェイジング・レジェンド』
を一挙公開!過酷なプロの現場の裏側をすべて見せます!
上映作品『ブラッド・スウェット&ギアーズ』『ビヨンド・ザ・プロトン 2009』『ビヨンド・ザ・プロトン 2010』『チェイジング・レジェンド』
Libellés :
cinéma,
documentaire,
Osaka,
sport
samedi 12 juin 2010
A la télévision dimanche: Samuel Eto’o
Dimanche soir, de 21 h 00 à 21 h 50, on pourra voir une émission consacrée au joueur de football camerounais Samuel Eto’o, sur NHK.
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du programme NHK スペシャル:
2010年6月13日(日) 午後9時00分~9時49分
総合テレビ
FIFA ワールドカップ
第3回
サミュエル・エトー アフリカを背負う男
カメルーン代表のサミュエル・エト-。現在は、セリエAインテルのエースFW。16歳で欧州にわたり、17歳でW杯初出場。以降、ビッグクラブを渡り歩い ている。抜群の瞬発力と得点感覚で「世界最高のFW」と呼ばれる。今大会の公式ポスターのモデルにも選ばれた、まさに“アフリカの夢の”を象徴する選手 だ。人種差別には徹底抗戦。アフリカ人としての誇りを体現し続けている。数年前、欧州を目指す子ども達のためにサッカースクールを作った。チャリティーの ため暇さえあればアフリカ中を飛び回る。カメルーン代表の主将として大会に臨むエトー。自分に寄せられるアフリカの人々の思いに応えるためにも、優勝を 誓っている。番組では、アフリカの未来を背負う男、エトーを徹底取材、アフリカの人々のW杯にかける夢や希望を描いていく。
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du programme NHK スペシャル:
2010年6月13日(日) 午後9時00分~9時49分
総合テレビ
FIFA ワールドカップ
第3回
サミュエル・エトー アフリカを背負う男
カメルーン代表のサミュエル・エト-。現在は、セリエAインテルのエースFW。16歳で欧州にわたり、17歳でW杯初出場。以降、ビッグクラブを渡り歩い ている。抜群の瞬発力と得点感覚で「世界最高のFW」と呼ばれる。今大会の公式ポスターのモデルにも選ばれた、まさに“アフリカの夢の”を象徴する選手 だ。人種差別には徹底抗戦。アフリカ人としての誇りを体現し続けている。数年前、欧州を目指す子ども達のためにサッカースクールを作った。チャリティーの ため暇さえあればアフリカ中を飛び回る。カメルーン代表の主将として大会に臨むエトー。自分に寄せられるアフリカの人々の思いに応えるためにも、優勝を 誓っている。番組では、アフリカの未来を背負う男、エトーを徹底取材、アフリカの人々のW杯にかける夢や希望を描いていく。
vendredi 11 juin 2010
A la télévision cette nuit et les jours qui viennent: la Coupe du Monde de Football
Cette nuit, à 03 h 10, on peut voir le match de football opposant la France à l’Uruguay sur TV Osaka (テレビ大阪).
Comme je trouve que les sommes d’argent public dépensées pour le sport professionnel sont obscènes, je ne vais pas signaler chaque partie sur ce blog.
Je rappelle qu’il y a cinq pays francophones parmi les finalistes cette année:
- la France
- l’Algérie
- le Cameroun
- la Suisse
- la Côte d’Ivoire
Comme je trouve que les sommes d’argent public dépensées pour le sport professionnel sont obscènes, je ne vais pas signaler chaque partie sur ce blog.
Je rappelle qu’il y a cinq pays francophones parmi les finalistes cette année:
- la France
- l’Algérie
- le Cameroun
- la Suisse
- la Côte d’Ivoire
Libellés :
francophonie,
sport,
TV
Inscription à :
Articles (Atom)
