mercredi 30 mars 2011

Prix Robert Guillain Reporter au Japon 2011 - Appel à candidatures

Prix Robert Guillain
Reporter au Japon
2011

RÈGLEMENT

L’Association de presse France-Japon attribue, en partenariat avec Air France, Japan Airlines, Japan Railways Group, le Bureau de Représentation de la ville d’Osaka à Paris, et avec le soutien de l’Ambassade du Japon en France et de la Maison de la culture du Japon à Paris, le Prix Robert Guillain Reporter au Japon, réservé aux jeunes journalistes et aux étudiants en journalisme. Son objectif consiste à favoriser la découverte du Japon et la diffusion de reportages sur ce pays, aussi bien écrits qu’audiovisuels

BOURSES ATTRIBUÉES

Deux lauréats sont sélectionnés sur un projet de leur choix ayant trait au Japon.

Ils reçoivent une bourse qui comprend

* un billet d'avion Paris Tokyo Paris offert par Air France et Japan Airlines
* un rail pass, en 2ème classe, valable 21 jours, offert par Japan Railways Group
* une aide pécuniaire de 1 800 euros offerte par l’Association de presse France-Japon
* trois nuits d’hôtel à Osaka (petit déjeuner compris), offerte par le Bureau de Représentation de la ville d’Osaka à Paris, si le reportage porte aussi sur cette ville

Cette bourse est prévue pour un voyage d’environ un mois. Il doit s’effectuer dans les trois mois après la remise du Prix, au plus tard à la fin de l’année en cours.

Une cérémonie de remise du Prix est organisée par l’Ambassade du Japon en France en présence de Monsieur l'Ambassadeur du Japon

CANDIDATURES

Les candidats doivent être de nationalité française et avoir entre 18 et 35 ans.

Les candidats doivent adresser, en huit exemplaires, au siège de l'Association, au plus tard le 7 juin 2011

* un synopsis du reportage qu'ils souhaitent mener au Japon.(quatre pages dactylographiées, maximum)
* un curriculum vitae d'une page maximum, accompagné d'une photo d'identité
* une attestation de l'école de journalisme ou d’un autre établissement d’enseignement pour les étudiants
* une photocopie de la carte de presse professionnelle ou de stagiaire pour les journalistes
* des articles parus dans la presse pour les journalistes en attente de carte de presse

Ces conditions doivent être respectées dans la mesure du possible.

Les lauréats, à la remise du Prix, doivent s'engager par écrit à réaliser le reportage pour lequel ils ont été sélectionnés. Ils remettront à l'Association, après leur retour, un rapport substantiel dactylographié. Au cours de la cérémonie de remise du Prix, les lauréats de l'année précédente sont invités à présenter et à commenter leurs rapports respectifs.

JURY

Le jury est composé :

* de journalistes français et japonais résidant à Paris, membres de l’Association de presse France-Japon
* d'un représentant de l'Ambassade du Japon, d'un représentant de la Maison de la culture du Japon à Paris
* de représentants des sociétés partenaires

Envoyer les dossiers à

ASSOCIATION DE PRESSE FRANCE-JAPON

101 bis, quai Branly, 75740 Paris Cedex 15

Tél. 01 44 37 95 39 - Mobile : 06 14 93 40 75

apfj@orange.fr pour tout renseignement complémentaire et envoi de la liste des sujets primés



(recopié depuis ce site-ci)

Marguerite à Umeda



Du 6 au 10 avril, on peut écouter et voir la version japonaise de la comédie musicale d’Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg et Michel Legrand , Marguerite (マルグリット) au Umeda Arts Theater (梅田芸術劇場メインホール).


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle de spectacles :

みどころ
「レ・ミゼラブル」「ミス・サイゴン」コンビによる
傑作ミュージカル「マルグリット」が帰ってくる!
ミシェル・ルグランの美しい旋律とハーモニーがあざやかに蘇る
新キャストは、主演のマルグリット役に 藤原紀香。
その若き恋人アルマン役に 田代万里生。
二人の愛を引き裂くナチス将軍・オットー役に 西城秀樹 が決定!!!
ヒットミュージカルを次々と世に送り出してきたアラン・ブーブリルとクロード=ミッシェル・シェーンベルクがあの不朽の名作「椿姫」をミュージカルに!!
身分の違う男女の悲恋が、第二次世界大戦下のパリで許されぬ愛に身を燃やす男女の物語に姿を変え、鮮やかなミュージカルとして蘇える。重層的な物語構造、 ミシェル・ルグランによるドラマティックな音楽、オペラを彷彿とさせる荘厳な舞台セットと衣裳。ショービジネス界の最先端を走る一流クリエイターが集結し てつくりあげた傑作ミュージカル、「マルグリット」にご期待ください!


Les enfants du Pont Neuf à Kyoto

On peut voir, ou revoir, le film de Leos carax, Les enfants du Pont Neuf (『ポンヌフの恋人』) du 1er au 15 avril au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).



lundi 28 mars 2011

Un peu de France au Hankyu Umeda

Du 30 mars au 5 avril, le grand magasin Hankyu Umeda (阪急うめだ本店) met la France en valeur, en particulier la Bretagne:

jeudi 24 mars 2011

Article du jour: «Qu’elles étaient belles, les étoiles…»

Voici la fin d'un bel article de Yukiko Kano (Professeure de lettres françaises à l’université Kobé-Jyogakuin et membre fondatrice de l’Association japonaise des études québécoises) dans Libération du 23 mars: Japon, une légende à réinventer ?
Je vais terminer en vous transmettant quelques mots de mes compatriotes. D’abord un épisode : dans la nuit du 11 au 12 mars, les trois cents rescapés de la noyade après le raz-de-marée sur la préfecture de Miyagi s’étaient réfugiés au dernier étage d’un hôpital. Ce soir-là, il faisait particulièrement froid, mais le ciel était dégagé. Tout comme après les orages, les étoiles brillaient tout près de la terre. Ces rescapés, dont personne ne savait encore s’ils étaient vivants ou pas, se sont tour à tour allongés sur le dos, sur le toit du bâtiment, pour écouter le chant du ciel nocturne. Après avoir été secourus, ils ont dit de concert : «Qu’elles étaient belles, les étoiles…» Insouciante et candide, cette sensibilité héritée est également pragmatique, comme le montre le propos d’une amie écrivain, en référence à la fois à sa maladie incurable et aux accidents nucléaires de Fukushima : «Je ne préfère pas l’optimisme ni le pessimisme, seulement je ne désespère pas. Marchons.» Jubilatoire, un collègue a laissé ce mot sur son blogue : «Tout est revenu à zéro ! Alors il n’y a plus qu’à travailler ensemble ! Nous allons tout refaire, à zéro, ç’a toujours été comme ça !»


Allez lire le reste, s'il vous plait.

Le mari de la coiffeuse revient à Kyoto

On peut voir, ou revoir, le film de Patrice Leconte, Le mari de la coiffeuse (『髪結いの亭主』) du 26/3 au 8/ 4 au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館会).



lundi 21 mars 2011

Concours de la francophonie Kansai 2011

Je recopie ceci depuis le site internet du Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka:

Dimanche 20 mars : Lancement du « Concours de la francophonie Kansai 2011 »

Participez à ce concours et gagnez un voyage Osaka-Paris et 2 semaines de cours de français à Paris !

Vous êtes étudiant dans une université du Kansai, dans une école professionnelle supérieure du Kansai ou au Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka,

vous aurez 20 ans au moins début mai 2011 et vous résidez au Japon,

choisissez un des 10 mots de la langue française de cette année, et montrez vos capacités d’expression en créant un spot vidéo, une affiche, un prospectus….

Date limite d’inscription : 14 mai 2011

Plus d’informations sur le concours : Centre-Alliance www.calosa.com TEL 06-6358-7391

●3月20日(日) ~ ≪関西フランコフォニーコンクール2011≫ 募集スタート

このコンクールに参加して最優秀作品賞であるパリまでのエールフランス航空券とパリの語学学校ACCORDでの2週間のフランス語授業をねらってみませんか!

あなたは関西にある大学あるいは専門学校の学生もしくはセンター=アリアンスの学生ですか?2011年5月5日の段階で20歳以上で日本在住ですか?

今年の10のフランス語の中からひとつを選び、あなたの表現力をショートビデオ、ポスター、フライヤーなどの媒体で試して下さい。

詳しくは大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ www.calosa.com TEL 06-6358-7391

samedi 19 mars 2011

Mesures de la radioactivité à Osaka (19 avril)

Mise à jour du 19 avril, 10 h 50 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,9 et 57,7 nGy/h.


--------------------------------------------------------------------


Je rappelle que le site internet http://www.o-ems.pref.osaka.jp/ permet de connaître en temps réel la radioactivité dans la préfecture d’Osaka (il faut cliquer sur le troisième terme de la barre jaune).

On peut aussi utiliser le site suivant, tout en anglais: http://www.bousai.ne.jp/eng/index.html (cliquer sur les points bleus).

D’après ce site-ci, en France, « le premier niveau de pré-alarme est fixé à 350 nGy/h. ».

--------------------------------------------------------------------

Mise à jour du 17 avril, 12 h 20 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,6 et 57,6 nGy/h.

Mise à jour du 16 avril, 09 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,0 et 57,7 nGy/h.

Mise à jour du 14 avril, 18 h 20 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,9 et 57,0 nGy/h.

Mise à jour du 13 avril, 23 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,4 et 57,4 nGy/h.

Mise à jour du 12 avril, 11 h 30 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,6 et 56,7 nGy/h.

Mise à jour du 11 avril, 16 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,7 et 56,9 nGy/h.

Mise à jour du 10 avril, 23 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,1 et 56,7 nGy/h.

Mise à jour du 9 avril, 09 h 20 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,9 et 57,2 nGy/h.

Mise à jour du 8 avril, 09 h 40 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,1 et 57,9 nGy/h.

Mise à jour du 7 avril, 17 h 10 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,7 et 57,1 nGy/h.

Mise à jour du 6 avril, 10 h 10 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,7 et 58,4 nGy/h.

Mise à jour du 5 avril, 10 h 20 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,6 et 58,1 nGy/h.

Mise à jour du 4 avril, 11 h 0 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,9 et 57,4 nGy/h.

Mise à jour du 3 avril, 21 h 50 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,9 et 57,2 nGy/h.

Mise à jour du 2 avril, 16 h 30 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,0 et 58,0 nGy/h.

Mise à jour du 1er avril, 17 h 10 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,9 et 57,9 nGy/h.

Mise à jour du 31 mars, 08 h 50 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,2 et 57,1 nGy/h.

Mise à jour du 30 mars, 09 h 40 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,9 et 57,5 nGy/h.

Mise à jour du 29 mars, 10 h 40 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,9 et 57,0 nGy/h.

Mise à jour du 28 mars, 21 h 40 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,5 et 56,8 nGy/h.

Mise à jour du 27 mars, 22 h 50 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,1 et 56,5 nGy/h.

Mise à jour du 26 mars, 23 h 10 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 39,0 et 57,2 nGy/h.

Mise à jour du 24 mars, 09 h 30 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,2 et 56,8 nGy/h.

Mise à jour du 23 mars, 11 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 36,8 et 50,0 nGy/h.

Mise à jour du 22 mars, 09 h 30 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 36,8 et 55,9 nGy/h.

Mise à jour du 21 mars, 08 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 46 et 68 nGy/h (depuis http://www.bousai.ne.jp/eng/index.html)

Mise à jour du 20 mars, 16 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,2 et 57,1 nGy/h.

Mise à jour du 19 mars, 19 h 00 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 38,2 et 57,6 nGy/h.

--------------------------------------------------------------------


Ajout du 22 mars: pour la comparaison avec la France, on peut maintenant voir une carte en temps réel ici: http://www.irsn.fr/FR/Documents/france.htm.

vendredi 18 mars 2011

La rose de Versailles à Kyoto



Le Musée international de la Bande dessinée de Kyoto (京都国際マンガミュージアム) accueille du 19 mars au 8 mai une exposition consacrée à la fameuse bande dessinée de Riyoko Ikeda « La rose de Versailles ».

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée (qui donne aussi une version en anglais de ce texte):

池田理代子 ベルサイユのばら原画展
フランス革命の動乱を舞台に、男装の麗人オスカルやフランス王妃マリー・アントワネットらの人生を描いたマンガ「ベルばら」こと「ベルサイユのばら」。運命に翻弄されながらも自分の意思や愛を貫いていく姿には、多くの読者が熱狂し、宝塚歌劇団の舞台化も火付けとなり、一大ブームになりました。
このたび、京都国際マンガミュージアムでは、そんな本作の名場面を選りすぐり、マンガ原画およそ300点を、2回の会期に分けて展示いたします。繊細なペンタッチ、鮮やかな色合いなど、原画ならではの臨場感をご堪能いただけます。
"ベルばら"の華麗な世界をお楽しみ下さい。
期間 2011年3月19日(土)~5月8日(日)
 前期:3/19(土)~4/12(火)
 後期:4/14(木)~5/8(日)
◇午前10時~午後6時 (入館は午後5時30分まで)
◇休館日:毎週水曜日 (ただし、3/30、5/4は開館)
会場 京都国際マンガミュージアム 2階 ギャラリー1・2・3
料金 特別展観覧料 大人1,000円、中高生500円、小学生200円
※ この料金には、ミュージアム入場料を含みます
主催:京都国際マンガミュージアム
特別協力:池田理代子プロダクション
協力:株式会社集英社
後援:フランス大使館、関西日仏学館、国際交流基金
原画展示
前期:「薔薇の運命(さだめ)」およそ150点
オスカル、マリー・アントワネット、フェルゼン、アンドレなど登場人物たちの出会いを中心に、ストーリーの前半部分の名場面を展示。生涯、たった一度だけドレスを着たオスカルのダンスシーンなど、思わずため息が漏れたあの名場面が、盛りだくさんに展示されます。
後期:「革命の嵐の中で」およそ150点
フランス革命に翻弄されていく登場人物たちを中心に、ストーリーの後半部分の名場面を展示。戦闘の前日、一晩だけ結ばれたアンドレとオスカル、マリー・アントワネットとフェルゼンの最後の逢瀬など、涙なしでは見られなかったあの名場面が登場。

Mesures de la radioactivité à Osaka (18 mars, 10 h 45)

Mise à jour du 18 mars, 10 h 45 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 37,6 et 56,8 nGy/h.

--------------------------------------------------------------------
Je rappelle que le site internet http://www.o-ems.pref.osaka.jp/ permet de connaître en temps réel la radioactivité dans la préfecture d’Osaka (il faut cliquer sur le troisième terme de la barre jaune).

On peut aussi utiliser le site suivant, tout en anglais: http://www.bousai.ne.jp/eng/index.html (cliquer sur les points bleus).

D’après ce site-ci, en France, « le premier niveau de pré-alarme est fixé à 350 nGy/h. ».

jeudi 17 mars 2011

ショパン 愛と哀しみの旋律 Chopin. Pragnienie milosci

A partir du 19 mars au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ), on peut voir un film polonais consacré au pianiste polonais Frédéric Chopin, son séjour en France et ses amours avec Georges Sand: ショパン 愛と哀しみの旋律 (Chopin. Pragnienie milosci). Le film est projeté en version anglaise.

2 films de Renoir à Kyoto



A partir de samedi 19, on peut voir deux films de Jean Renoir au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館), « Boudu sauvé des eaux » (素晴らしき放浪者) (jusqu’au 25/3) et « French Cancan » (「フレンチ・カンカン」) (du 26/3 au 1/4).


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma :

3/19(土)~ 3/25(金)
「素晴らしき放浪者」 « Boudu sauvé des eaux »
1932年/フランス/84分/ザジフィルムズ
監督:ジャン・ルノワール
出演:ミシェル・シモン/シャルル・グランバル/マルセル・エイニア
映画の、そして人間性の自由の到達点!

浮浪者ブーデュは、世をはかなんで川に身を投げるが、偶然それを目撃していた書店主レスタンゴワに助けられ、さらに衣食住も提供してもらう。
ところが助けられたブーデュは打って変わって尊大な態度を取りはじめ、レスタンゴワ夫人のイライラは募るばかり。
やがて、レスタンゴワもブーデュを厄介払いしたいと考えるようになり…。
完璧な音が生々しくフィルムに定着され、ルノワールのトーキー第1作とは思えない作品。
その傍若無人なブーデュという人物像もあいまった怪作。

<上映時刻>
3/19(土)- 3/22(火)15:20-
3/23(水)・24(木)18:00-
3/25(金) 18:30-

*****************************************************************


3/26(土)~ 4/1(金)
「フレンチ・カンカン」 "French Cancan"
1954年/フランス/105分/ザジフィルムズ
監督:ジャン・ルノワール
出演:ジャン・ギャバン/フランソワーズ・アルヌール/エディット・ピアフ
映画が到達しうるおよそ最上の至福体験!

1888年のパリで上流向けのクラブを営んでいた興行師ダングラール。
彼は下町で見初めた踊り子ニニに触発され、カンカン踊りを復活させようとする。
アメリカに居を移していたルノワールが、戦後はじめてフランスに戻り、ムーラン・ルージュ誕生話を下敷きに華麗なダンスと音楽で描いた記念すべき作品。
ラスト10分間は、父オーギュストの絵画に映画的躍動感が宿ったかのごとく、美しい色彩からえも言われぬ多幸感が横溢する。
まさしくルノワール的エッセンスが凝縮された傑作。

<上映時刻>
3/26(土)- 3/28(月)12:20-
3/29(火)- 3/31(木)20:00-
4/1(金)10:00-

Message de l'AFJ Kansai

Je recopie un autre message de l'AFJ Kansai:

Suite à l'affluence de familles françaises venues du Nord du Japon et particulièrement de Tokyo, nous recherchons des familles sur Kyoto, Osaka et Kobe qui accepteraient de bien vouloir en accueillir quelques temps.
Nous vous remercions de contacter Monsieur Zygmanowsky à l'Institut Franco Japonais du Kansai à l'adresse suivante
p.zygmanowski @ ifjk.jp

CONCERT DE SOLIDARITE

Je recopie un message de l'AFJ Kansai:

======== CONCERT DE SOLIDARITE ========


Dimanche 20 Mars 2011 à partir de 14h00

CONCERT DE SOLIDARITE POUR LA REGION DE TOHOKU ET DU KANTO

organisé par YAMAMURA SALON ASHIYA
et
NODA FAMILY CONCERTS SERIES

Entrée libre - Donner ce que vous voulez


AU PROGRAMME

J.S,Bach Aria
R. Schumann Fantasy Piece
G. Gershwin Rhapsody in Blue
V. Monti Csardas
F.Chopin Fantaisie- Impromptu
E.de Curtis Non ti scordar di me
L.Ferrari Non ti scordar di me
AKB 48 ETC




Interprété par : Ryo NODA Saxophone, Kyoko YAMAMOTO Piano, Hiroko MATSUMOTO Flute, Kayo KOMINAMI Dance


YAMAMURA SALON Tel : 0797-38-2585
RAPORTE HONKAN 3eme ETAGE
en face de la station de JR ASHIYA

afjkansai.org

La faillite du journalisme français

Depuis le tremblement de terre de Sendai et la catastrophe nucléaire qui a suivi, les journaux français ne se sont pas illustrés par leur qualité. Aux faits et aux informations recueillies sur le terrain, ils ont souvent préféré les opinions toute faites d’experts ou de soi-disant experts. Ils sont pour la plupart tombés dans le catastrophisme de recherche d’audience et ils ont sacrifié l’exposé de nouvelles à l’expression d’opinions politiques partisanes ou critiques de l’énergie nucléaire.

Le nombrilisme français l’a généralement emporté sur le journalisme d’information.

Un nouveau fond a été atteint avec le rapatriement des journalistes de Radio-France :


Radio France rapatrie ses journalistes du Japon... 投稿者 FranceInfo

Cette décision est incompréhensible et fait honte à la France. Comme on n’imagine pas une telle mesure en cas de catastrophe aux Etats-Unis par exemple, elle est l’expression d’une échelle raciste d’évaluation des peuples.

On ne demande pas aux journalistes de s’irradier à Fukushima. On comprend qu’ils ne restent pas à Tokyo, mais le Japon est un grand pays. Entre Fukushima et Osaka, il y a 560 km environ (Paris-Marseille, c’est 660 km environ).

En outre, pour l’instant, voici les chiffres de la radioactivité à Osaka. Ce matin, dans la préfecture, les mesures s’échelonnaient entre 38 et 58 nGy/h (d’après http://www.o-ems.pref.osaka.jp/).

En France, le niveau d’alerte serait à 350 nGy/h. Il n’y a pour l’instant aucune raison de quitter Osaka.

Cette décision de Radio France est surtout inimaginable pour les conséquences qu’elle va avoir sur la politique française. Je ne pense pas que la France puisse, dans les prochains mois, échapper à un débat sur l’énergie nucléaire. Or, comme Radio France a renoncé à son rôle de collecteur d’informations, comme les médias français vont se contenter de donner la parole à des gens dont l’opinion est déjà toute formée, le débat sur le nucléaire se fera en France comme si la catastrophe de Fukushima n’avait pas existé, sans tenir compte des faits et de l’expérience des gens qui l’ont vécue.

En se retirant du Japon sans bonne raison, Radio France nuit à la démocratie en France et bafoue le droit à l’information des Français.





PS
A titre de comparaison, voici des chiffres que je trouve pour Paris sur le site de l’IRSN (http://sws.irsn.fr/sws/mesure/index).
22/01/2003, 112 Nanosievert par heure, Dosimètre environnemental, 29 RUE CLEMENT ADER
20/01/2003, 121 Nanosievert par heure, Dosimètre environnemental, 33 RUE CLEMENT ADER

La conversion Gray et Sievert est difficile et varie selon la nature des radiations, de 1 à 20 (http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A2922671; http://www.radprocalculator.com/FAQ.aspx; http://www.acro.eu.org/n_base.html).

Mise à jour du 24 mars :
cette entrée de blog a maintenant été traduite en japonais : 破綻したフランスのジャーナリズム. Je voudrais remercier les auteurs de la traduction, M. T.C. et Mme M.I., pour leur enthousiasme, leur travail et leur courtoisie. Je recommande chaudement de suivre le blog où la traduction est parue : フランサフリック情報ネットワーク.

mercredi 16 mars 2011

Mesures de radioactivité à Osaka

Mise à jour du 17 mars, 17 h 50 (heure locale) : dans la préfecture, les mesures s’échelonnent entre 40 et 57 nGy/h.

--------------------------------------------------------------------
Au cas où cela est utile à un lecteur, je signale que le site internet http://www.o-ems.pref.osaka.jp/ permet de connaître en temps réel la radioactivité dans la préfecture d’Osaka (il faut cliquer sur le troisième terme de la barre jaune).

On peut aussi utiliser le site suivant, tout en anglais: http://www.bousai.ne.jp/eng/index.html (cliquer sur les points bleus).

D’après ce site-ci, en France, « le premier niveau de pré-alarme est fixé à 350 nGy/h. ».


A l’heure où j’écris, il n’y a pas de danger à Osaka.

mardi 15 mars 2011

AVIS de l’AMBASSADE de BELGIQUE à TOKYO

BERICHT van de BELGISCHE AMBASSADE in TOKIO
AVIS de l’AMBASSADE de BELGIQUE à TOKYO

(Version française suit)


Naar aanleiding van recente ontwikkelingen in Fukushima blijft de Ambassade in Japan met de hulp van het Crisiscentrum van Buitenlandse Zaken in Brussel de situatie op de voet volgen.

• Op de homepage van Buitenlandse Zaken wordt een samenvatting bezorgd van de situatie en de maatregelen die bijzonder onze landgenoten in Japan kunnen nemen (zie http://diplomatie.belgium.be). Deze tekst wordt regelmatig geactualiseerd. Gelieve dus regelmatig deze website te consulteren.
• Gelieve goed de instructies van de lokale Japanse autoriteiten op te volgen alsook de lokale nieuwsberichten.
• Alle niet essentiële verplaatsingen worden afgeraden.
• Wie bijkomende vragen heeft kan onze ambassade contacteren, bij voorkeur per mail op Tokyo@diplobel.fed.be. Uw familieleden in België kunnen ook telefonisch terecht bij Buitenlandse Zaken in Brussel via de permanentie op +32.2.501.8111.
• De ambassade in Tokio krijgt vanwege het Crisiscentrum van Binnenlandse Zaken en vanwege Defensie een voldoende stock van jodiumtabletten voor distributie vanaf woensdag aan landgenoten in Japan die dit wensen. Dit is louter een voorzorgsmaatregel. Deze tabletten mogen enkel worden ingenomen op uitdrukkelijke instructie van de lokale, Japanse overheid. In dat opzicht gelden dezelfde strikte regels als bij de preventieve distributie van deze tabletten in België. De wijze waarop die distributie zal gebeuren zal worden bekendgemaakt via de homepage van Buitenlandse Zaken als het zover is (zie http://diplomatie.belgium.be).
• Het personeel van onze ambassade zal tijdens de komende dagen worden versterkt.
• Familieleden van het personeel van de ambassade die Japan wensen te verlaten kunnen dit doen op vrijwillige basis. Het staat u en uw familie vrij dit ook te doen, maar vergeet niet dat als de nucleaire situatie in Fukushima niet langer een lokaal probleem blijft dat het veiliger kan zijn zich terug te trekken in de eigen woning voorzien van voldoende drinkwater.


Suite aux récents développements à Fukushima, l’ambassade continue à suivre la situation au Japon de près avec l’aide du centre de crise des Affaires Etrangères à Bruxelles.

• A la page d’ouverture du site web des Affaires Etrangères vous trouvez une synthèse de la situation et des mesures que peuvent prendre les Belges au Japon (voir http://diplomatie.belgium.be). Ce texte est fréquemment actualisé. Prière donc de le consulter régulièrement.
• Veuillez suivre attentivement les instructions des autorités japonaises, ainsi que les bulletins d’information locaux.
• Tous les déplacements non essentiels sont déconseillés.
• Ceux qui ont encore des questions peuvent contacter l’ambassade par mail à l’adresse suivante Tokyo@diplobel.fed.be. Les membres de vos familles peuvent également s’adresser par téléphone aux Affaires Etrangères à Bruxelles par la permanence au +32.2.501.8111.
• Notre ambassade recevra du Centre de Crise du SPF de l’Intérieur et également de la Défense un stock suffisant de comprimés d’iode pour distribution à partir de mercredi à nos compatriotes au Japon qui en font la demande. Ceci est uniquement une mesure de précaution. Ces comprimés peuvent être pris uniquement sur instruction explicite des autorités japonaises. A cet égard les mêmes règles strictes sont d’application que pour la distribution à titre préventif des comprimés en Belgique. Les modalités de cette distribution seront communiquées en temps utile sur le site internet des Affaires Etrangères en temps utile (voir http://diplomatie.belgium.be).
• Le personnel de l’ambassade sera renforcé au cours des prochains jours.
• Les membres des familles du personnel de l’ambassade qui le désirent peuvent, sur une base volontaire, quitter le Japon. Vous et les membres de votre famille êtes libres d’en faire de même mais gardez à l’esprit que si la situation à la centrale nucléaire de Fukushima venait à cesser d’être un problème localisé, il peut être plus sûr de vous calfeutrer dans votre domicile muni de suffisamment d’eau potable.

dimanche 13 mars 2011

Les Gypsy Sound System à Osaka

Les Gypsy Sound System, un groupe Suisse, donneront une soirée le 19 mars au Club Karma.

Voici ce qu’on peut lire sur la page internet du Club :

3/19(sat) GYPSY SOUND SYSTEM

LIVE:GYPSY SOUND SYSTEM(from Switzerland) / 電気ジプシー・スペシャル+MINORI(Bellydance)
DJ:MARGINALMAN a.k.a. DJ TUTTLE / DJ CYCO a.k.a. シリル・コピーニ / DJ LARD
後援:在日スイス大使館/大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ

ベースメント・ジャックスが自身のレーベルから2枚のコンピ盤を発表したのを筆頭に、近年もリカルド・ヴィラロボス、バスティ・グラブ、リヴァ・スターな どがそのエッセンスを取り入れた楽曲をヒットさせるなど。数年前から先鋭的なクラブ・ミュージック全般にも大きな影響を与えながら、欧州各国で数多くの パーティーが定着しているバルカン・ビート。東欧~バルカン半島のジプシーたちが演奏する妖艶な音にダンサブルなビートを加え、ジャンルや人種を超えてあ らゆる音楽ファンを熱狂させるバルカン・ビート・シーンの第一線で活躍を続ける本格派が、ついにスイスから関西エリア初上陸となる。  ポーランド人女性のDJオルガとジュネーブ育ちの男性DJドクター・シュナップスによるGYPSY SOUND SYSTEMは、ド派手なバルカン・ブラス系はもちろん、ブレイクビーツにスカにポーランドやロシアの伝統音楽、アラビック~インドまでも織り混ぜた奔放 な選曲に、オルガがDJをしながら歌も乗せるスタイルでヨーロッパ各国のダンス・フロアを熱狂させてきた男女2人組。大阪では、この手の音に精通した強力 DJ陣のみならず生バンドも加わっての現地と同じスタイルで祝祭感と未体験の興奮に満ちた“ジプシー・ナイト”を完全再現します。ワールド・ミュージッ ク~辺境ビーツ好きはもちろん、スカやクンビアなどを好むルードな音楽ファン、クラブ空間で自由に踊りたいベリーダンサーな女子たちもお見逃しなく!

samedi 12 mars 2011

Message de l'ambassade de Belgique

Mevrouw, Mijnheer,



Naar aanleiding van de aardbeving vandaag 11 maart in Japan willen wij ons vergewissen van uw veiligheid. Wij zouden u willen vragen contact op te nemen met de Belgische ambassade bij voorkeur via e-mail om ons uw situatie mee te delen. Indien nodig kunt u ons ook telefonisch bereiken op het nummer 03 3262 0191 of voor zeer dringende gevallen op de wachttelefoon 090 7737 9843.



Wij verzoeken u eveneens uw familie in België hierover in kennis te stellen. Indien nodig gelieve ons ook een situatieschets te bezorgen over de omstandigheden waarin u verkeert.





Ambassade van België in Tokio





---------







Madame, Monsieur,



Suite au tremblement de terre de ce 11 mars qui a touché le Japon, nous désirons nous enquérir de votre sécurité. Nous souhaitons vous demander de prendre contact avec l’ambassade de Belgique de préférence par e-mail pour nous informer de votre situation. Si nécessaire, vous pouvez également nous joindre par téléphone au numéro 03 3262 0191 ou, dans les cas très urgents, sur le numéro de garde 090 7737 9843.



Nous vous demandons en outre d’informer votre famille en Belgique de ce qui précède. Si vous l’estimez utile, merci nous décrire la situation dans la région où vous vivez.





Ambassade de Belgique à Tokyo





-------------------------------------------------------------------------

Hiroko Date

Embassy of Belgium
[mailto:Hiroko.Date @ diplobel.fed.be]

5-4 Nibancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0084

Tel 03-3262-0191 ext.#22 Fax 03-3262-0651

Direct Tel 03-3262-5192

ベルギー大使館

〒102-0084 東京都千代田区二番町5-4

mardi 8 mars 2011

Défendre ou promouvoir la langue française ?

Je recopie, en ajoutant quelques liens, l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:


Défendre ou promouvoir la langue française ? par Bernard Cerquiglini


La nation française s’est constituée autour de sa langue. Qu’en est-il aujourd’hui, alors qu’émergent des problématiques nouvelles, telles que la protection des langues minoritaires régionales en France, et la reconnaissance de l’existence d’autres français dans l’ensemble de la communauté francophone mondiale ? Quels enseignements peut-on retirer des choix de la politique linguistique française quant à la nécessité – ou non – d’une politique des langues ? Tels sont les sujets que Bernard Cerquiglini développera lors de cette rencontre avec les professeurs Noriyuki Nishiyama et Eric Avocat.


Linguiste et éminent spécialiste de langue française, Bernard Cerquiglini est notamment ancien délégué général à la langue française et aux langues de France, et actuel recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie.

Traduction simultanée.
• Date et horaire: 2011-03-15 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansai, Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres: Club France Gratuit

ベルナール・セルキリーニ講演会 「フランス語を守るのか、広めるのか?」
フランスの国は、フランス語によって成り立っています。しかし今日では、少数派の方言の保護、世界中のフランス語圏における“その他のフランス語”の存在、といった問題が提起されています。
国家に言語政策は必要か否か―フランス語の言語政策から、私達はどのような教訓を引き出すことができるのでしょうか?
西山、アヴォカ両准教授とともに、セルキリーニ教授がこのテーマを論じます。

ベルナール・セルキリーニ :
フランス政府言語政策責任者を務めた傑出した言語学者であり、現在はフランコフォニー大学機構の大学区長を務めるベルナール・セルキリーニ教授。TV5 Mondeの番組「Merci Professeur!」の講師としてもおなじみです。
フランス政府言語政策責任者を務めた、傑出した言語学者。現在はフランコフォニー大学機構の大学区長を務める。
同時通訳あり
• 日時 2011-03-15 19:00 ~ 2011-03-15 20:30
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラブ・フランス会員 クラブ・フランス会員無料

Journée internationale de la femme



Aujourd’hui, c’est la Journée internationale de la femme, et, comme chaque année depuis que je vis au Japon, je suis surpris qu’on n’en parle quasiment pas ici.

En France aussi, comme on peut le lire dans un éditorial du Monde (Entreprise, administration : où sont les femmes ?), « le bilan n'est pas brillant ».

Comme je n’arrive pas à créer un lien vers cet article, le voici en entier:

"Détestable 8 mars ! Que les hommes, agacés depuis longtemps par le pensum de cette Journée internationale des femmes, se rassurent : personne ne hait plus la journée du 8 mars que celles qu'elle est supposée fêter. Conçu pour promouvoir le rôle des femmes dans la société, le 8 mars vient, en réalité, nous rappeler chaque année le chemin qui reste à parcourir pour atteindre l'égalité des sexes.
En France, le bilan n'est pas brillant. Ce 8 mars 2011 marque même une régression dans la participation des femmes aux responsabilités dans la vie publique, au point que l'idée des quotas, déjà préconisés dans les conseils d'administration des grandes entreprises, fait maintenant son chemin dans la haute fonction publique. La députée UMP Françoise Guégot a remis, lundi 7 mars, un rapport en ce sens au président de la République. Aux grands maux les grands remèdes : en dépit de la présence massive des femmes (60 %) parmi les fonctionnaires, 80 % des postes de direction restent réservés aux costumes-cravates.
Il faut agir. Au moment où, avec un retard immense, les élites françaises commencent enfin à comprendre la nécessité de s'ouvrir aux cercles issus de l'immigration, rien ne peut justifier que la moitié de la population, les femmes, soit ainsi tenue à distance. Honnis dans la culture française, les quotas ne sont pas plus appréciés des femmes que des hommes, mais le temps des appels au bon sens est passé. Des mesures contraignantes s'imposent, même si, malgré la loi, la parité en politique n'est toujours pas respectée. L'expérience prouve que le symbole de la femme-exception ne suffit plus : la masse critique est essentielle. Lorsqu'une femme est seule, entourée de onze ou quinze hommes dans une instance dirigeante, elle ne peut rien changer. Lorsqu'elles sont trois, quatre, cinq, la dynamique de la diversité s'enclenche. C'est là que se trouve le facteur de changement. En permettant un renouvellement des élites, ce changement bénéficiera à tous.
Et dans les médias ? Le plafond de verre résiste aussi bien. Les femmes dirigeantes restent l'exception, et les patrons de presse continuent de déjeuner entre hommes. Pire, consciemment ou non, les journalistes - y compris les femmes - donnent davantage la parole aux hommes qu'aux femmes. Le Monde s'en est inquiété : une étude menée par nos soins sur notre propre journal, en janvier 2010, a révélé que 83 % des sources citées dans nos colonnes étaient des hommes.
Alors, ce 8 mars, nous avons tenté une opération "parité des sources" et encouragé les journalistes à rechercher, à compétences égales, des sources féminines. Elles existent mais, pour des raisons bien connues des sociologues, sont moins enclines à se mettre en avant et restent trop souvent ignorées des médias. Un examen attentif de nos pages et de notre site révélera sans doute un résultat imparfait. Nous poursuivrons donc l'effort au-delà du 8 mars, de manière volontariste."

lundi 7 mars 2011

Johnnie Got His Gun! (à Osaka)

Dans le cadre du Festival du film asiatique d’Osaka, on peut voir samedi 12 à 22 h 00 le documentaire que le cinéaste français Yves Montmayeur a consacré à Jonnie To (je ne sais pas quelles langues on y parle).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du festival (bilingue anglais-japonais):

昨年の大阪アジアン映画祭オープニングに来阪されたジョニー・トー監督。『冷たい雨に撃て、約束の銃弾を』のスタイリッシュな映像、そしてユーモアたっぷりで場内を沸かせたご本人の記憶も新しいところ。
そのジョニー・トー監督の撮影現場に約4年間も密着し、彼やサイモン・ヤムほかジョニー・トー組の役者たちにインタビューした映画ファン必見のドキュメン タリー。監督は、三池崇史監督や韓国映画のドキュメンタリーなどを作り続けているフランスのアジア映画通イブ・モンマユー。


(j’ai pris connaissance de cette projection grâce à ce blog-ci)

DI F RANCE 3 (Différence)

On peut voir jusqu’au 30 mars une exposition interculturelle France-Japon à l’Association Internationale du Hyogo :

日本人とフランス人のアーティストが、フランス人は日本にまつわる作品を、
日本人はフランス人にまつわる作品をそれぞれ展示します。
どうぞご覧ください!

期  間: 平成23年3月1(水)~30日(水)
       平日9:00~20:00(土曜日は17:00まで)※日祝休館
会  場: ひょうご国際プラザ 交流ギャラリー(国際健康開発センタービル2F)
展示内容:日仏人による作品 写真約60点(日本で活躍しているフランス人写真家の写真が中心)
入 場 料: 無料
主  催:FRANCE KANSAI、公益財団法人兵庫県国際交流協会
後  援:兵庫EU協会、在日フランス大使館、社団法人 神戸日仏協会


Tous les renseignements sont ici (PDF)

Week-end africain à Kyoto

Je recopie en ajoutant quelques liens cette information depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera tous les détails pour s’inscrire aux ateliers ou réserver ses places.

Week-end africain : Célébration du cinquantenaire de l'Indépendance de l'Afrique Francophone

12 mars :
• 14h00 : symposium « Les 50 ans de l’Afrique » (attention : à Kyoto Seika University)
• 18h00 : concert du groupe Tam Tam Gakudan, musique traditionnelle africaine (instruments à corde, danse et chant)
• 20h00 : concert de Ba Cissoko, le griot électrique et son groupe
• Mets et boissons africains seront servis au café de 16h à 21h.

13 mars :
• 13h30 : Projection du film "Africa Paradis" de Sylvestre Amoussou
• 14h00 : Initiation à la danse africaine et au djembe
• 17h00 : concert de Ba Cissoko, le griot électrique et son groupe
• Mets et boissons africains seront servis au café de 16h à 19h.

• Date et horaire: 2011-03-12 14:00 ~ 19:00
• Lieu: Institut Franco-Japonais du Kansai
• Entrée: Concert Ba Cissoko : 3000 yens / Ateliers, projection et conférence gratuits

フランス語圏アフリカ諸国 独立50周年記念イベント アフリカン・フェスティバル

コンサート、ダンス、ワークショップ、講演、映画上映など、さまざまなアフリカ文化を二日間に渡って体験することができます。 アジア・ツアー中のバシソコの特別コンサートも。週末をアフリカのリズムにのって過ごしましょう!
3月12日(土) :
• 14時:シンポジウム「アフリカの50年」会場:京都精華大学
• 18時:タムタム楽団 コンサート:アフリカ伝統音楽(弦楽器、ダンス、歌)
• 20時:バシソコ コンサート:エレキ・グリオバンド
• 16時ー21時:アフリカの料理・ドリンクを販売(1Fル・カフェ)
3月13日(日) :
• 13時30分:映画上映『アフリカ・パラダイス
• 14時:アフリカンダンスとジャンベのワークショップ
• 17時:バシソコ コンサート:エレキ・グリオバンド
• 16時ー19時:アフリカの料理・ドリンクを販売(1Fル・カフェ)
会場:関西日仏学館 稲畑ホール、ル・カフェ *12日のシンポジウムのみ、会場が異なります
• 日時 2011-03-12 14:00 ~ 2011-03-13 19:00
• 場所 関西日仏学館
• 料金 バシソコのコンサート:3000円/アトリエ、映画上映、講演会は無料
• クラブ・フランス会員 バシソコのコンサート:3000円/アトリエ、映画上映、講演会は無料



jeudi 3 mars 2011

Tokyo Freeters

On pourra assister le 10 mars à une projection, suivie d’un débat, du film de Marc Petitjean, Tokyo Freeters.

Voici les informations que l’on trouve sur le site internet de l’institut Franco-Japonais du Kansai:

Un film de Marc Petitjean, 2010. 52 minutes, diffusion Arte, production TS production. Japonais sous-titré en français (avec traduction) - suivi d'une discussion avec Madame Hitomi et Marc Petitjean.
• Date et horaire: 2011-03-10 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France: Gratuit
マーク・プティジャン監督作品  「東京フリーター(2010年、52分)」
配給Arte、制作TS production
日本語原版 フランス語字幕 (通訳あり)
上映後、マーク・プティジャンと助監督兼通訳、人見有羽子氏を迎えての討論会を行ないます。
• 日時 2011-03-10 19:00 ~ 2011-03-10 20:30
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラブ・フランス会員 無料


Tokyo Freeters - Bande annonce from Céline Loiseau on Vimeo.

Carmen de Milan à Osaka

On peut voir au Umeda Burg 7 (梅田ブルク7) à partir de samedi 5 la version filmée d’une représentation en 2009 de Carmen à la Scala de Milan: ワールドクラシック@シネマ2011「カルメン」ミラノ・スカラ座.



Voici ce qu’on peut lire sur le site officiel du film:

真のセレブにのみ許されたシーズン開幕公演を!
歌劇「カルメン」は作曲家ビゼー(1838 ~1875)最後の作品。メリメの原作を風味豊かに音楽化した傑作です。世界中のセレブが集うミラノ・スカラ座のシーズン初日に収録されました。ドン・ホ セを歌うカウフマンはいま世界が注目するテノール。カルメンには1984年グルジア生まれのラチヴェリシュヴィリを抜擢。巨匠バレンボイムがタクトを取 り、スカラ座のアンサンブルを見事に統率して喝采を浴びました。

Copie conforme à Umeda

A partir de samedi 5 mars, on peut voir au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ) le film d’Abbas Kiarostami, Copie conforme (トスカーナの贋作) , avec Juliette Binoche. Le réalisateur iranien a dirigé un film trilingue français, anglais, italien.





Voici, d’après le site internet officiel du film, les autres endroits où l’on pourra voir plus tard le film :

高槻市 高槻セレクトシネマ 072-683-1083 5月
京都市 京都みなみ会館 075-661-3993 4月9日
神戸市 神戸アートビレッジセンター 078-512-5353 5月

mardi 1 mars 2011

Article du jour: Mes chers collègues, les moines, ou le partage de l’ignorance

Grâce à l’indispensable site Revues.org, on peut lire un article de Laurence Caillet sur son séjour à Nara :

Laurence Caillet, « Mes chers collègues, les moines, ou le partage de l’ignorance », Ateliers du LESC [En ligne] , 33 | 2009 , mis en ligne le 18 mars 2009
URL : http://ateliers.revues.org/8202

Voici le résumé qu’on trouve sur le site:

Mes chers collègues, les moines, ou le partage de l’ignorance. Aucun statut ne m’a autant étonnée que celui de collègue qui me fut conféré par les moines du Grand monastère de l’Est, à Nara. Après avoir testé mes connaissances en matière de rituel, ces moines fort savants manifestèrent en effet, avec ostentation, leur ignorance. Pointant pour moi des détails liturgiques qu’ils tenaient pour incompréhensibles, ils prirent un plaisir évident à bavarder histoire et théologie, comme si je pouvais apporter quoi que ce soit. Cette mise en scène du caractère incompréhensible du rituel soulignait le caractère ineffable de cérémonies jadis accomplies au ciel par des entités supérieures. Je fournissais prétexte à décrire la vanité de l’érudition face à l’accomplissement des mystères et aussi l’importance de cette érudition pour renouer avec un sens originel irrémédiablement inconnaissable.