mardi 28 décembre 2010

Roméo et Juliette, de la haine à l'amour, de Paris à Takarazuka



Du 1er au 31 janvier, on pourra voir à Takarazuka la version japonaise de la comédie musicale française « Roméo et Juliette, de la haine à l'amour » écrite par Gérard Presgurvic d’après Shakespeare : 『ロミオとジュリエット』.

Voici le texte de présentation que l’on peut lire sur le site Internet de la Compagnie Takarazuka:

世界で最も知られている永遠の純愛物語、ウィリアム・シェイクスピアの「ロミオとジュリエット」が、作詞 家、作曲家、そして演出家でもあるジェラール・プレスギュルヴィック氏によって新たにミュージカル化。2001年にフランス「パレ・デ・コングレ・ドゥ・ パリ大劇場」で初演され、スペクタクルで現代的要素を持ち合わせながらも幻想的な解釈による舞台は絶賛を博しました。
以後、スイス、ベルギー、カナダ、イギリス、ロシア、ハンガリー、オーストリア、韓国など世界各地で上演され、国際的なヒットを放ちました。詩的な楽曲は多くの人々に愛され、全世界で500万人以上の観客動員を誇ります。

初演から10周年を迎える今も世界各地で上演が予定され、日本では宝塚歌劇が、小池修一郎の潤色・演出によ り、柚希礼音、夢咲ねねを中心とした星組選抜メンバーにより、2010年7〜8月に梅田芸術劇場、博多座において日本初上演し、大好評を博しました。今回 は、新トップスター音月桂を中心とした新生雪組の大劇場お披露目公演として、いよいよ待望の大劇場へ! 豪華なフィナーレも加え、更に華やかにドラマティックにお目見えします。

主役のロミオを演じるのは、透明感のあるソフトな持ち味の男役で、歌唱力に定評のある音月桂。ロミオは、まさに適役と言えるでしょう。そして相手役のジュ リエットは、舞羽美海、夢華あみがWキャストにより演じます。未知数の可能性を感じさせる二人のジュリエットの活躍も、期待されるところです。

lundi 27 décembre 2010

Vidéo du jour : Tomonori Taniguchi

France3.fr propose pour l’instant un grand dossier intitulé « Hachijû : Voyage autour du manga en 80 jours ». On y parle notamment des ventes de manga en France et de ventes de bandes dessinées franco-belges au Japon. On peut aussi y voir une série d’interviews ou de vidéos sur différentes personnalités du 9e art.

En voici une qui concerne Osaka et Tomonori Taniguchi, illustrateur de livres bilingues français-japonais (谷口智則; son blog est ici).

Rencontre avec l'illustrateur jeunesse Tomonori Taniguchi. from hachiju.com on Vimeo.

Publicité franco-japonaise du jour

Livre du jour: Patricia Marmignon, La création de l’urbain. Paysage urbain et socialité à Osaka depuis Meiji

Je n’ai pas encore lu ce livre, mais compte bien le faire. En attendant, on peut lire une interview de son auteure sur le site internet China news’s blog.

Voici un extrait :
Pourquoi avoir choisi de retracer l’histoire du paysage urbain et de la socialité à Ôsaka ?

La problématique qui allie formes urbaines et formes sociales est une question qui devrait être fondamentale aux architectes et aux urbanistes en regard des lourdes conséquences du fonctionnalisme moderne, et en vue de l’orientation actuelle vers un développement durable, qui vise à allier le social à l’environnement et aux questions économiques. Cette perspective historique permet d’éclairer cette question cruciale. Et, si l’étude de cas s’est portée sur Ôsaka, en premier lieu, c’est par l’aspect inédit d’une étude globale sur l’agglomération d’Ôsaka dans une évolution socio-spatiale, moderne et contemporaine. Elle n’a jamais été présentée globalement, ni dans sa dynamique urbaine à travers l’histoire, ni dans sa réalité socio-urbaine actuelle, à travers des écrits occidentaux, en langue française ou anglaise, alors que la capitale, Tokyo, a focalisé déjà nombre de recherches. Et pourtant, Ôsaka représente la seconde aire métropolitaine nippone au centre de la mégalopole japonaise, et au rayonnement international. Une agglomération d’une taille 1,5 fois supérieure à celle de l’agglomération parisienne, comme le souligne Berque. Aussi, elle ne peut être négligée. Enfin, l’étude montre une autre raison, encore plus importante : Ôsaka représente une terre fertile pour l’innovation urbaine au Japon, dans les principes, les techniques, les réalisations et dans le jeu interactionnel entre acteurs. Cette étude est donc fondamentale dans le champ de l’urbanisme.

dimanche 26 décembre 2010

Nobuhiro Suwa et le(s) français

Je profite du ralentissement de l’actualité pour sortir un peu de l'objet de ce blog et signaler mon bonheur de voir en ligne le dernier petit article que j’ai écrit pour la revue de mon université, Kansai Gaidai: « Nobuhiro Suwa et le(s) français », Journal of Inquiry and Research 92, 2010, p. 129-139.

C’est l’occasion de rectifier un oubli bibliographique. Il faut lire la longue interview de Suwa sur le début de sa carrière parue sur le site « Sancho does Asia ».

vendredi 24 décembre 2010

Blog BD du jour: Issekinicho

Ils ne vivent pas au Kansai, mais, comme j’aime les blogs BD, qu'ils sont amusants et qu’ils présentent avec tendresse, réalisme et talent les impressions de Français vivant au Japon, je recommande chaudement « Issekinicho 一石二鳥 Le blog d’aAlex et Delfine au Japon ».

mardi 21 décembre 2010

Article du jour: Japon : la révolution tranquille des NEET

On peut lire sur le journal électronique OWNI la traduction en français d’une entrée de blog de Sayuri Tamaki, 希望は戦争ではなくニート!~静かなる革命(笑)~.

On y lit notamment ceci :
« La coqueluche du moment sur la Toile est pha-san. Le connaissez-vous ? C’est un ancien étudiant de mon université [Université de Kyoto], et je l’ai suivi de près lorsqu’il était celui qui menait des « activités artistiques dignes de la Faculté des Études Humaines Intégrées » .
« Franchement, je ne veux pas travailler ! » déclare pha-san.
Une femme qui dit « j’espère devenir femme au foyer » échappera probablement aux critiques sociales. Cependant, lui est un homme issu de la société contemporaine, une société où la valeur moderne du travail, « celui qui ne travaillera pas ne mangera pas », reste forte et ancrée dans les consciences. »


Le reste est ici, accompagné de la copie Youtube d’un reportage d’Arte sur les NEET, intéressant même si, à mes yeux, il romanticise un peu trop le phénomène.

Chanson française à la radio

Si vous habitez à Minoo ou dans les environs, vous pouvez écouter sur Minoo FM (みのおエフエム; 81, 6 MHz) une émission de chanson française le 26 décembre de 11 h 00 à 12 h 00, rediffusée le 28/12 de 15 h 00 à 16 h 00. La présentatrice en est Yuuki Mei (ゆうき芽衣).

vendredi 17 décembre 2010

Gadget du jour : Books Ngram Viewer



Ci-dessus un graphique montrant la fréquence des mots Osaka, Kyoto, Kansai, Kobe et Wakayama dans un corpus de livres en français (je ne sais pas combien ni lesquels), tel que le service de Google Books Ngram Viewer nous l’offre.

Pour plus d'informations sur cet outil d'analyse linguistique, voir http://ngrams.googlelabs.com/info ou le blog "Technologies du langage".

Evidemment, il y a des perturbations comme l’expression «protocole de Kyoto » qui explique la hausse vertigineuse des dernières années, ou comme le joueur de basket-ball Kobe Bryant. Par contre, je m’attendais à ce que l'impact de l’exposition internationale d’Osaka de 1970 soit plus visible.

PS du 19: le meilleur article sur le sujet, selon moi, est ici. Voici un extrait, sur le nombre de mots pris en compte:
Au total, la base de données comprend 361 milliards de mots anglais, 45 milliards de mots français et espagnols, 37 milliards de mots allemands ainsi que des milliards de mots russes, chinois et hébreux. Du jamais vu, selon les linguistes.

Article du jour: Daredevil in the Castle



On peut lire sur le site internet Kurosawa-Cinéma une intéressante critique en français d’un film qui se déroule à Osaka : Hiroshi Inagaki, Osaka-Jo Monogatari (大阪叙城物語) (1961).

mardi 14 décembre 2010

Clémentine à Osaka

Clémentine vient donner quatre concerts les 20 et 21 décembre au Billboard Live Osaka.


12/20(月) ~ 12/21(火)

French Pop / Vocals
クレモンティーヌ
Clémentine
フレンチポップの歌姫として高い人気を誇るクレモンティーヌがビルボードライブ大阪に登場!



Voici ce qu’on peut lire sur le site de la salle de concerts:
レモンティーヌ
Clémentine

【クレモンティーヌ/Clémentine】
●フランス・パリに生まれる。幼少時代から自然とジャズに囲まれて育つ。また4才よりメキシコに渡り、ラテン音楽、ボサノヴァに親しむ。●87年、憧れの ジャズ・ミュージシャン、ベン・シドランとジョニー・グリフィンがバルセロナでレコーディング中、デモ・テープを持ち、彼らのもとへ。その艶やかな表現力 が認められ、翌日からスタジオ入り、2日間で5曲の収録に参加。●88年、CBSフランスよりデビュー・シングル「アブソルマン・ジャズ」をリリース。● その後、90年にかけて父親が設立したオレンジ・ブルー・レーベルよりベン・シドラン、ジョニー・グリフィン、ケニー・ドリューとの共演ジャズ・アルバム を次々に発表する。●92年、井出靖のプロデュースで、田島貴男、小沢健二ら日本のアーティスト達が作編曲したポップス・アルバム第1弾「アン・プリ ヴェ~東京の休暇」をリリース、好評を博す。●93年、ジャズ・アルバム「パリス・ウォーク」リリース。●96年、小西康陽、ケン・イシイらもリミックス 参加した初のベスト盤「ア・スイーヴル」リリース。●99年、初の試みとなるブラジリアン・アルバム「クーラー・カフェ」を発表。●2000年3月、葉加 瀬太郎とのジョイント・シングル「コリーヌ・ヴィオレット」を発表。同年9月、本格ボサノヴァ盤第2弾「レ・ヴォヤージュ」をリリース。●04年7月、夏 ソングがテーマのアルバム「ソレイユ」をリリース。●05年6月、「メイド・イン・フランス」をリリース。「恋はみずいろ」(ポール・モーリア)、「サ ン・トワ・マミ」(アダモ)など、フランスにゆかりのある名曲をカバー。ブラジリアン・アーティスト達とリオ録音を行い、フランス生まれの楽曲がサウダー ジを吹き込まれ、さわやかに生き生きと生まれ変わっている。●06年6月14日発売予定の「ルミエール」。スクリーンミュージックをカルロス・リラ、セル ソ・フォンセカ、ロベルト・メネスカル等、豪華ブラジリアン・アーティスト達と共同制作。●最新作は、今年7月21日にリリースした『アニメンティー ヌ~Bossa Du Anime~ 』。親子で楽しめる楽曲をテーマに誰もが知ってる国民的アニソンをクレモンティーヌがオシャレにボッサ・カヴァー。言わずと知れた「サザエさん」、「ドラ えもん」、「ちびまる子ちゃん」を始め子供から大人まで性別年齢の隔てなく認知度の高いアニメのOP、EDをコンパイルしたカヴァー・アルバム。

クレモンティーヌ / Clémentine(Vocals)
ロホン・デ・オリヴェイラ / Laurent De Oliveira(Piano, Keyboards)
ロブソン・ガルディノ / Robson Galdino(Guitar, Bass)
ジョルジュ・ベゼーラ・ジュニオ / Jorge Bezerra Junior(Percussions, Drums)


Présentation et Projection des films des résidents de la Villa Kujoyama

Je recopie cette information depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où on trouvera plus de détails :

Présentation et Projection des films des résidents de la Villa Kujoyama

11h
Films de Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti
Ata (France, 2008, 26’)

Six (Japon, 2009, 28’)
sous-titres japonais et français

14h
Films de Valérie Mrejen

French Courvoisier, 2009, court métrage, 35mm (projeté en vidéo) couleur, 15
minutes.
Pork and Milk, 2004, documentaire, 35mm (projeté en vidéo) couleur, 52 minutes.

16h30
Film de Judith Cahen

La croisade d’Anne Buridan (1h25)

Judith Cahen, Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti : résidents à la Villa Kujoyama ( juillet-décembre 2010)
Valérie Mrejen : résidente à la Villa Kujoyama ( septembre-décembre 2010)

• Date et horaire 2010-12-19 11:00 ~ 18:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai,
• Entrée libre

ヴィラ九条山レジデント映画作品上映会
11時
チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ映画上映
「Ata」(26分、2008年、フランス)
「Six」(28分、2009年、日本)
14時
ヴァレリー・ムレジェン映画上映
「FrenchCourvoisier」(2009年、短編作品、35ミリフィルム、ヴィデオ版、カラー 15分、Aurora Films制作)
「Pork and Milk」(2004年、ドキュメンタリー作品、35ミリフィルム、ヴィデオ版、カラー 52分、Aurora Films / Arte / Ina制作)
16時30分
ジュディット・カエン映画上映
「La croisade d’Anne Buridan」(仮題:アンヌ・ビュリダンの闘い)(1h25)
ジュディット・カエン、チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ:2010年7月~12月ヴィラ九条山レジデント
ヴァレリー・ムレジェン:2010年9月~12月ヴィラ九条山レジデント
• 日時 2010-12-19 11:00 ~ 2010-12-19 18:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 入場無料

dimanche 12 décembre 2010

La 9e de Beethoven avec une touche française



Noël au Japon, c’est la saison de la neuvième symphonie de Beethoven.
Vous pouvez l’écouter exécutée sous la direction du chef d’orchestre français Yannick Paget le 19 décembre à Kashiwara au Riviere Hall :


Je recopie cette information depuis le site internet de l’Université Osaka Kyoiku :

12月19日(日)
柏原市・大阪教育大学提携芸術文化プログラム
「第九交響曲」

ベートーヴェン 交響曲第9番 ニ短調「合唱付き」
指揮 ヤニック・パジェ
管弦楽:大阪教育大学教養学科芸術専攻
音楽コースオーケストラ
合唱: 大阪教育大学第九を歌う会
柏原市第九を歌う会
柏原市民文化会館 リビエール大ホール

samedi 11 décembre 2010

Jeanne d’Arc à Osaka



Du 24 au 28 décembre, on peut aller voir une version théâtrale de la vie de Jeanne d’Arc au Umeda Arts Theater (梅田芸術劇場 メインホール): 舞台『ジャンヌ・ダルク』.

J’ai appris l’existence de cette pièce grâce à l’interview, en anglais, de son actrice principale ici.

vendredi 10 décembre 2010

Y a-t-il vraiment plus de résidents Japonais en France qu’en Corée ?

(Carte recopiée depuis le blog Mutant Frog Travelogue)

Ko-imari à Paris



Le Musée de la Céramique de Hyogo (兵庫陶芸美術館) accueille jusqu’au 10 janvier une exposition sur les exportations de porcelaine d’Imari en Europe : 日本磁器ヨーロッパ輸出350周年記念『パリに咲いた古伊万里の華』.

Voici ce qu’on peut lire sur son site internet :
江戸時代、鎖国下の日本からも世界に向けて豊かな日本文化が発信されていました。その代表的な例が有田を中心に輸出用に焼かれた磁器でした。2009年、 オランダ東インド会社がヨーロッパに向けて公式に磁器の輸出を開始してから350年目を迎えました。本展はこれを記念し、ヨーロッパに渡った古伊万里を収 集したUSUI COLLECTIONの中から、選りすぐりの名品165点を紹介するものです。USUI COLLECTIONは、フランス・パリ在住の碓井文夫氏によってヨーロッパで収集された古伊万里のコレクションで、日本でまとまって紹介されるのは今回 が初めてとなります。コレクションは約1000点を数え、ヨーロッパで愛された古伊万里の全容を伝える大変希少性の高いものとなっています。柿右衛門様式 や金襴手の優品をはじめ、輸出初期にヨーロッパに渡った日本国内向けの染付磁器、17世紀後半から18世紀前半にかけてのヨーロッパ王侯貴族たちの趣味や 生活習慣を反映した様々なデザイン、ヨーロッパで金色に輝くブロンズ装飾を施した一味違う古伊万里の逸品など、珍しく貴重な作品の数々が一堂に会します。

Plus que deux jours pour Willy Ronis



Désolé ! Cette exposition a complètement échappé à notre attention, et il ne reste plus que deux jours pour voir les photographies de Willy Ronis, 「ロニスの見つめたパリの自由 WILLY RONIS展」, au Musée d’Art moderne de Kyoto (京都現代美術館).

Intended Consequences — Rwandan Children Born of Rape



On peut voir à la galerie Aube (ギャルリ・オーブ) jusqu’au 19 décembre une exposition de photographies de Jonathan Torgovnik.

Il s’agit d’un reportage consacré aux viols en masse qui ont accompagné les meurtres lors du génocide des Tutsi au Rwanda en 1994.

Plus d’explications en anglais, ici.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la galerie :

「時代の精神展」第一回
- ジョナサン・トーゴヴニク写真展 「ルワンダ ジェノサイドから生まれて」


 
このたび京都造形芸術大学では、「時代の精神展」※第
一回展覧会として、ジョナサン・トーゴヴニク写真展「ル
ワンダ ジェノサイドから生まれて」を開催いたします。
 1994年、中央アフリカの小国ルワンダでジェノサイド
( 集団殺害)が起きました。1 0 0 日間で少なくとも8 0 万人
の人々が隣人によって殺されたこの出来事は、2 0 世紀最
大の悲劇のひとつとして知られています。じつはその際、
大勢の女性が「武器」として性的暴力を受け、その結果お
よそ2万人の子供たちが生まれたという事実は、いまなお
ほとんど知られていません。母親たちの多くは、深刻な肉
体的・精神的トラウマを抱えながら、社会的に孤立した状
態で子供を育てており、その半数以上はHIV/ エイズに
かかっているとも言われています。
 ニューヨークを拠点に活躍中の写真家ジョナサン・
トーゴヴニクは、約3年間をかけてこうした境遇にある女
性たちへのインタビューと撮影を行ないました。ジェノ
サイドから1 0 年以上が経った今でも、二次被害への恐れ
や周囲からの偏見が足かせとなり、十分な支援を受けら
れず貧困に喘いでいる母子は少なくありません。 実際、
武器としての性的暴力はルワンダに限ったことではな
く、過去にも多くの紛争地帯で生じており、現在コンゴや
ダルフールなどで深刻な問題となっています。
 この展覧会では、そうした現実を生きる個人ひとりひ
とりの力強いまなざしに触れ、沈黙の中で語られたその
声へと静かに耳を傾けることから始めたいと思います。
そこから聞こえてくるのは、単なる絶望などではなく、人
がもち得る本当の強さとは何かという問いに対するひと
つの返答でもあるかもしれません

Une vie toute neuve à Kyoto

C’est un film français, mais on n’y parle que coréen : on peut voir à partir de demain le film de Ounie Lecomte, Une vie toute neuve (冬の小鳥) au Kyoto Cinéma (京都シネマ会).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Kyoto Cinema :

 1975年、よそ行きの洋服を着た9歳の少女ジニは大好きな父に連れられソウル郊外にやってくる。そこは女児だけのカトリックの児童養護施設。父に見捨 てられたジニはなかなか馴染めないが、年上のスッキと仲良くなり、二人は傷ついた小鳥の世話を始める。やがてスッキは施設を出て、残されたジニは死んでし まった小鳥の墓を掘り返し、さらに掘って自らの体を穴に沈め、空を見上げる。その視線の先にあるものとは…。監督のウニー・ルコントはソウルで生まれ、9 歳の時にフランスに養子として引き取られた生い立ちを持つ。両親に捨てられ途方もない状況に直面し、そして新しい人生を切り開く少女の感情とは一体どんな ものか?これが監督のわれわれへの問いかけである。(ニシオカ)


Louis Malle à Osaka




Du 11 au 30 décembre, on peut voir une rétrospective des films de Louis Malle (ルイ・マル) au Ciné Nouveau (シネ・ヌーヴォ).

Toutes les informations sur les films et les horaires sont sur le site du cinéma (en japonais) : ルイ・マル監督特集.


Voici la liste des films que l’on peut voir:
- Les amants -恋人たち
- Zazie dans le métro -地下鉄のザジ
- Le feu follet - 鬼火
- Le souffle au coeur - 好奇心
- Lacombe Lucien -ルシアンの青春
- Black Moon -ブラック・ムーン
- Au revoir les enfants -さよなら子供たち
- Milou en mai -五月のミル
- Ascenseur pour l’échafaud -死刑台のエレベーター ニュープリント版

jeudi 9 décembre 2010

Benoît Broisat à Kyoto

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Conférence de Benoît Broisat / Présentation de ses projets récents

Benoît Broisat est un artiste français né en 1980. Il est actuellement en résidence à la Villa Kujoyama. Son travail recourt à des médiums aussi divers que la vidéo, l’installation, le dessin, l’image numérique… souvent associés dans des projets hybrides.

La notion de témoignage, considérée aussi bien à l’échelle de l’expérience individuelle qu’à celle de l’actualité internationale, occupe une place centrale dans son travail. C’est en suivant ce fil conducteur qu’il présentera une sélection de ses œuvres récentes.
Il parlera également de son expérience à Kyôto dans le cadre de sa résidence à la Villa Kujoyama et des projets qu’il y a réalisés ou amorcés.
Benoît Broisat: résidents à la Villa Kujoyama ( juillet-décembre 2010)
avec traduction
• Date et horaire: 2010-12-16 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansai,
• Entrée libre
ブノワ・ブロワザ講演会
ブノワ・ブロワザは、1980年生まれのフランス人アーティストで、現在、関西日仏交流会館 ヴィラ九条山に滞在しています。
彼の作品では、ヴィデオやインスタレーション、デッサンやデジタル映像などが、混成され、多岐にわたる媒体が用いられています。
個人的な経験と同様に国際情勢のレベルにおいても考えられる証言という概念が、彼の作品の中心を占めています。この概念を導きの糸として、最近の作品を何点か紹介し、ヴィラ九条山滞在中の京都での経験や、滞在中に取り組んだプロジェクトに関しても話します。
ブノワ・ブロワザ:2010年7月~12月ヴィラ九条山レジデント
通訳あり
• 日時 2010-12-16 19:00 ~ 2010-12-16 20:30
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 入場無料


Voici une vidéo, un peu vieille, présentant les travaux de l’artiste :

Un conte de Noël à Osaka

A partir de samedi 11, on peut voir le film d’Armaud Depleschin, Un conte de Noël (クリスマス・ストーリー) au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ).

Mères et Filles à Kobe

A partir de samedi 11 décembre, on peut voir le film de Julie Lopes-Curval, Mères et Filles (隠された日記 ~母たち、娘たち~) au Ciné Libre Kobe (シネリーブル神戸). J’ai déjà parlé de ce film ici.

mercredi 8 décembre 2010

Primitivisme et écologie en architecture

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Séminaire / Conférence
2010-12-15
Primitivisme et écologie
Lors de la discussion, Igarashi Jun et Olivier Boucheron échangeront sur le(s) rapport(s) entre primitivisme et écologie en architecture, en présentant une sélection de projets représentatifs de leurs démarches. Ce débat, ouvert aux interventions du public, sera animé par Thomas Daniell, architecte et spécialiste du Japon.

avec traduction

co-organisateurs :
Université Seika, Ecole Française D’Extrême-Orient
• Date et horaire: 2010-12-15 18:00
• Lieu: Université Seika
• Entrée libre

イベント・講演会
2010-12-15
プリミティヴィズムとエコロジー
数年前から日本の建築界では、プリミティヴィズムのテーマが(再び)現れています。たとえば藤本荘介は、「未来のプリミティヴ」を発明することを推奨 しています。現代建築を作り出すために、原型的で限定されていない空間をいかに再解釈するかということが、これによって問題とされています。藤森照信は、 形式と同時に使用においてもアルカイズム〔擬古主義〕の特徴を帯びた建築を主張しています。こうした運動と平行して、京都議定書をきっかけに顕在化したい わゆる「持続可能な開発」の問題は、建築家たちの言説にとってひとつの転回点となりました。環境エコロジーの問題が、程度の差こそあれ現実のものとして考 察されることになったのです。
五十嵐淳は、若い世代の日本の建築家です。理論においても実践においても、彼の仕事は、こうした関心に呼応しています。
ロゼン・ブーシュロン=ケルヴェラとともにアトリエ・ネロボを創立した建築家のオリヴィエ・ブーシュロンは、現在、ヴィラ九条山レジデントとして、「親和 力」プロジェクトをすすめています。五十嵐淳との議論では、両者のこれまでの代表的なプロジェクトを紹介しながら、建築におけるプリミティヴィズムとエコ ロジーの関係について意見を交わす予定です。この議論は、京都精華大学で教鞭を執る建築家にして日本の専門家、トーマス・ダニエルが司会を行い、聴衆から の質問や意見も受け付けます。
通訳あり
共催:京都精華大学、フランス国立極東学院
http://jun-igarashi.web.infoseek.co.jp/
http://www.nelobo.com/
http://www.thomasdaniell.com
• 日時 2010-12-15 18:00
• 場所 京都精華大学
• 料金 入場無料

dimanche 5 décembre 2010

La Douleur à Kyoto (réservations)



A partir du 7 décembre, on peut acheter son ticket pour une représentation unique, à Kyoto le 19 février, de La Douleur (de Marguerite Duras), mise en scène par Patrice Chéreau.

公演名 マルグリット・デュラス作
『苦悩』La Douleur
de Marguerite Duras
Mise en scène par Patrice Chéreau et Thierry Thieû Niang
avec Dominique Blanc
日時 2011年2月19日(土) 16:00開演 (15:30ホワイエ開場)
会場 京都芸術劇場 春秋座

Tous les renseignements en japonais sont ici.

Pour mieux connaitre la pièce, en français, c’est par ici.

vendredi 3 décembre 2010

Chantal Thomas à Osaka


(image recopiée depuis le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance Française d’Osaka)

Une heureuse initiative

Je recopie un extrait de la Lettre d'Information de l'Institut Franco-Japonais du Kansai:

Lancement du Club France
dès le 1er décembre 2010 !

Profitez de plus de 100 avantages exclusivement réservés à nos membres auprès de 70 établissements partenaires, au Japon et en France : musées, châteaux, restaurants, hôtels et boutiques.

Pour en savoir plus cliquez ici.


クラブ・フランスとは
2010年12月1日 クラブ・フランス スタート!

jeudi 2 décembre 2010

Oscar et la dame rose à Kobe

On peut voir, à partir du 4 décembre, au Cine Libre Kobe (シネリーブル神戸) le dernier film d’Eric-Emmanuel Schmitt, Oscar et la dame rose (100歳の少年と12通の手紙)

J’ai déjà mentionné le film ici.

25ème rencontres pédagogiques du Kansai ; appel à candidatures

Je recopie un extrait de la "Lettre d’information sur l’actualité du français au Japon" de l'Amabassade de France:

25ème rencontres pédagogiques du Kansai ; appel à candidatures
Dans le cadre de sa 25ème rencontre pédagogique du Kansai en 2011, l'équipe des Rencontres invite les enseignants de français à animer un atelier et/ou à écrire un article autour des 2 thèmes qui seront abordés l’année prochaine :



- Collaboration entre professeurs

- Liens entre l'apprentissage dans la classe et le travail personnel



Date limite d'envoi des coupons-réponse : lundi 20 décembre 2010



Contact: contact@rpkansai.com

Site officiel : http://www.rpkansai.com

mardi 30 novembre 2010

Conférences sur la littérature française des XVIe et XVIIe siècles

Je recopie l’information suivante depuis le blog de la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises :

Conférences sur la littérature française des XVIe et XVIIe siècles
16-17世紀フランス文学講演会


2010年12月7日(火) 16時から

フランソワーズ・ラヴォカ (パリ第7大学教授)
「ルネサンス末期における事実とフィクション」
アラン・ジェヌティオ (ナンシー大学教授)
「詩人ラ・フォンテーヌ」
京都大学文学部 新館8階L830 フランス語学フランス
文学研究室

Le mardi 7 décembre 2010 à 16h00
Françoise LAVOCAT (Professeur à l’Université Paris VII)
« Fait et fiction à la fin de la Renaissance »

Alain GENETIOT (Professeur à l’Université de Nancy)
« La Fontaine poète »

Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de langue et
littérature françaises

講演はフランス語を使用、通訳なし。皆様の来聴を歓
迎します。
Conférences en français, sans traduction japonaise, entrée libre.

お問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス
文学研究室 Tel & Fax 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises,
Tél. & Fax 075-753-2829

Si cela vous intéresse, on peut lire en ligne un article de Françoise Lavocat, « Mimesis, fiction, paradoxes », Methodos [En ligne], 10 | 2010, mis en ligne le 27 avril 2010

dimanche 28 novembre 2010

A la télévision ce soir: Van Gogh

Ce soir, de 20 h 00 à 21 h 00, dans le cadre de l’émission « Le musée du dimanche (「日曜美術館」), on peut voir sur la chaîne Education de NHK (ch. 12) un programme sur Vincent Van Gogh.

Voici le texte de présentation du site internet de la NHK :

ゴッホ誕生
~模写が語る天才の秘密~

木下長宏さん(美術史家)

鮮やかな黄色の太陽、うねるような激しいタッチ。絵画の歴史に強烈な個性を放つ天才、フィンセント・ファン・ゴッホは、誰が見ても一目でゴッホだと分かる 絵画の数々を生み出した。しかし、独自の表現をつかみとるまでには、巨匠たちの模倣を繰り返し、学び続けた姿があった。死の直前まで描き続けた農民画家ミ レー。点描技法を完成させた印象派のスーラ、さらに浮世絵師、歌川広重まで。ゴッホは優れた画家たちの模倣を通して身に付けた技法や精神を一つにまとめあ げ、独自の表現を生み出していったのだ。ゴッホが残した模写、残された書簡を通して、天才誕生の秘密に迫る。

samedi 27 novembre 2010

Le fantôme de l’opéra à Osaka

On peut voir la comédie musicale “Le fantôme de l’opéra” (ファントム)du 28 novembre au 11 décembre, au Umeda Arts Theater (梅田芸術劇場 メインホール).



C’est l’occasion de rappeler que l’histoire provient du roman de l’écrivain français Gaston Leroux (ガストン・ルルー), Le Fantôme de l’Opéra (1910) (『オペラ座の怪人』), que l’on peut lire en ligne grâce à Wikisource.

vendredi 26 novembre 2010

Citation du jour: la Joconde est un bouddha de Nara

Dans une longue critique du dernier livre de Paul Veyne, Marc Fumaroli, qui se regarde écrire, assène ceci :

« Aujourd'hui, l'éducation de la sensibilité et du regard est prise en mains par les précepteurs du «toujours plus brutal» de la communication et des jeux vidéo. N'est-il pas opportun de libérer de leur contrainte, comme le fait Veyne, l'appétit du grand, du noble, du délicat, du délicieux, de l'enchanteur, du mystérieux, du souriant, bref de toutes les saveurs civilisées et civilisatrices dont les peintres italiens ont répandu et répandent toujours sur le monde leur corne d'abondance?

La jubilation est par trop refoulée ou dupée parmi nous. On regarde avec condescendance les visiteurs japonais du Louvre se pressant devant La Joconde. Ils saluent d'autant plus dévotement le sourire d'éveillée flottant sur ses lèvres, sur fond du paysage cosmique, qu'il leur rappelle, inconsciemment ou non, celui des bouddhas de Nara ou de Nikko. Cela vaut bien les extases préfabriquées devant les gribouillis pseudo-rimbaldiens du charmant Basquiat. Les génies inventent des lieux communs inépuisables. Le propre des demi-habiles est de se donner un mal fou pour s'en écarter et aller s'ébrouer en foule dans les plus plats poncifs. »


Comprenne qui voudra.

« Le Syndrôme de Paris » à Kyoto

On pourra voir le 28 novembre le film de Saé Shimaï (sous-titré en japonais),
une adaptation de la nouvelle de Philippe Adam, et rencontrer ensuite sa réalisatrice.
Ça se passe au PARIS bis.

Tous les renseignements sont disponibles sur le blog de l’APEK.


« パリ・シンドローム » Le Syndrôme de Paris
日本語字幕付
監督:島井佐枝
映画上映 50分
監督を囲んで交流会とディナー

Charles Perrault à Itami



On peut voir un spectacle basé sur les contes de Perrault au Ai Hall d’Itami (伊丹市立演劇ホール(アイホール)) du 3 au 5 décembre.

Voici des extraits de la présentation du spectacle sur le site internet du Ai Hall :

ブケッティーノ

原作/シャルル・ペロー
演出/キアラ・グイディ
出演/ともさと衣

ベッドで ねながら きく おしばい
ねるまえに ママが ごほんを よんでくれる みたいに
もうふに くるまって おねえさんの おはなしを きくの
おおきな おへやで におい くんくん おと がんがん
からだじゅうで かんじる おしばい なんだって
ちょっと こわいけど パパが ママが いっしょならだいじょうぶ!

『親指こぞう』はイタリア生まれ。世界各地で公演、大好評を博し、世界中のこどもとおとなを楽しませてきました。 客席は、小屋の中に用意された古ぼけた50台の木製のベッド。 そこに横たわり、毛布をかぶって、シャルル・ペローのおとぎ話「親指こぞう」を朗読する声に耳をすませると、 物語の中の本当の音が響き、まるで本の中に入ってしまったかのよう。 おとなもこどもも、「聞く」ことから始まる想像力の広がりに、きっとびっくりするはず! ご家族ご一緒に、寝転んでお楽しみください。


Si cela vous intéresse, les Contes de ma mère l’Oye sont disponibles sur Wikisource.

On peut aussi lire en ligne certains de ses contes traduits en japonais : ペロー シャルル:作家別作品リスト(青空文庫).

jeudi 25 novembre 2010

Article du jour: Koizumi et de Gaulle

Aujourd’hui, je vous recommande la lecture stimulante de H.D.P. Envall, Transforming Security Politics. Koizumi Jun'ichiro and the Gaullist Tradition in Japan, Electronic journal of contemporary Japanese studies, 20 July 2008.

mardi 23 novembre 2010

La science et l'art

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Séminaire / Conférence
2010-11-30
La science et l'art. Professeur Jean-Marc Lévy Leblond en conversation avec le Professeur Kenichi Yoshikawa

Si l'on considère les pratiques effectives (tant sociales qu'individuelles) plutôt que des caractérisations abstraites, il apparaît que les différences entre art(s) et science(s) sont à la fois plus importantes et plus intéressantes que leurs ressemblances. Ce n'est qu'en commençant par reconnaître ces différences que l'on peut construire des liens pertinents et féconds entre les deux activités.


La suite du texte est ici.

• Date et horaire: 2010-11-30 19:00 ~ 20:30
• Lieu: Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

イベント・講演会
2010-11-30
科学と芸術. ジャン=マルク・レヴィ=ルブロンと吉川研一の対談
• 日時 2010-11-30 19:00 ~ 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料


On peut lire en ligne un article de Jean-Marc Lévy Leblond, La science est-elle universelle ?, où il parle un peu du Japon.

samedi 20 novembre 2010

Concert : Yannick Paget à Osaka

Je recopie un extrait de la lettre d’information de l’Association des Français du Kansai :
Concert Yannick Paget

Yannick Paget dirigera son orchestre en concert le 29 novembre à 19h
Lieu : Izumi Hall (Osaka)
Ouverture des portes à 18.30

Au programme :
Robert Schumann, Manfred, op.115: Ouverture
Richard Strauss, Don Juan, op.20
JohannesBrahms, Symphonie No.4, op.98, E minor

accès : http://www.izumihall.co.jp/english/access.html


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Izumi Hall (いずみホール):

大阪教育大学教養学科芸術専攻音楽コース
第54回 定期演奏会
■開 演 時 間 : 19:00
■出  演  者 : ヤニック・パジェ、太田 務(指揮)
大阪教育大学教養学科音楽コース(管弦楽・合唱)
■演 奏 曲 目 : シューマン:
  女声のためのピアノつき6つの叙情歌
        I巻 op.69より「礼拝堂」
  女声3部とピアノのための3つの歌曲
        op.114より「挽歌」「トリオレット」「格言」 他
        マンフレッド序曲 op.115
R.シュトラウス:交響詩「ドンファン」 op.20
ブラームス:交響曲 第4番 ホ短調 op.98
■料    金 : \1,000(当日指定)
■お問い合わせ : 大阪教育大学教養学科音楽コース 072-978-3718

vendredi 19 novembre 2010

Fête du beaujolais nouveau au jardin des Beaux-Arts de Kitayama

Je recopie une information qui m’est parvenue par l’Association des Français du Japon :

Ne manquez pas la 3eme édition de la fête du beaujolais nouveau à Kitayama!!

Samedi 20 novembre aura lieu la fête du beaujolais nouveau dans le musée de Ando Tadao (jardin des Beaux-Arts ; 京都府立陶板名画の庭) à Kitayama.
C'est l'occasion en dégustant différentes sortes de beaujolais nouveau d'admirer en « light-up » ce musée.
De la musique Live sera aussi au rendez-vous au pied de la reproduction du jugement dernier de Michel-Ange.

A partir de 18:30 en face de la station de métro Kitayama sortie N. 4

Date : le 20 Novembre 2010 à partir de 18:30 (kanpai à 19:00)

Prix : 2500yens (3 verres de beaujolais nouveau différents compris)
500 yens le verre supplémentaire

Des stands avec de la quiche,... seront aussi présents


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du musée :

11月20日(土)

「ヌーボーを楽しむ会」

 3種類のヌーボーが楽しめ、チーズやお菓子、ワインに合うフードも用意してます。

 LIVEもお楽しみください!

 時間:午後7時~

 料金:前売り2000円  当日2500円

 ※チケットのお求め・お問い合わせは陶板名画の庭まで  ℡ 075-724-2188



A mon avis, le beaujolais nouveau est souvent le meilleur moyen de dégoûter du vin les gens qui n’ont pas l’habitude d’en boire, mais la visite nocturne du musée devrait compenser les défauts du breuvage.

The Vintner’s luck à Osaka

Ce n’est pas un film français, mais il se passe en partie en France et plusieurs de ses acteurs sont français ou belges.

A partir du samedi 20, on peut voir au Théâtre Umeda (テアトル梅田) le film de Niki Caro, The Vintner’s luck (約束の葡萄畑-あるワイン醸造家の物語).

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Umeda :

愛、痛み、喜び、情熱、渇望、忍耐そして再生・・・
人生をワイン造りになぞらえた芳醇な物語
アカデミー賞にノミネートされ、数々の映画祭で賞を受けた『クジラの島の少女』の監督ニキ・カーロが、19世紀のフランス・ブルゴーニュ地方を舞台に織り 上げた本作『約束の葡萄畑~あるワイン醸造家の物語』は、ワイン造りをめぐる究極の映画であるとともに、それに挑戦したひとりの男をめぐる天使と女性たち との物語を描いた、清冽な異彩を放つラヴ・ストーリー。

mardi 16 novembre 2010

Offre d’emploi : chargé(e) de projets culturels

Je recopie une offre d’emploi qui circule sur différent sites internet (je dois bien dire que le salaire me semble très bas au vu des compétences requises):
関西日仏学館 文化部門 職員募集

L’INSTITUT FRANCO-JAPONAIS DU KANSAI
recrute
Un(e) chargé(e) de projets culturels
Poste à pourvoir à partir du 5 Janvier 2011 à Kyoto.

Profil du candidat
‣ Formation universitaire
‣ Organisé et rigoureux
‣ Bonne présentation, aptitude à la communication et au travail en équipe
‣ Excellente maîtrise du français et du japonais
‣ Outil bureautique (word, excel, internet)
‣ Une expérience dans le milieu de la culture serait appréciée

Profil du poste
Sous l’autorité du responsable de la programmation culturelle, vous serez chargé de :
‣ Préparer les contenus de la programmation artistique avec les différents acteurs
‣ Planifier les projets
‣ Préparer les budgets
‣ Gérer et mettre à jour des bases de données
‣ Organiser l'accueil du public à l’occasion des opérations culturelles
‣ Travailler en collaboration avec l'équipe culturelle, organiser des réunions
‣ Vérifier la conformité des actions au regard des conventions et contrats
‣ Suivre la réalisation des supports de la communication
‣ Interprétariat lors des rendez-vous et événements

Horaires de travail
5 jours de travail par semaine du mardi au samedi.
Flexibilité requise pour les besoins du service en soirée et le week-end.

Rémunération et congés
Salaire de 300.000 ¥ bruts par mois (puis évolution selon la grille salariale) + transport.
Congés : nombre de jours fixé au règlement intérieur (de 10 à 22 jours selon ancienneté),
plus jours fériés (10 jours par an environ).

Date limite de dépôt des candidatures
Mardi 23 novembre 2010 avant minuit (heure de Tokyo)

Envoyez votre CV et une lettre de motivation en français, par courrier électronique à :
jp.rousse@ifjk.jp et p.zygmanowski@ifjk.jp

Attention : les candidatures hors profil ne recevront pas de réponse.

Institut Franco-Japonais du Kansai
8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku • Kyoto 606-8301 JAPON
Tél : +81 (0) 75 761 21 05
Fax : +81 (0) 75 761 21 06
www.ifjk.jp

samedi 13 novembre 2010

Fête de la Culture au Kansai



Les 20 et 21 novembre, c’est la Fête de la Culture au Kansai (「関西文化の日」). Un certain nombre de musées et autres institutions culturelles sont gratuits ces jours-là. Voir plus d’informations en anglais ici et la liste des musées en japonais ici.

Colloque: Proust face à l’héritage du XIXe siècle : filiation et ruptures

L’institut Franco-Japonais du Kansai accueille les 20 et 21 novembre un colloque (en français, sans traduction): Proust face à l’héritage du XIXe siècle : filiation et ruptures.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de l’Institut :

La critique a insisté à juste titre sur la « modernité » d’À la recherche du temps perdu, modernité générique, thématique, stylistique, formelle et critique, en consonance avec les grandes évolutions ou révolutions qui marquent le début du XXe siècle. Mais elle a aussi mis l’accent sur les déséquilibres et les ambiguïtés (fécondes) d’une œuvre à cheval « entre deux siècles » et plusieurs écoles esthétiques ou philosophiques: Proust n’aurait pas vraiment échappé à ce XIXe siècle dont il a fait si souvent la critique. On se propose donc de revenir particulièrement sur cette présence et prégnance du XIXe siècle français et, plus largement, européen, dans l’œuvre de Proust. On pourra s’attacher aux morceaux critiques du « dix-neuviémiste », à la forme et la topique romanesques, au jeu des références et des allusions aux écrivains, artistes et penseurs du siècle. Dans tous les cas, on s’efforcera de privilégier la mise en perspective diachronique à travers les brouillons : peut-on repérer, au-delà des permanences, les moments de bifurcation ou de rupture ?


On trouvera le programme des conférences sur le site internet Fabula.

vendredi 12 novembre 2010

Bibliothèque Orange

Je recopie des extraits d’une entrée du blog de l’APEK :

"Bonjour à tous !

Vous aimez lire mais vous n’avez pas la possibilité, ici au Japon, de “mettre la main” sur un grand choix d’ouvrages.

Depuis une dizaine d’années, il existe dans le Kansai un groupe de lecture dont tous les adhérents sont membres d’une association basée en France : la Bibliothèque Orange.

Vous pouvez consulter son site à l’adresse suivante : www.bibliotheque-orange.org

Nous sommes une quinzaine de personnes et faisons circuler entre nous 36 ouvrages sur une période d’un an.
(...)
Notre circuit 2011 démarre le 15 février prochain. Il y a des places vacantes car le circuit tournait avec 15 personnes. Si vous êtes interessé(e) a vous joindre a notre groupe, pouvez vous me contacter avant le 12 novembre (...)"


(voir le blog de l’APEK pour le contact ; moi, je ne fais pas partie de ce groupe, mais l’idée me semble excellente)

Festival du Film européen d’Osaka

On peut voir des films européens récents au festival, du 18 au 23 novembre : ヨーロッパ最新映画初上映.

Allez-voir le site du festival pour plus d’informations.

Voici, rapidement recopiée, la liste des films francophones et belges non francophones du festival :

1.「オープニングセレモニー&上映」
11月18日(木)18:30 〜 @ イシハラホール
面影
Omokage

監督: 万田 邦敏

ベルギー / 日本

2. ①11月20日(土) 10:20 〜 @ イシハラホール
②11月21日(日) 17:50 〜 @ イシハラホール
野生の愛(仮題)
Coeur animal

監督: セヴェリン・コルナムサ

スイス

3. 11月21日(日) 12:30 〜 @ イシハラホール
ブレンダンとケルズの秘密(仮題)
The Secret of Kells

監督: トム・ムーア

ベルギー / フランス / アイルランド

4. 11月23日(火・祝) 13:00 〜 @ イシハラホール
あきれた日常
De helaasheid der dingen

監督: フェリックス・ヴァン・ヒュルーニンゲン

ベルギー

Comme nous en discutions, mon ami Nevitt et moi, il est étonnant que le Kansai n’ait pas d’autre grand festival international que celui-ci. C’est d’autant plus surprenant quand l’on compare le nombre de festivals, et leur importance, au Japon et en Corée.

Un tout grand bravo donc aux organisateurs du festival du Film Européen.

Les nouveaux territoires



Je recopie cette information (et l’image ci-dessus) depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera plus de détails:

Les nouveaux territoires

Exposition de Gilles Balmet à l’Institut Franco-Japonais du Kansai
Gilles Balmet né en 1979 est artiste. Peintre, dessinateur, vidéaste et photographe, il vit à Paris et Grenoble où il possède un atelier dans lequel il expérimente constamment de nouveaux modes de créations d’images.

du samedi 13 novembre au dimanche 12 décembre
10h-19h (sauf dimanche de 10h à 16h, fermé le lundi)
Vernissage le samedi 13 novembre à 18 heures

Les nouveaux territoires (新しいテリトリー)

ジル・バルメ展覧会
アーティスト、ジル・バルメは1979年生まれ。画家であり、ヴィデオアーティスト、写真家でもあります。パリと、アトリエのあるグルノーブルを拠点に活動しており、アトリエでは常にイメージの新しい表現方法を試しています。
11月13日(土)から12月12日(日)、10時~19時
(月曜休館・日曜は10時~16時)
11月13日(土)18時からオープニング
• 場所 関西日仏学館 サロン
• 料金 入場無料

jeudi 11 novembre 2010

Oscar et la dame rose à Osaka

On peut voir à partir du 13 novembre le dernier film d’Eric-Emmanuel Schmitt, Oscar et la dame rose (100歳の少年と12通の手紙), au Ciné Libre Umeda (シネ・リーブル梅田).

Voici la présentation du film, que je recopie depuis le site internet du cinéma :

100歳の少年と12通の手紙
105分フランス
公開予定日11/13(土)~
監督 : エリック=エマニュエル・シュミット
出演者 : ミシェル・ラロック、アミール、マックス・フォン・シドー、アミラ・カサール、ミレーヌ・ドモンジョ
余命宣告をされた少年が、わずか10日間で100歳まで駆け抜けた人生。そこで知った、生きる意味と大切な人たちとの絆。
余命宣告をされた10歳の少年オスカー。
病院内で彼と偶然出会った口の悪い宅配ピザ屋の女主人ローズは、少年のたっての希望により、病院長とピザの宅配を条件に12日間、毎日彼の元を訪れる約束をする。
腫れものに触るような周囲の大人たちの態度と対照的に、ごく普通にオスカーに接するローズ。
そして彼女は、残された時間の少ないオスカーに、1日を10年間と考え日々を過ごすこと、また毎日神様に充てて手紙を書くことを教える。
その日から少年は、限られた病院のなかで1日ごとに10年分の人生を体験していく…。


病気と闘う少年が、わずか10日間で100歳まで駆け抜けた人生――
世界40ケ国が涙した大ベストセラー、待望の映画化!

mercredi 10 novembre 2010

Victor Segalen et le Japon : une rencontre inachevée

L’information suivante provient aussi du site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature françaises :

Victor Segalen et le Japon : une rencontre inachevée
ミュリエル・デトリ氏講演会「ヴィクトール・セガレンと日本:未完の出会い」



ミュリエル・デトリ(パリ第3(新ソルボンヌ)大学准教授)
Muriel DÉTRIE (Maître de conférences à l’Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)

日時:2010年11月17日(水)18:00から
Le mercredi 17 novembre 2010 à 18h

場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française
主催:フランス語学フランス文学研究室

問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829
(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)

mardi 9 novembre 2010

Conférence : Le Grand-Guignol: le théâtre d’épouvante de la Belle Époque

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature françaises :

Conférence : Le Grand-Guignol:le théâtre d’épouvante de la Belle Époque
アニェス・ピエロン氏講演会「グラン=ギニョル:ベル・エポックの恐怖演劇」


アニェス・ピエロン(劇作家、近代演劇研究家)
Agnès PIERRON (Dramaturge, spécialiste du théâtre moderne)

日時:2010年11月16日(火)16:30から
Le mardi 16 novembre 2010 à 16h30

場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française

主催:フランス語学フランス文学研究室
問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829

(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)

On pourra lire en ligne dès demain : Agnès Pierron, « Le Grand-Guignol dans l’air du temps », Le Portique [En ligne], 22 | 2009, mis en ligne le 10 novembre 2010

dimanche 7 novembre 2010

Mères et Filles à Osaka

On peut maintenant voir au Théâtre Umeda (テアトル梅田) le film de Julie Lopes-Curval, Mères et Filles (隠された日記 ~母たち、娘たち~).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma :

カトリーヌ・ドヌーヴが贈る愛と自由の物語。 いつの時代も女性たちは、悩み、愛し、懸命に生きている―
フランスの片田舎、海辺に建つ祖父の家のキッチンで1冊の古い日記を見つけたオドレイ。それは、一度も会ったことのない祖母ルイーズの日記だった。オドレ イの母マルティーヌは、50年前、何も言わず、全てを残したまま家出をした祖母について何も語ろうとはしない…。その日記に綴られていたのは、祖母が決し て口に出すことのできなかった秘めた想いと子どもたちへの深い愛。そして、あまりにも切なく哀しい衝撃の真実…。全てが明らかになったとき、互いを赦し、 分かち合い、彼女たちは母として、娘として、そして女性として、そっと一歩を踏み出す―。

samedi 6 novembre 2010

Concert de Kaori Okatani

Le 13 novembre, à 14 h 30, l’Institut Franco-Japonais du Kansai, organise un concert de Kaori Okatani, qui a étudié la composition entre autres à Paris.

Voici le programme, que je recopie depuis le site internet de l’Institut :

* "Petit jeu", pièce pour orchestre de flûtes (deuxième Prix du Concours International de Composition pour orchestre de flûtes à Paris)

Projection d'un enregistrement vidéo
* "Three Colors" pour marimba seul
* "Cristal" pour piano seul
* etc

ラフィネ コンサート 2010 岡谷かおり ピアノとトーク
プログラム - ピアノとトーク
* フランスフルートオーケストラ国際作曲コンクール第2位受賞曲
"Petit jeu" フルートオーケストラのための作品 初演録画ビデオの上映
* 米国ZMFマリンバ国際作曲コンクール入賞曲
 "Three Colors"
* ”世界遺産「高野・熊野」に寄せる組曲”より

Japonisme musical au lac Biwa

Le 13 novembre, à 13 h 30, le Biwako Hall (びわ湖ホール) accueillera un concert de japonisme musical. Au programme, notamment, des oeuvres de Saint-Saëns et Messager (je n’ai pas réussi à savoir qui est ルコック作曲, Lecoq ?; je me demande s’il ne serait pas français lui aussi. Laissez un commentaire si vous pouvez l’identifier, s’il vous plait)

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet de la salle de concert :

日本をテーマにした西洋音楽の調べ
「蝶々夫人」に代表されるヨーロッパ音楽における日本への憧憬。
日本をテーマにした知られざるレパートリーの中から、興味深いオペラやオペレッタを中心に、びわ湖ホール声楽アンサンブルならではの演奏でお届けします。

サン=サーンス作曲 歌劇 『黄色い王女』より
ルコック作曲 喜歌劇 『コシキ』より
マスカーニ作曲 歌劇 『イリス』より
プッチーニ作曲 歌劇 『蝶々夫人』より
メサジェ作曲 歌劇 『お菊夫人』より
サリヴァン作曲 喜歌劇 『ミカド』より

vendredi 5 novembre 2010

Revue du jour : Critique

Je recopie, depuis le site internet des éditions de Minuit, le sommaire du dernier numéro de la revue Critique :

Revue Critique

Critique n° 762
2010
96 p.
11 €
ISBN : 9782707321398
EAN13 : 9782707321398


Il n'a pas manqué en France, depuis un siècle, de passionnés du Japon : romanciers, peintres, promeneurs – émerveillés de ses sentiers, engoués de ses coloris, épris de ses écrits. Il y a longtemps, donc, que des transfuges éblouis se sont mis, eux et leurs œuvres, sous l'empire d’un Japon à la fois réel et réinventé. Peut-être le dernier de ces rêveurs de Japon fut-il le Roland Barthes de L’Empire des signes. Son livre n’aurait cependant jamais existé sans Maurice Pinguet, véritable « passeur » entre Europe et Japon, dont les textes « japonais », restés inédits en France, nous sont aujourd’hui donnés à lire. Michaël Ferrier incarne une autre génération de passeurs. Installé au Japon où il enseigne, auteur du remarqué Tokyo Blues, il revient cet automne avec Sympathie pour le fantôme. Le romancier est aussi chroniqueur de cette tradition d’échanges qu’il perpétue dans Japon : la barrière des rencontres. Saveur, savoir : l’impressionnisme de Barthes avait-il tort de faire du Japon la terre des surprises et des émerveillements ? Jean-Claude Bonnet, François Noudelmann, Jean-Frédéric Schaub et Michel Wieviorka sont les auteurs des articles ici réunis autour d’un Japon plus proche que jamais et toujours lointain.

Sommaire

« Sous l’empire du Japon »
Jean-Claude BONNET : Maurice Pinguet. Un sage en Asie
à propos de Maurice Pinguet, Le Texte Japon

François NOUDELMANN : Sonate japonaise pour trois voix
à propos de Michäel Ferrier, Sympathie pour le fantôme

Michel WIEVIORKA : Michäel Ferrier à la barrière du Japon
à propos de Michäel Ferrier, Japon : la barrière des rencontres

Jean-Frédéric SCHAUB : Le commerce des empires
à propos de Dejanirah Couto et François Lachaud (éd.), Empires éloignés. L’Europe et le Japon (XVIe-XIXe siècle)

jeudi 4 novembre 2010

conférence: Sens, significations, interprétation: André Leroi-Gourhan et l'art paléolithique

Je recopie cette information sur une conférence depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera plus de renseignements.

"Sens, significations, interprétation: André Leroi-Gourhan et l'art paléolithique" par Denis Vialou
avec traduction

• Date et horaire 2010-11-11 18:00 ~ 20:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
• Entrée entrée libre

ドゥニ・ヴィアル講演会「意味、意味づけ、解釈:アンドレ・ルロワ=グーランと旧石器時代美術」
通訳あり
• 日時 2010-11-11 18:00 ~ 20:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Leroi-Gourhan est notamment l’auteur de « Pages oubliées sur le Japon », Grenoble, Jérôme Millon, 2004

Festival Brigitte Bardot à Kyoto

Du 6 au 19 novembre, on peut voir un festival Brigitte Bardot (『ブリジット・バルドー生誕祭』) au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).

Chéri à Umeda

A partir du 6 novembre, on peut voir au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ) le film de Stephen Frears, Chéri (わたしの可愛い人 ― シェリ).

Le film est une adaptation en anglais du roman de l’écrivain française Colette (コレット).

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet du cinéma de Umeda :

わたしの可愛い人 ― シェリ Chéri
「あなたとは同じに日に死にたいと思うほど、愛してきたわ。」

レア、恋には熟練のココット。
彼は、友人の息子シェリ、19歳。

1906年、ベル・エポックのパリ。ココット(高級娼婦)たちが、パリの社会の中で最も輝くセレブだった時代。元ココットのレアに、同業のマダム・ブルーが一人息子のシェリとの仲を取り持ってきた。シェリは19歳ですでに女遊びにも飽きているほどの“問題児”だが、子供の頃からレアを慕っていた。不釣合いな二人はすぐに別れるつもりだったが、“不覚にも”6年も暮してしまう。やがてシェリの挙式を突然告げられた時、レアはこれが一生に一度の愛だった事に初めて気づくのだが…。
20世紀最高の女性作家ココットの代表作「シェリ」を、大ヒット作『危険な関係』『クイーン』のアカデミー賞監督、脚本、キャストが40億円の制作費を投じて映画化。豪華絢爛に花開いたパリの文化を背景に、女性たちの誇り高く潔い生き方と、年下の男を愛するときめきが存分に堪能できるゴージャスな作品。

mercredi 3 novembre 2010

La Bande Dessinée revisite le Louvre



Du 5 novembre au 3 décembre, le Musée International de la Bande Dessinée de Kyoto accueille l’exposition “La Bande Dessinée revisite le Louvre”.

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet du Musée:

京都国際マンガミュージアム KYOTO CMEX 2010 関連特別展
マンガ・ミーツ・ルーヴル――美術館に迷い込んだ5人の作家たち

京都国際マンガミュージアムはこのたび、フランスのルーヴル美術館との共催で、フレンチ・コミックス=バンド・デシネ(BD[ベーデー])を紹介する展覧会を開催します。
当館はこれまで、展覧会や講演会などを通して、海外のマンガ、特にフランスのBDを精力的に紹介してきました。
フランスでBDは「第九芸術」と呼ばれ、日本のマンガとはまた異なった文化を発展させていますが、その現代の「芸術」に、"美の殿堂"として世界に冠たる ルーヴル美術館が注目します。同美術館とフュチュロポリス社(出版社)が、共同で、BD界を代表する作家にルーヴル美術館をテーマにした作品制作を依頼 し、単行本として出版するというプロジェクトがそれです。
本展は、こうして生まれた5人の作家による個性豊かな作品を、原画を中心にご紹介する展覧会です。フランス・ベルギーのBD作家4人に加え、日本からは唯 一、荒木飛呂彦氏が参加して話題になった同シリーズ。ルーヴル美術館と、国際的なコミックスフェスティバルで有名なフランス・アングレームの国立バンド・ デシネ美術館でしかみられなかった噂の展覧会が日本初上陸!。これまでの「ルーヴル展」とは一味違う展覧会をご覧いただけます。
期間 2010年11月5日(金)~12月3日(金)
◇午前10時~午後6時(入館は午後5時30分まで)
◇休館日:毎週水曜
会場 京都国際マンガミュージアム 1階 多目的映像ホール
料金 無料  ※ミュージアムへの入場料は別途必要です

主催 京都国際マンガミュージアム/ルーヴル美術館/
KYOTO CMEX 2010実行委員会

Voici les auteurs participant:
出展作家「作品名」
Nicolas de Crécy ニコラ・ド・クレシー「氷河期」

Marc-Antoine Mathieu マルク=アントワーヌ・マチュー「レヴォリュ美術館の地下」

Eric Liberge エリック・リベルジュ「奇数時間に」

Yslaire ベルナール・イスレール「ルーヴルの上に広がる空」

Araki Hirohiko 荒木飛呂彦「岸辺露伴 ルーヴルへ行く」


Le dossier de presse de l’exposition du Louvre l’année passée est ici (PDF, 16 pages)

mardi 2 novembre 2010

Les brigands au XVIIIe siècle : des archives aux romans

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises :

Les brigands au XVIIIe siècle : des archives aux romans

リーズ・アンドリエス氏講演会「18世紀における山賊:古文書から小説へ」


リーズ・アンドリエス(フランス国立科学研究センター主任研究員)
Lise ANDRIES (Directrice de recherche au CNRS)

日時:2010年11月9日(火)16:30から
Le mardi 9 novembre 2010 à 16h30
場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française
主催:フランス語学フランス文学研究室
科学研究費補助金研究「フランス文学における歴史記述の総合的研究」
問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829
(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)


Lise Andries a dirigé l’ouvrage « Cartouche, Mandrin et autres brigands du XVIIIe siècle », paru en 2010.

Revue du jour: Ebisu

Ebisu est la revue de la Maison Franco-Japonaise de Tokyo. A l’exception de deux vieux numéros, elle n’est pas disponible sur internet, mais, à mon avis, elle gagnerait à l’être.

Dans son dernier numéro, dans la rubrique « Témoignage », on peut lire un article très intéressant de Thierry Ribault, Trois tableaux d’une génération dans la chute libre, p. 123-150

L’auteur y dresse le portrait d’individus qui répondent de façon originale à la crise japonaise. Pour le Kansai, il s’agit de Hashiguchi Shoji, responsable du syndicat Bochi Bochi (ユニオンほちぼち), à Kyoto, et de Koji et Mari, qui se lancent dans un nouveau modèle de production agricole « dans la montagne, à deux heures et demi de Kyoto, dans une vallée relativement isolée ». Les portraits sont attachants et dépassent l’anecdote pour intelligemment offrir un panorama économique et social de certains problèmes du Japon contemporain. On pourrait regretter que Ribault ne discute pas de leur représentativité par rapport à la majorité des jeunes Japonais. Insistons que ceci n’est pas une critique, mais un souhait d’en lire plus.

Comme on est au Kansai, mentionnons aussi l’article de Thierry Guthmann (Université de Mie), L’influence de la pensée nihonjin-ron sur l’identité japonaise contemporaine : des prophéties qui se seraient réalisées d’elles-mêmes ?, p. 5-28.

Thierry Guthmann est l’auteur de « Shintô et politique dans le Japon contemporain », paru cette année aux éditions L'Harmattan.

dimanche 31 octobre 2010

Salon de l'éducation au Canada

Je recopie l’annonce suivante depuis le site internet de l’Ambassade du Canada au Japon:

Êtes-vous intéressés à étudier au Canada? Alors, venez nous visiter à nos salons de l'éducation qui se tiendront au printemps et à l'automne. Nos salons sont créés selon les besoins et les niveaux des études. Que se soit pour aller à l'école primaire, secondaire, dans un programme intensif d'été ou bien à l'université, nos salons offrent une opportunité aux étudiants de trouver une école ce qui leur convient le mieux. Vous pourrez discuter sur place avec les représentants des institutions académiques.
カナダ大使館主催:カナダ留学フェア

世界中から集まった人々が、互いに尊敬し合い、調和して暮らす多文化の国。それが、カナダです。自然、教育、治安、そして、人柄。すべてにおいて豊かなこの地で、あなたの留学をかなえてみませんか?
カナダ大使館は、毎年春と秋に下記の予定で留学フェアを開催しています。多くのカナダの教育機関が参加し、ブースにて日本語で個別相談に応じます。 小・中学校から高校、サマープログラム、語学学校、カレッジ、大学、大学院など、目的に応じたカナダの学校を見つけるチャンスです!


Salon de l'éducation au Canada automne 2010
Date et horaire :
Osaka
• Dimanche 7 novembre (11h–17h)
Osaka, Umeda Center Building (梅田センタービル) 16e étage

(2-4-12 Nakazaki-nishi, Kita-ku, Osaka-shi 530-0015)

こうしておまえは消え去る



Je recopie une partie de l’information disponible sur le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

『This is how you will disappear』
Gisèle Vienne, qui a résidé à la Villa Kujoyama en 2007, est de retour à Kyoto. Sa nouvelle création « This is how you will disappear » exprime, par la lumière, la brume et l’atmosphère sonore, la métamorphose de la beauté - combinée à l’ordre et à la force de la nature - en chaos.

Samedi 6 novembre à 19h, dimanche 7 novembre à 14h

Organisateur : KYOTO EXPERIMENT(tel. 075-213-5839)
• Date et horaire 2010-11-06 19:00 ~ 2010-11-07 14:00
• Lieu Kyoto Art Theater Shunjuza
• Entrée 4000yens, étudiants et moins de 25 ans : 3500 yens, moins de 17 ans: 1000 yens

『こうしておまえは消え去る』

関西日仏交流会館ヴィラ九条山(アーティスト・イン・レジエンスプログラム)の2007年招聘アーティストであったジゼル・ヴィエンヌが京都に戻ってきま す。最新作『こうしておまえは消え去る』では、秩序や善意ある自然の力と結合した美が、無秩序へと変えられる変化、二項対立を、光、霧、音によって表現し ます。

11月6日(土)19時、7日(日)14時
主催:KYOTO EXPERIMENT(tel. 075 213 5839)
• 日時 2010-11-06 19:00 ~ 2010-11-07 14:00
• 場所 京都芸術劇場 春秋座舞台上(京都造形芸術大学内)
• 料金 4,000円、学生&ユース(25歳以下):3,500円、高校生以下:1,000円

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Kyoto Experiment 2010 (d’où vient la photo ci-dessus):

ジゼル・ヴィエンヌ
『こうしておまえは消え去る』

森の風景に出現する、秩序と荒廃の美。
現代の神話の原型がそこにある。

自身が制作する精巧な人形と生身のパフォーマーが共存する舞台が、高く評価を受ける、ジゼル・ヴィエンヌ。初の日本公演は、ダムタイプ の高谷史郎、霧の彫刻の中谷芙二子、米国人作家のデニス・クーパーとミュージシャンのスティーブン・オマリー、ピーター・レーバーグなど、日本をはじめ各 国から多ジャンルのアーティストが参加する注目の国際共同製作作品。2010年夏、アヴィニョン演劇祭で初演され絶賛を受けた本作が、かつてジゼル・ヴィ エンヌがレジデンス・アーティストとして滞在した京都に、ついに登場する。 変化への果てしない可能性を秘めたリアルな森の風景が、舞台に広がる。そこに登場するのは、権力と秩序の象徴としての体操トレーナー、完璧な美を追求する 若い女性体操選手、そして荒廃の美を求める若きロック・スターという三人。彼らは、現代において相反する美のスタンダードを象徴する偶像なのか。自然現象 と響きわたる予言詩、森に訪れる激変の中、「美」はどのように到来するのか?荒廃と破滅から喜びを得ることは可能なのか?

vendredi 29 octobre 2010

Blog du jour: Les petits riens

Lewis Trondheim, ces derniers temps, raconte son passage au Japon dans son blog BD.
Sa dernière entrée s’intitule : Nara, la ville où les pigeons sont des daims.

Remise de la Légion d’honneur à M. Hiroya Kawanabe

Je recopie cette information depuis le site internet de l’Ambassade de France au Japon :
M. Hiroya Kawanabe, professeur émérite de l’Université de Kyoto, ancien directeur général du Musée du Lac Biwa, a reçu le 26 octobre 2010 à la Résidence de France, les insignes de Chevalier dans l’Ordre national de la Légion d’honneur.

滋賀県立琵琶湖博物館の川那部浩哉前館長がレジオン・ドヌール勲章を受章
京都大学名誉教授で滋賀県立琵琶湖博物館前館長の川那部浩哉氏が10月26日、フランス大使公邸で行われた叙勲式で、レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエに叙されました。


Plus de détails ici.

dimanche 24 octobre 2010

Journée internationale du Film d'animation. Rencontres franco-japonaises

Le 30 octobre, l’institut Franco-Japonais du Kansai organise la projection de plusieurs dessins animés dans le cadre de la Journée internationale du Film d'animation.
Tout le programme est dispobible ici.

• 2010-10-30 15:00 ~ 18:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

国際アニメーション・デー

• 日時 2010-10-30 15:00 ~ 18:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

A cette occasion, on pourra aussi assister à une Rencontre-discussion entre Nagaoka Daisuke et Jérôme Boulbès

• Date et horaire 2010-10-30 18:30 ~ 20:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

日本人アーティスト永岡大輔とフランス人アニメーション作家ジェローム・ブルベスディスカッション

• 日時 2010-10-30 18:30 ~ 2010-10-30 20:00
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

La journée se finira sur un Dialogue en images - 2010. Performance duo "live" des artistes Nagaoka Daisuke et Botan Yasuyoshi.

• Date et horaire 2010-10-30 20:00 ~ 20:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

映像同時リレー 2010. 永岡大輔&牡丹靖佳によるパフォーマンス・デュオ・ライブ


• 日時 2010-10-30 20:00 ~20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Voici une petite vidéo de Daisuke Nagaoka:


Et voici un film de Jérôme Boulbès, qui a mis sur YouTube 5 autres de ses créations.

vendredi 22 octobre 2010

Conférence : Skyline as Landscape



Je recopie cette nouvelle depuis le site internet de l’architecte Dominique Perrault, d’où vient également la photo ci-dessus :

Dans le cadre de l'inauguration de la Tour Fukoku, Dominique Perrault donnera une conférence, dont le titre est "Skyline as Landscape", le 25 octobre à 16h à l'Osaka Institute of technology.


En chipotant un peu sur ce site, on trouvera des informations techniques et une présentation de la tour.
Voici un extrait de la présentation :
« La tour ressemble à un grand arbre, dont le pied s'élargit comme des racines, tandis que le corps reste bien droit et vertical. La façade, écorce du bâtiment, est couverte d'écailles plus importantes et plus marquées au pied qu'au sommet. »


Voici l’adresse du bâtiment : 2-4, Komatsubara, Kita-ku, Osaka, Japon

(J’ai découvert cette tour grâce à l’article de Next : Dominique Perrault élève une tour à Osaka)

touch to Japanese sensibility



Je recopie les informations suivantes depuis le site internet de la galerie Yod (Osaka). On peut y voir exposées les oeuvres de plusieurs artistes françaises, jusqu’au 20 novembre : Agathe de Bailliencourt, une plasticienne, Armel Barraud, une dentellière, Catherine Gianola, une sculptrice.

現在の展覧会

contiguous zone vol.2

観念への接触~touch to Japanese sensibility


2010年10月23日(土)~11月20日(土)
■ 出品作家
  アガット・ド・バイヤンクール、カトリーヌ・ジャノラ、アルメル・バロー

■ 会  期
  2010年10月23日(土)~11月20日(土)
  閉廊日:毎週日・月曜  開廊時間:11:00~19:00

■ 会  場
  YOD Gallery
  530-0047 大阪市北区西天満4-9-15  TEL/FAX 06-6364-0775
  www.yodgallery.com info@yodgallery.com


□ 当展趣旨
 このたびYOD Galleryでは、フランス国籍の女性作家3名をご紹介する
「contiguous zone Vol.2 観念への接触~touch to Japanese sensibility」を開催いたします。
 昨年よりシリーズ化して開催することとなった「contiguous zone」は、日本語で「領海」という意味を持ち、国境などの境界線同士の間にある中立地帯というコンセプトの下、あらゆる国籍・文化を受け入れることの 出来る空間としてギャラリーを設定します。海外のアーティストの作品を通じて彼らの持つ表現・理念を紹介することによって、日本の文化との交流および接触 による化学反応をもたらすことを目的としています。

Colloque International - Plurilinguisme et pluriculturalisme - l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde

Je recopie cette information depuis le site internet de la Société Japonaise de Didactique du Français, où l’on trouvera plus d’informations et tous les liens pour s’inscrire :

■SJDF40周年記念
<日本フランス語教育学会国際大会 2010-複言語主義:
東アジアと世界におけるフランス語教育>
2010年11月6,7日,於京都大学吉田キャンパス・吉田南総合館北棟3階
SJDF Colloque International 2010 - Plurilinguisme et pluriculturalisme - l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde
6-7 novembre 2010, à l'Université de Kyoto, Yoshida campus
前日の5日(金)に国際研究集会も催されます。
■国際研究集会2010 <大学のグローバル化と複言語主義>
Il y aura lieu aussi une journée d'études le vendredi 5.

(Sur le site, vous pouvez vous inscrire à tous les évènements en même temps. )


Le site internet du colloque est ici : Colloque International
Plurilinguisme et pluriculturalisme : l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde


Son programme en PDF ici.

jeudi 21 octobre 2010

Miki Fukumoto: à Paris

La Visual arts gallery Osaka (ビジュアルアーツギャラリー) accueille jusqu’au 12 novembre une exposition de Miki Fukumoto (福本 美樹) sur le thème de Paris.

2010.10/12(tue) ~ 11/12 (fri) ビジュアルアーツギャラリー大阪にて写真展 "à paris "開催!

2003年夏、パリの街に魅力を感じカメラとともに歩き始めた。この年、まともに撮れたのは、夕陽のあたるゴミ箱だけだった。パリを撮ることのむずかしさ と、撮れないくやしさと、ひとにぎりの希望をかみしめていた。それからいく度も、パリの人々を、街角を、光を、追い続けた。


福本 美樹 Miki Fukumoto

1966 神戸市生まれ
1989 大阪写真専門学校(現・ビジュアルアーツ専門学校・大阪)卒業
1999 MiO PHOTO AWARD 特別賞受賞
2010 写真集「a paris」 蒼穹舎
2010 写真展「a paris」 ギャラリー蒼穹舎
2010 (他、個展・グループ展多数)

Pierre Breughel à Kyoto



Le musée de la Gare de Kyoto (美術館「えき」KYOTO) accueille jusqu’au 23 novembre une exposition de gravures de Pierre Breughel.

Voici le petit texte de présentation que je recopie depuis le site internet du Musée :

ベルギー王立図書館所蔵 ブリューゲル版画の世界
16世紀ネーデルラントの巨匠ピーテル・ブリューゲル(1525/30-69)は日本人にとても親しまれている画家です。ブリューゲルは聖書の世界、ことわざ、子供の遊び、民衆の祝祭、農民の労働をテーマに描いています。特に寓意をこめた作品では人間の弱点や愚行を諷刺とユーモア精神によって表現しています。
本展は、ベルギー王立図書館の全面的な協力を得て、日本では約20年ぶりに開催するブリューゲル版画の展覧会です。またブリューゲルだけでなく、世界初の試みとして、同時代の版画も合わせ、約150点を展示します。

mardi 19 octobre 2010

Tableaux de peintres français du Musée Winterthur



Dans le cadre de l’exposition “ Chefs d’oeuvre du Musée Winterthur » au Musée Préfectural de Hyogo (兵庫県立美術館), on peut voir beaucoup de tableaux de peintres français et suisses et de peintres ayant vécu en France: Delacroix, Corot, Daumier, Van Gogh, Redon, les Nabis, Picasso, Gris, Rousseau, etc.

Pour lire (en anglais) une présentation critique de l’exposition et des tableaux visibles, c’est par ici.

dimanche 17 octobre 2010

Une loi Toubon pour le Japon ?

Voici un extrait d’une interview dans le Asahi Shimbun dans laquelle le professeur Tsuda de l’Université Tsukuba suggère que la loi Toubon devrait servir d’exemple au gouvernement japonais pour prendre des mesures contre l’emploi qu'il considère exagéré de l’anglais au Japon :

“Q: But even so, English will grow in importance and influence. Are you saying this has to be resisted?
A: Please don't misunderstand me. I'm not saying we should stop using English altogether. All I'm saying is that here in Japan, English should always play second fiddle to Japanese.
I want the government to take the lead in protecting our language. The French parliament in 1994 passed the law on usage of the French language, known as the Toubon law, to protect the French language from being inundated by English words and expressions.
The law mandated the use of French in official government publications and at international conferences. The law also aims to prevent overuse of foreign languages on television and radio. I believe the Japanese government should follow the French example and implement necessary policies. I want the government to protect the Japanese language and help it earn an "international status" by endeavoring to establish it as an international language. In this endeavor, however, the government must not be pushy with other nations. ”

(Je n’ai pas réussi à retrouver l’original japonais de cet article sur le site Internet du Asahi).

L'article Wikipedia "Yukio Tsuda" permet de lire certains de ses articles en anglais.

samedi 16 octobre 2010

2 films de Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti

Je recopie les informations suivantes depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

« Dans le cadre de la 4e édition du Festival Indépendant du Film de Kyoto, 2 films du couple de réalisateurs Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti sont projetés, Ata (France, 2008, 26’) et Six (Japon, 2009, 28’). (...)

Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti sont résidents à la Villa Kujoyama.

Film en français sous-titré en japonais
• Date 2010-10-22 19:00
• Lieu Salle de plein air Shin-Puh-Kan 586-2 Bano-cho, Karasuma Aneyakojisagaru , Nakagyo-ku, Kyoto
• Entrée 1500 yens

京都国際インディーズ映画祭 チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ映画上映会

第4回京都国際インディーズ映画祭で、チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ監督の2作品、『Ata』(26分、2008年、フランス)と『Six』(28分、2009年、日本)が上映されます。
チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ:ヴィラ九条山招聘アーティスト(2010年7月~12月)

映画は仏原語版、日本語字幕付
• 日時 2010-10-22 19:00 ~
• 場所 新風館 京都市中京区烏丸通姉小路下ル場之町586-2
• 料金 1500円

Ce n’est pas la même chose que sur un grand écran, mais on peut voir Ata ici.

vendredi 15 octobre 2010

Un remake japonais d’un film français

On peut voir le film d’Akira Ogata, Shikeidai no elebetaa (死刑台のエレベーター) dans beaucoup de cinémas du Kansai depuis le 9 octobre.

Il s’agit d’un remake (リメイク) du film de Louis Malle, Ascenseur pour l’échafaud (1958)





On trouvera ici une critique en anglais du film.

Site internet du jour: La chasse et la pêche aux dauphins à Taiji

A l’INALCO, des étudiants mettent en ligne des « vidéothèques documentant une actualité interculturelle ». Ce sont les « Réalisations en ligne de travaux collectifs des étudiants de la filière "Communication et Formation Interculturelle" de l'INALCO dans le cadre du cours de niveau L2/L3 "Initiation pratique à l'usage des nouveaux médias" (enseignante: Elisabeth de Pablo; FMSH-ESCoM).

Récemment, Sarah Maïzia et Meriem Gourchal ont présenté un dossier sur "La chasse et la pêche aux dauphins à Taiji"

Voici un extrait de leur introduction:
"Notre envie de traiter ce sujet est parti du film documentaire "The Cove, la baie de la honte" qui a suscité en nous de la curiosité et beaucoup d'interrogations.
"The Cove, la baie de la honte" est un film documentaire, il faut le dire, à la sauce hollywoodienne: une actrice connue pour la touche glamour (Hayden Panettiere), une BO qui donne un effet dramatique, un réalisateur reconnu dans le milieu, des images et des témoignages chocs, une bande annonce scénarisée.
Cependant à travers ces artifices, Louie Psihoyos et son équipe ont voulu pointer le doigt sur un sujet sérieux et délicat.
Nous avons donc voulu nous pencher un peu plus sur le sujet.
Dans l'histoire, il n’y a bien entendu ni gentils, ni méchants. Il y a juste deux points de vue, l'un occidental l'autre japonais, qui se confrontent sur un sujet grave, clairement lié à des différences culturelles."

jeudi 14 octobre 2010

Marionettes et Scapin




Je recopie les informations suivantes depuis le site internet du Centre Franco-Japonais- Alliance Française d’Osaka, où l’on trouvera plus d’informations.

20 octobre 9 :00~11 :00 ESMOD Osaka

Conférence d’Emilie Valentin, Metteuse en scène marionnettiste

Réservation au Centre-Alliance Tel 06-6358-7391

10/20 9 :00~11 :00 エスモード大阪校
エミリー・ヴァランタン(人形師、演出家)
講演会「スタイリストの仕事とマリオネット」
参加お申し込みはセンター=アリアンスまで Tel 06-6358-7391

23 octobre Kyoto Performing Arts Center, Kyoto University of Arts and Design
Les Fourberies de Scapin par la compagnie Emilie Valentin avec Jean Sclavis
Emilie Valentin, une des plus grandes marionnettistes françaises nous propose un Scapin version marionnettes

Jean Sclavis, seul sur scène incarne Scapin, le serviteur malin qui tire toutes les ficelles pour son propre compte. Il prête aussi la voix aux huit marionnettes à taille humaine qui évoluent sur scène.
http://www.k-pac.org/

10/23 13 :30~ 京都芸術劇場 春秋座(京都造形芸術大学内)
マリオネット演劇 モリエール作「スカパンの悪だくみ」
京都芸術劇場 春秋座(京都造形芸術大学内)
フランス屈指の人形師、エミリー・ヴァランタン演出によるマリオネット版「スカパンの悪だくみ」です。
ジャン・スクラヴィス演じるスカパン、自分の利益のためにはあらゆる手段を使って人(形)を操る悪賢い下男として登場します、彼はたった一人ですべての登場人物を演じ、ほぼ等身大の8体の人形を操り、声を吹き込みます。
劇場オンラインチケットストア 
http://www.k-pac.org/

On peut voir une petite vidéo sur ce spectacle ici.

dimanche 10 octobre 2010

Loustal à Kyoto



L'illustrateur et auteur de Bandes Dessinées Jacques de Loustal sera à Kyoto pour une conférence au Musée de la Bande Dessinée (京都国際マンガミュージアム) le 17 octobre de 14 h à 17 h 30.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

シンポジウム
フランス・コミックス作家ルスタルの世界―マンガとアートを渡す橋
京都国際マンガミュージアムではこれまで、国内だけでなく、海外のマンガ文化を精力的に紹介してきました。特に、バンド・デシネ=BD(ベーデー)と呼ばれるフランス・コミックスの世界に関しては、様々な展覧会・イベントを開催し、その普及に努めてきました。
このたび、その文化横断的なテーマと、アーティスティックな画風で、世界的に注目されてきたBD作家ルスタル氏をお招きし、その作品とBDの魅力について知っていただくシンポジウムを開催します。
愛するジャズや暗黒小説からインスピレーションを受けつつ、それらの雰囲気を、深みのある色合いの華麗な絵として再構成する「色彩画家」ルスタルの世界を知っていただくまたとない機会です。
日時 2010年10月17日(日) 午後2時~5時30分
会場 京都国際マンガミュージアム 1階 多目的映像ホール
料金 無料  ※ミュージアムへの入場料は別途必要です

定員 250名
申込方法 事前申込不要、先着順

シンポジウム構成・出演者
【第1部】
未訳のルスタル作品の一部を翻訳し、その内容をじっくりと紹介します。
出演者 猪俣 紀子氏(BD研究者)
原 正人氏(BD研究者)
【第2部】
「マンガ」と「アート」を橋渡しする役割も果たしているルスタル作品の魅力を、BD研究者、美学研究者とともに分析し、「マンガ/アート」の関係について考えます。
※フランス語から日本語への逐次通訳を行います。
出演者 ルスタル氏(BD作家)
吉岡 洋氏(京都大学大学院文学研究科教授[専門:美学芸術学])
ジャクリーヌ・ベルント氏(京都精華大学マンガ学部教授、京都精華大学国際マンガ研究センター副センター長、〔専門:マンガ/コミック理論〕)

Loustal donnera une autre conférence le 21 octobre à 19 h 00 à l’institut Franco-Japonais du Kansai.
Voici les informations que je recopie depuis le site internet de l’Institut :

Loustal - Carnets de voyage
A l’occasion du Festival Feuilles d'Automne à Kyôto, l’Institut Franco-Japonais du Kansaï invite Jacques de Loustal à parler de ses voyages, du Japon, et des carnets qu’ils lui inspirent.
Médiatrice : Noriko Inomata, chercheuse en bandes-dessinées au Kyôto International Manga Museum
Interprète : Naoko Kitamura, chargée de cours à l'Université Doshisha de Kyôto.
• Date 2010-10-21 19:00 ~ 20:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

文学フェスティバル「読書の秋」開催中、ルスタルにインスピレーションを与える旅や日本、日誌について作家本人が語ります。
音楽、絵画、空想的な物事、旅行、繰りかえしルスタルの世界の着想の源となっています。
創作活動にインスピレーションを与える旅や日本、、ルスタル本人が語ります。
出演:ルスタル、猪俣紀子(BD研究者)
• 日時 2010-10-21 19:00 ~ 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Surtout, on pourra admirer les oeuvres de Loustal à l’Institut du 20 au 23 octobre. Allez voir ici pour plus de renseignements sur cette exposition.

Exposition: céramique française du début du vingtième siècle



On peut voir jusqu’au 24 décembre, au Musée du Kyoto Institute of Technology (KIT) une collection de céramique française rapportée lors d’un voyage de 1900 par Asai Chu, avant qu’il devienne professeur dans cet établissement.

Je recopie ce qu’on peut lire sur la page internet du Musée :

文化遺産教育研究センター企画
浅井忠が選んだフランス陶磁
-明治35年購入の図案科標本より-
京都工芸繊維大学の前身校のひとつ、明治35(1902)年に開校した京都高等工芸学校が教材として収集した数々の資料には、欧米の近代陶磁や、中東・アフリカ、日 本を含む東洋の古陶磁から現代陶磁まで、非常に多岐にわたる陶磁器類も含まれています。
 浅井 忠(1856-1907)は、明治33(1900)年に留学先のパリで、高等工芸学校開学準備のために訪れていた中澤岩太と出会い、帰国後図案科 教授として赴任する約束を 交わすと共に、その教材となる資料の収集を引き受けました。当時のフランスは、製陶所や作家たちが新しい陶磁作品を求めて活発に活動しており、パリで開催 中の 万国博覧会においても多くの賞を獲得するなど、ヨーロッパの国々から注目されていました。
 今回は、浅井が選定したとされる資料のうちから、これまで当館ではあまり披露されることのなかった陶磁コレクションに焦点を当て、特にフランス陶磁をご覧い ただくことによりに、浅井が目指した新たな陶磁器意匠や図案教育とは一体どのようなものであったのか、その実態に迫ります。

開館期間 10月12日(火)~12月24日(金)
開館時間 10時~17時(入館は16時30分まで)
休館日 日曜・祝日(ただし10月17日(日)、11月21日(日)は開館)
入館料 一般200円、大学生150円、高校生以下無料
問合先 京都工芸繊維大学美術工芸資料館
TEL 075-724-7924
E-mail  siryokan@kit.ac.jp  


(J’ai découvert l’existence de ce musée grâce à l’excellent blog Le KIT d’Adrien)

Raoul Dufy à Osaka

La Galerie Taménaga accueille jusqu’au 7 novembre une exposition Raoul Dufy (ラウル・デュフィ).


(information trouvée sur le site internet du Centre Franco-Japonais-Alliance Française d’Osaka)

vendredi 8 octobre 2010

Le Petit Nicolas à Umeda

A partir de demain, on peut voir le film de Laurent Tirard, Le Petit Nicolas (プチ・ニコラ) au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ). Plus tard, le film sera visible au Kyoto Cinema (京都シネマ) et au Cine Libre Kobe (シネ・リーブル神戸).


Masques d’Afrique



Le Musée Otani de Nishinomiya (西宮市大谷記念美術館) accueille une exposition de masques africains : アフリカの仮面と美術 生命と創造の大地. Beucoup d’entre eux semblent venir d’anciennes colonies françaises et belge : le Congo, le Mali, la Côte d’Ivoire, ...

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

展覧会名 アフリカの仮面と美術 生命と創造の大地
会期 2010年10月9日(土)~11月28日(日)
休館日 水曜日 *ただし11月3日(水・祝)は開館、翌11月4日(木)休館

人類生命の息吹が生まれた場所ともいわれる大地、アフリカ。このアフリカ大陸には多種多様の民族が生活し、またいくつもの優れた造形を生み出した文化や王朝が存在しました。
 アフリカ美術に含まれる造形物には大きく分けて、仮面、立像、道具、装身具、テキスタイル があります。その中でも特に、生み出された背景による独自性を反映し、変化に富んでいるのは仮面であるといえるでしょう。アフリカの仮面が発する魅力の根 幹は、造形を支えている溢れんばかりのその豊かな想像力にあります。動物や人をモチーフにしたもの、民族独自の儀礼・祭事に用いられるもの、娯楽性の高い 舞踏に用いられるものなど、モチーフの違いや、素材や技法の変遷、また表現の変化はあっても、アフリカの仮面ほど奇想天外な形が多く作られた地域は世界に おいても稀であるといえます。
 また、紀元前10世紀から紀元5世紀に現在のナイジェリアを中心とする地域に栄えたノック 文化では、適度にデフォルメされた立像が数多く発見されています。その秀でた造形力は12世紀には高度な鋳造技術によって写実的なブロンズ像を制作したイ フェ王国に引き継がれ、13世紀以降べニン王国へ、さらにヨルバの人々に引き継がれました。これらの文化や王国が生み出した作品はアフリカ美術の芸術性の 高さを裏付けるものとして今日においても受け止められ、その他いくつもの地域や民族によって制作された作品とともに、アフリカ美術へ鮮やかな彩りを与えて います。
 今日ではパブロ・ピカソやモディリアーニ、パウル・クレーなど西洋美術の巨匠へ影響を与えたとされるアフリカ美術ですが、それはあくまでもアフリカ美術が持つひとつの歴史的側面に過ぎません。その本質は造形からみなぎる生命力と卓越した創造力にあります。
 本展では、アフリカ美術のハイライトといわれる西アフリカ、それも現在のナイジェリアを中 心とする地域の造形をはじめ、紀元前から栄えたノック文化、写実的な表現が特徴のイフェ王国、ベニン王国の造形などを紹介します。アフリカ大陸のサハラ以 南、西アフリカを中心とした地域(マリ、コートジボアール、ナイジェリア、コンゴ共和国など)のさまざまな民族が制作した仮面、彫刻、装身具など約120 点を展示いたします。アフリカ美術が持つ豊かな芸術性に触れる絶好の機会となることでしょう。