mardi 27 décembre 2011

Nouveaux liens

Voici les liens que j’ai ajoutés à la liste des blogs francophones dans la colonne à droite. Comme d’habitude, n’hésitez pas à me signaler votre blog ou d’autres blogs écrits en français dans notre région.

- Une découverte à Kyoto: http://guidetadashi.blogspot.com/
- Japon: 1 petit bonheur du jour : http://orangechocolats.blog.fc2.com/
- Thomas vu par le Japon, et inversement : http://toto-gaijin.blogspot.com/
- The Truffe Diaries : http://meryllb.canalblog.com/
- sixtakoyaki: http://sixtakoyaki.wordpress.com/
- Club Français de Nara 奈良フランス語クラブ : http://narafr.seesaa.net/

dimanche 25 décembre 2011

Rappel: 26èmes Rencontres Pédagogiques du Kansai

Je recopie un message de la liste électronique de la SJDF:

第26回関西フランス語教育研究会(ランコントル)は2012年3月30日(金)、31日(土)の両日にわたり大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズにて開催されます。

共通テーマは「Comment élaborer / utiliser notre matériel didactique ? 教材の作り方 / 使い方」、「Conception de la communauté d’apprentissage 学びのコミュニティづくり」の2つです。



現在ランコントルでは、大会当日のアトリエ担当者および来年夏に発行される紀要「RENCONTRES 26」の執筆者を募集しております。

締め切りを1月8日に延長いたしました.

詳細はホームページ http://www.rpkansai.com または contact@rpkansai.com にお問い合わせください。


Les 26èmes Rencontres Pédagogiques du Kansai auront lieu les vendredi 30 et samedi 31 mars 2012, au Centre Franco-Japonais - Alliance Française d’Osaka.

Les deux grands thèmes pour ces Rencontres 2012 sont : « Comment élaborer / utiliser notre matériel didactique ? » et « Conception de la communauté d’apprentissage ».



Les Rencontres 2012 vous intéressent ? Vous voulez animer un atelier ou écrire un article?

La date limite d'inscription sera le 8 janvier.

Consultez notre site http://www.rpkansai.com ou contactez-nous contact@rpkansai.com

vendredi 23 décembre 2011

Article du jour: Les femmes et la guerre

Yuko Nishikawa, « Les femmes et la guerre ou Comment les mouvements féministes japonais en arrivèrent à collaborer à la Seconde Guerre Mondiale», Les cahiers du CEDREF [En ligne], 4-5 , 1995, mis en ligne le 24 janvier 2010 (Traduction de Masha Albertini)

mardi 20 décembre 2011

Articles du jour: Mémoires et responsabilités de guerre. Les procès de Tôkyô et de La Haye

Grâce à l’extraordinaire site internet Revues.org, on peut lire en ligne le numero 58 de la revue Droit et Cultures, paru en 2009 et qui a pour thème : « Mémoires et responsabilités de guerre. Les procès de Tôkyô et de La Haye ».

Voici la partie du sommaire qui concerne le Japon :
• Tetsuya Takahashi, Le Procès de Tôkyô, l’empereur et la question du Yasukuni

• Takeshi Nakajima, L’opinion dissidente de Pal et le révisionnisme historique dans le Japon d’après-guerre

• Tristan Brunet, Le procès de Tôkyô et le débat sur l’Histoire de Shôwa

• Nobumasa Tanaka, Les procès contre le sanctuaire Yasukuni

• Rumiko Nishino, Le tribunal d’opinion de Tôkyô pour les « femmes de réconfort »

• Eric Seizelet, Le Japon et la Cour pénale internationale : enjeux politiques et mémoriels

• Annexe 1 : Charter of the International Military Tribunal for the Far East
• Annexe 2 - Charter of The Women's International War Crimes Tribunal On Japan's Military Sexual Slavery

A cela s’ajoute, hors dossier, encore un article sur le Japon:
Simon Serverin, La légitimité de la Constitution dans la doctrine constitutionnelle japonaise

vendredi 16 décembre 2011

La Surface de la fenêtre et Nick Hannes au Centre Flamand d’Osaka

On peut admirer au Centre flamand d’Osaka une exposition de photographies du belge d'Anvers, Nick Hannes.
Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre.

窓の表面 スロー&テンスアトモスフィア 2011

「窓の表面」 と題したこの展覧会は、ガラスに反射した表面を示しています。その表面は自身の精神性を、窓から眺めた外の世界は社会を指しています。アーティストたちの 作品からその精神性と社会の関係を掲示し、様々な同時代性に共鳴する表現が集います。この写真をテーマとした展覧会は、写真芸術との接点を見出すことがで きるほか現代美術のアーティストを含めて、10年の間に定期継続(隔年開催)するタイムプロジェクトとして活動しています。京都という場の精神性に通じた 意識の中、スロー&テンスアトモスフィア(ゆっくり、そしてその緊張感)をテーマに、京都から世界へ発信する同時代のアーティストたちにおける ムーブメントとなることを目指しています。第二回は「都市と辺境」をテーマに、日本、ベルギー、フランスの写真芸術とフォトリアリズムの手法を用いた都市 風景画とを合わせて紹介いたします。ベルギーからは今注目の若手ドキュメンタリー写真家ニック・ハネスが参加。旧ソビエト連邦の15カ国を巡り、社会主義体制崩壊後の各国の様子をカメラに収めたドキュメンタリー作品シリーズ「Red Journey」より出展いたします。なおこの展覧会は、3月にオープンを予定するオルタナティブ・アートスペース雅景錐のプレオープン企画として開催されます。

会期 2011年12月15日(木) ~ 2012年1月29日(日)
時間 木曜日~日曜日 14:00~19:00 他の日時についてはアポイント制
休館 12月25日(日) ~ 翌年1月6日(金)
場所 雅景錐

samedi 10 décembre 2011

Clémentine à Osaka

Les 19 et 20 décembre, Clémentine donne un concert au Billboard Osaka. (Les tickets ne sont pas donnés).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle de concerts:

12/19(月) ~ 12/20(火)
French Pop / Vocals
クレモンティーヌ
Clèmentine
昨年のアニソン作品に続き、「羞恥心」、「ハイスクールララバイ」など、世代を超えて知られる名曲をボサノバ・テイストでカヴァーした新作を発表。艶やかで生き生きとしたメロディーを、ライヴで是非。

vendredi 9 décembre 2011

Articles du jour sur l’enseignement du français au Japon

Je recopie un extrait de la lettre électronique de la SJDF :

« Les Actes du Congres CAP(FIPF) qui a eu lieu du 3-5 décembre 2010 à l'université de Sydney sont présentement accessibles en activant le lien suivant :

http://www.naft.org.au/fipfconference.php »

Pour le Japon, j’attire l’attention sur les articles suivant (deux d’entre eux sont l’oeuvre d’enseignants du Kansai):

- M. Ohki, F. Grauby, L’impact des représentations du français sur la motivation : étude comparative entre le Japon et l’Australie, p. 63-71

- Y. Takakagi, Les éléments non-exprimés en français et en japonais, p. 193-200

- S. Komatsu, Enseigner la francophonie en cours de FLE, p. 213-220

Switch à Osaka

Une fois n’est pas coutume, voici au Japon un thriller français.
On peut voir au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ ) à partir de samedi 10/12 le film de Frédéric Schoendoerffer, Switch (スウィッチ) avec Eric Cantona.


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma :

もうひとりの自分。それは、殺人鬼の私―。

見知らぬ他人とのアパート交換。
それは存在の「交換(スウィッチ)」を意味していた・・・。

予測不可能な驚愕のラスト、衝撃のサスペンススリラー。

仕事にも男にも恵まれないモントリオール在住のソフィは、一人きりのバケーションをどう過ごすかを 考えていた矢先、知人にアパート交換サイトを薦められる。そこで知り合ったパリ在住のベネディクトという女性のアパートと交換し、パリに旅立つ。その夜ソ フィはベネディクトのアパートで眠りにつくが、翌朝別の寝室で惨殺死体が発見されて逮捕される。凶器にはソフィの指紋が付着し、ベネディクト名義のパス ポートには彼女の写真が貼られていた。周囲の人々は自分が以前から住んでいたと証言し、ソフィは見知らぬ殺人鬼にアパートのみならず身元まで「スウィッ チ」されてしまったことを悟る。ベネディクトとは一体何者なのか?。一夜にして殺人犯にしたてられ、孤立無援で異国の町を逃げまどうソフィに、さらに思い もかけぬ展開が待ち受ける。
『スパイ・バウンド』『クリムゾン・リバー』の製作者たちが練りに練った脚本から生まれた本作は、全篇がただならぬテ ンションで貫かれ、息もつかせぬ急展開での連続で誰も予想できない驚愕の真相になだれ込む。近年サスペンス物の快作を連発しているフランス映画界から、ま た一つサスペンススリラーの傑作が誕生した!

監督:フレデリック・シェンデルフェール(『スパイ・バウンド』)
脚本:ジャン=クリストフ・グランジェ(『クリムゾン・リバー』原作)
出演:カリーヌ・ヴァナッス(第30回ジニー賞主演女優賞受賞『Polytechnique』、「PAN AM/パンナム」) 、エリック・カントナ(『エリックを探して』)
配給:ブロードメディア・スタジオ
2011年/フランス/100分/字幕版

Article du jour: War Claims and Compensation: Franco-Vietnamese Contention over Japanese War Reparations and the Vietnam War

On peut lire en ligne depuis lundi un article fascinant sur les relations après 1945 entre le Japon, la France et les nouveaux Etats nés de la décolonisation: Geoffrey Gunn, 'War Claims and Compensation: Franco-Vietnamese Contention over Japanese War Reparations and the Vietnam War', The Asia-Pacific Journal 9, 49,4 (5 décembre 2011).

Voici quelques extraits de la conclusion :
As this article has demonstrated, the big losers in the Franco-Japanese reparation contest were the Vietnamese people. Of course, nothing could compensate them for the human losses arising as a result of Japanese and French policies during the Great Famine that struck Vietnam in 1945 (The famine never entered into reparation discussions).
(…)
In any case, the [Diem's Da Nhim] dam project fell into the pattern of Japanese reparation payments favoring big projects of which the chief beneficiaries were Japanese consultants and Japanese construction companies, with local elites also sharing the benefits. As it transpired, the Paris government would not redeem a single centime from Special Yen credits extracted from Indochina.
(…)
Few who would observe the apparently unproblematic nature of post-war French-Japanese relations from nuclear cooperation to “cultural” tourism would have an inkling of the intense and justified angst felt by Paris in the 1945-1954 period over the compensation/reparations issue.

Depuis un précédent paragraphe :
France would press its reparations claims to the eve of the San Francisco Conference in early 1951, expressly demanding US$2 billion compensation from Japan for wartime damages incurred in Indochina. As explained below, however, not one centime would ever be paid to France.

Je note l’existence d’un autre article sur le site de Japan Focus: Geoffrey Gunn, The Great Vietnamese Famine of 1944-45 Revisited, The Asia-Pacific Journal Vol 9, Issue 5 No 4, January 31, 2011.

dimanche 4 décembre 2011

Les Amants du Flore à Osaka

On peut maintenant voir le film de Ilan Duran Cohen, Les Amants du Flore (サルトルとボーヴォワール 哲学と愛), un film consacré aux amours de Sartre et Beauvoir, au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma:

新しい
愛のかたち

1929年、パリ。
二人は出会い、時代が動き始める。

“実存主義”で世界中の若者に大きな影響を与え、一世を風靡した作家であり哲学界のスーパースター、サルトル。そしてジェンダー論の基礎を作り、女性の幸福のために社会通念や偏見と闘った作家であり哲学界のミューズ、シモーヌ・ボーヴォワール。
本 作は1929年、学生時代の運命的な出会いから、実存主義が世に広められ「第二の性」が発表された1949年までを描いている。新しい愛の形とそれ故の深 い葛藤、執筆の苦しみ。時代の寵児であった二人の半生には、その著作からはうかがい知れない壮絶な愛憎のドラマがあった。また20年代“狂騒の時代”末期 から第二次大戦後、サン・ジェルマン・デ・プレを中心に新しい芸術やファッションの華が開いた時代を共に生きたカミュ、モーリアック、ニザンなど、多くの 著名人たちが登場するのも楽しみのひとつ。

監督:イラン・デュラン=コーエン
出演:アナ・グラムス(『シャネル&ストラビンスキー』)、ロラン・ドイチェ(『ザ・レース』)
配給:スターサンズ
2006年/フランス/105分/字幕版

Wafrica



Le designer de ces kimonos en tissu africain, Serge MOUANGUE, vient du Cameroun et a étudié en France. C’est son travail pour Renault et Nissan qui l’a amené au Japon.

Le site officiel de Wafrica (en anglais et en japonais): http://wafrica.jp/

Pour en savoir plus sur Serge Mouangue, on peut lire sa grande interview sur Egodesign.ca : Tout ce que vous devriez savoir sur Serge Mouangue, en 20 questions…

(J’ai appris l’existence de Wafrica grâce au blog Nihon ichiban.)

vendredi 2 décembre 2011

La nuit des Publivores à Osaka

Je recopie ces informations depuis le site officiel de l’événement :



会場:梅田芸術劇場 メインホール
   (大阪市北区茶屋町19-1)
時間:開場21:30 開演22:30(終演 翌5:30予定)
料金:VIP席(2F前方) 5,000円
   ※ショップサイト限定・ウェルカムドリンク付き,
    当日料金同じ
   指定席(1F・2F後方) 前売4,500円 当日5,000円
   自由席(3F) 前売3,800円 当日4,500円

Article du jour : Pourquoi les restos japonais sont-ils tenus par des Chinois ?

Pour saluer la création d’un nouveau journal français sur internet, Quoi ? L’actu expliquée, je ne résiste pas au plaisir de me rappeler une petite mésaventure parisienne en signalant l’article « Pourquoi les restos japonais sont-ils tenus par des Chinois ? ».

20/12/2011
Sur le sujet, on peut aussi voir le blog BD, Rue Saint-Anne de Pochep.

Robert Doisneau à Kyoto

Du 3 décembre au 26 février, on pourra voir une grande rétrospective du photographe français Robert Doisneau au Musée d’Art contemporain de Kyoto (京都現代美術館).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

  このたび 「 ドアノーの愛したパリ ROBERT DOISNEAU 展 」 を開催いたします。
  1985年、私はヨーロッパ旅行中にロベール・ドアノーと出会い、洗練されたエスプリとユーモアを持つ彼の温かい人柄に触れ、瞬時にドアノーの虜になって しまった。20世紀、目まぐるしく変貌を遂げたパリの街から生まれた数々の情景は、まるで一瞬のドアノー自身のまばたきのようです。 ドアノーの写真を見る人は、ドアノーの視線に参加することになり、ユーモアという逃げ道を用意してくれている覗き見が出来、写真家ドアノーの共犯者になっ てしまう。 「写真は創るものではなく、探すものだ」 というドアノーの言葉の中に、数々の作品を生み出していった彼の確たる姿勢が感じられます。
  本展は、何必館コレクションを中心に、「子供達」「恋人」「酒場」「街路」「芸術家」の5つのテーマで構成し、オリジナルプリント約60点を展覧いたします。是非ご高覧下さい。
                                      
                     何必館・京都現代美術館長  梶川 芳友

Offre d’emploi: Professeur de Littérature française à Kobe

L’Université Kwansei Gakuin (関西学院大学) cherche à recruter un professeur de littérature française (准教授または助教の公募(フランス文学分野)) (francophone natif ou japonais) pour un poste plein-temps à durée indéterminée. Toutes les informations sont ici.

Rencontres pédagogiques du Kansai

Je recopie un message de la liste électronique de la Société Japonaise de Didactique du Français:

第26回関西フランス語教育研究会(ランコントル)は2012年3月30日(金)、31日(土)の両日にわたり大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズにて開催されます。
共通テーマは「Comment élaborer / utiliser notre matériel didactique ? 教材の作り方 / 使い方」、「Conception de la communauté d’apprentissage 学びのコミュニティづくり」の2つです。

詳細はホームページ http://www.rpkansai.com または contact@rpkansai.com にお問い合わせください。


Les 26èmes Rencontres Pédagogiques du Kansai auront lieu les vendredi 30 et samedi 31 mars 2012, au Centre Franco-Japonais - Alliance Française d’Osaka.
Les deux grands thèmes pour ces Rencontres 2012 sont : ≪ Comment élaborer / utiliser notre matériel didactique ? ≫ et ≪ Conception de la communauté d’apprentissage ≫.

Consultez notre site http://www.rpkansai.com ou contactez-nous contact@rpkansai.com

jeudi 1 décembre 2011

Journée Portes Ouvertes à la Villa Kujoyama

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, en ajoutant les liens:

Journée Portes Ouvertes à la Villa Kujoyama
Deux fois par an, la Villa Kujoyama ouvre ses portes au public pour une journée de rencontres et d’échanges informels avec les artistes résidents.
Au programme :
BERTRAND GAUGUET séances d'écoute + documentation

YVES CHAURIS mini-concert  

interprété par l'ensemble kujoyama
Yuri Morimoto et Asuka Hatanaka
DAVID WAMPACH performance interactive et projection vidéo

CHRISTIAN MERLHIOT présentation de travaux sur le film en cours

JOSE LEVY projection de photographies

PHILIPPE MARINIG accrochage et projection: the secret world of the maiko, geiko, work in progress.

Un service de vente de boissons et de restauration sera ouvert toute la soirée

Villa Kujoyama 17-22 Ebisudani-cho Hinooka Yamashina-ku Kyoto
Tel. 075-752-7171
Il est recommandé d’utiliser les transports en commun ou le taxi pour se rendre à la Villa Kujoyama (pas de parking)
• Date et horaire: 2011-12-03 16:00 ~ 21:00
• Lieu: villa Kujoyama
• Entrée libre

ヴィラ九条山 オープン・デー
ヴィラ九条山は年に2回、オープン・デーを行います。招聘アーティスト達と、気軽に交流していただける、またとない機会です。

プログラム

ベルトラン・ゴゲ 視聴 + ドキュメンテーション 
イヴ・ショリス ミニコンサート
演奏:kujoyamaアンサンブル
森本ゆり(ピアノ)、畑中明香(パーカッション) 
ダヴィデ・ヴォンパク インタラクティブ パフォーマンス + ヴィデオ上映
クリスチャン・メルリオ 制作中の映像作品資料展示
ジョゼ・レヴィ 写真プロジェクション
京都の24日/ 24のパリの写真= 24の京都の写真
フィリップ・マリニグ ワークインプログレス展示、プロジェクションthe secret world of the maiko, geiko.

関西日仏学館の「ル・カフェ」による軽食もお楽しみください(有料)
関西日仏交流会館 ヴィラ九条山
京都市山科区日ノ岡夷谷町17-22 Tel. 075-752-7171
駐車場はございません。お車でのご来場はご遠慮ください。

• 日時 2011-12-03 16:00 ~ 2011-12-03 21:00
• 場所 ヴィラ九条山
• 料金 入場無料

mercredi 30 novembre 2011

Tintin au Kansai



Une adaptation américaine d’une bande dessinée belge francophone.
A partir du 1er décembre
http://www.tintin.co.jp/

On peut lire dans le Japan Times du 2 décembre un article interessant sur la réputation et l’image de Tintin au Japon : Kaori Shoji, Tintin gets a little closer to Japan in 3-D movie.

mardi 29 novembre 2011

L’âge de raison à Kobe

On peut maintenant voir le film de Yann Samuell, L’âge de raison (マーガレットと素敵な何か) (avec Sophie Marceau) au Cine Libre Kobe (シネリーブル神戸).


Pickpocket (le film) à Kyoto

On peut voir jusqu’au 2 décembre Pickpocket (スリ) de Bresson au Kyoto Cinema (京都シネマ).

samedi 26 novembre 2011

Jean-Marc Luisada à Osaka



Le pianiste français Jean-Marc Luisada vient donner un concert le 2 décembre au Izumi Hall. Voilà le programme :


リスト~時代を拓くピアノVol.6 ジャン=マルク・ルイサダ
―鍵盤から溢れるリリシズム―



●日時
2011年12月2日(金)19時00分開演 21時00分終演予定
●出演者
ジャン=マルク・ルイサダ(ピアノ)
●演奏曲目
ベートーヴェン:6つのバガテル op.126
シューベルト:ピアノ・ソナタ 第15番 ハ長調 D840 ≪レリーク≫
ショパン:ノクターン 第13番 ハ短調 op.48-1
リスト:ピアノ・ソナタ ロ短調

※当初予定しておりました、
シューベルト:即興曲集 op.142 D935より第1番 へ短調は、
演奏者の強い希望により、演奏しないこととなりました。

Piaf à Osaka

Une information très tardive, mais on ne sait jamais.
On peut voir la comédie musicale Piaf au Morinomiya Piloti Hall aujourd'hui ou demain. Apparemment, tout est vendu, sauf pour ce soir.
「ピアフ」

ブロードウェイ、ウェストエンドで歴代の名女優によって演じ継がれてきた
パム・ジェイムス作の傑作舞台「ピアフ」が、大阪に初登場!
満を持してピアフ役に挑むのは、日本を代表する女優、大竹しのぶ。
豪華キャストで贈る、今秋最高の話題作をお見逃しなく!!

"Je vois ce qui n’existe pas" à Kyoto

2011年11月29日(火) 16時30分から
フランソワ・ルセルクル (パリ第4大学教授)
「「存在しないものが見える」―幻覚の医学理論の誕生とその演劇的効果―」

京都大学文学部 新館8階L830 フランス語学フランス文学研究室

Le mardi 29 novembre 2011 à 16h30
François LECERCLE (Professeur à l'Université Paris 4)
« "Je vois ce qui n’existe pas" : La naissance d'une théorie médicale de l'hallucination et ses effets théâtraux »
Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830,
Département de langue et littérature françaises

問い合わせ先
フランス語学フランス文学研究室 Tel 075-753-2829
Renseignement
Département de langue et littérature françaises
Tél. 075-753-2829

(Information recopiée depuis le blog de la SJLLF)

vendredi 25 novembre 2011

Petits bijoux à Osaka

(vu sur le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance française d’Osaka)
(Tableau de Leonardo Foujita)

●小さな名品展
ルノワール、ピカソ、デュフィ、フジタ、アイズピリ、チェン・ジャン・ホン 他
11/21~12/18 会期中無休
ギャルリーためなが 大阪 (ホテルニューオータニ 大阪 1F)
詳しくは www.tamenaga.com / Tel 06-6949-3434

Exposition Vente de chefs-d’œuvre de petit format
Renoir, Picasso, Dufy, Fujita, AÏzpiri, Chen-Jiang-Hong, etc.
du 21 novembre au 18 décembre
à la Galerie Tamenaga Osaka (Premier étage de l’Hôtel New Otani Osaka)
-Contact: www.tamenaga.com / Tel 06-6949-3434

mardi 22 novembre 2011

Mais que fait l’ambassade ?


(Merci Niwatori pour la première phrase, que je n'avais pas comprise).

« Brazer arrive au Japon.
Le poulet rôti,
le fromage cheddar,
quelle alliance !
C’est très bon ! »

Ce n’est pas la première fois que je me demande pourquoi les publicitaires japonais ont un tel mépris pour les langues étrangères. Pourquoi ne peuvent-ils pas engager un professeur de français pendant trente minutes ou une heure pour améliorer la prononciation de leur starlette ?

(Vidéo vue sur le blog JapanProbe)

Yannick Paget et Simon Bernardini à Osaka (oeuvres de Brahms, Ravel et Grieg)

Concert sous la direction de Yannick PAGET au Izumi Hall (Osaka), lundi 28 novembre à 19h (ouverture des portes à 18h30)

En première partie, le soliste Simon Bernardini, membre de l’Orchestre Philarmonique de Berlin, interprètera le concerto pour violon de Brahms.

Au programme :
Brahms: concerto pour violon
Grieg: Sigurd Jorsalfar
Ravel: Daphnis et chloé, 2e suite

いずみホール


11月28日(月)
19時00分開演
大阪教育大学教養学科芸術専攻音楽コース 第55回 定期演奏会

●出演者
ヤニック・パジェ(指揮)、
シモン・ベルナルディーニ
     (ベルリンフィル 第1ヴァイオリン奏者)

●演奏曲目
ブラームス:ヴァイオリン協奏曲 ニ長調 op.77
ラヴェル:ダフニスとクロエ 第2組曲 他

●料金
¥1,200(当日指定)
●お問合わせ
大阪教育大学教養学科芸術講座 072-978-3720

lundi 21 novembre 2011

Gallé et Daum à Kyoto



Le Musée de la Gare de Kyoto (美術館「えき」KYOTO) accueille jusqu’au 26 décembre une exposition d’œuvres art nouveau d’Emile Gallé et des frères Daum.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle d’exposition :

北澤美術館所蔵ガラス・コレクション ガレとドーム - 四季の花

19世紀末から20世紀初頭の芸術潮流アール・ヌーヴォー。 その流れを代表する芸術家がナンシーのガレとドーム兄弟です。 彼らの作品は現在もなお世界中で高く評価され、不動の人気を誇っています。幕末明治の開国により欧州に渡った日本の美術、それに触発された彼らのガラス作品には、彩りゆたかな花のモチーフが 美しく表現されています。 本展覧会は、世界屈指のアール・ヌーヴォー・コレクションを誇る「北澤美術館」の所蔵品から、季節の移ろいを感じさせる花々に焦点をあてた初めての試みです。 四季の変化に富む日本で、アール・ヌーヴォーの世界をご堪能ください。

□エミール・ガレ Emile Galle (1846-1904)
世紀末の装飾美術様式「アール・ヌーヴォー」の巨匠。フランス東部ロレーヌ地方の主都ナンシーを本拠にガラス・陶芸・高級家具の制作を手掛けた。 1889 年と 1900 年のパリ万国博覧会でグランプリを受賞し、 工芸を芸術の水準に高めた創作家として国際的な栄誉に輝いた。故郷ナンシーに「芸術産業地方同盟」(ナンシー派)を組織し工芸の革新に貢献した。

□ドーム兄弟 Daum Freres
ナンシーでガラス工場を経営するオーギュスト Auguste (1853-1909)とアントナン Antonin(1864-1930 )の兄弟は、ガレの成功にならい 1891 年社内にデザイン室を設けて格調高い製品を手掛けるようになった。 1900 年のパリ万博ではグランプリに輝き、ガレと共にアール・ヌーヴォー・ナンシー派の両輪を担った。


【池田まゆみ氏ギャラリートーク】
■7階=美術館「えき」KYOTO
■11月18日(金)~12月26日(月)[会期中無休]
■開館時間:午前10時-午後8時(最終日は午後5時閉館)
  入館締切:各日閉館30分前<最終日:午後5時閉館>
■入館料:一般 800円(600円)/高・大学生 600円(400円)/小・中学生 400円(200円)

■11月18日(金)・12月10日(土) 午前11時から、午後2時から(各日各回約40分)

dimanche 20 novembre 2011

Article du jour: French researchers seek raison d'etre of hikikomori

On peut lire dans le Japan Times d’aujourd’hui un intéressant article de TOMOKO OTAKE, French researchers seek raison d'etre of hikikomori.

Il s’agit d’un entretien avec Nancy Pionnie-Dax, Natacha Vellut, Maia Fansten, Cristina Figuereido (toutes de l’Université Paris Descartes) et Nicolas Tajan (Japan Foundation fellow à l’Université de Kyoto).

Voici le début de l'article:
Is the hikikomori phenomenon unique to Japan — or does it exist in other societies, too?

A multi-disciplinary team of researchers from Japan and France is currently trying to answer just that question, in a project that could change how the issue of those people who become social recluses (hikikomori) is understood by experts around the world.

The three-year project, funded by Japanese government grants, aims to study "commonalities and differences" as regards socially reclusive youths in Japan and France. Whereas the word "hikikomori" has been in use in Japan for some 20 years, a similar phenomenon in France has only recently begun to attract attention there, and isn't yet so clearly identified or defined.

To further understanding of the phenomenon in their native society, five French experts — including four affiliated with the Paris Descartes University and a Japan Foundation fellow at Kyoto University — made a study tour in Japan late last month, stopping off in Tokyo, Nagoya and Osaka.

In addition to meeting ex-hikikomori youths and listening to their stories, they visited a rehabilitation center and exchanged views with Japanese researchers in the field. During the trip, they also found time to share their findings with The Japan Times in a group interview whose lingua franca was English.

samedi 19 novembre 2011

Les Kishidan reprennent une mélodie française (le savent-ils ?)

Si vous regardez la télévision japonaise, vous n’avez sans doute pas échappé à ceci.


Voici une version complète en concert:


Une reprise japonaise de My way donc, une chanson américaine, qui elle-même empruntait sa musique à Comme d’habitude de Claude François, mais avec des paroles et un esprit totalement différents.



Une bonne explication se trouve ici.

Si vous ne connaissez pas les Kishidan, ils ont un site de fan en français (malheureusement, plus mis à jour depuis mars).

vendredi 18 novembre 2011

Proust et la peinture à Doshisha

Je recopie cette information depuis le site internet de la SJLLF :


Une conférence en japonais de Kazuyoshi Yoshikawa au campus de Tanabe de l’Université Doshisha.

プルースト『失われた時を求めて』と絵画
講師: 吉川一義 氏 (京都大学大学院文学研究科教授)
日時: 2011年 12月7日 (水) 16:30~18:00
会場: 同志社大学京田辺キャンパス 嗣業館2F 第1会議室

 プルーストの長篇小説『失われた時を求めて』には、筋立ての重要な箇所にさまざまな絵画が重要な役割をになって登場する。スワンが好みのタ イプでもないオデットに惚れるには、ボッティチェリの絵画が決定的な契機となる。作中の小説家ベルゴットは、晩年に見に出かけたオランダ絵画展で、フェル メールの『デルフトの眺望』を前に発作をおこして息絶える。主人公「私」のアルベルチーヌへの恋心の背後には、ヴェネツィア派のカルパッチョの画が想起さ れる。今回の講演では、これら小説の場面を画の図版を参考にしながら読みすすめ、絵画がそれぞれの場面でどのような役割を果たしているかを考える。刊行中 の『失われた時を求めて』の新訳(岩波文庫)も随時参照して、本作を読んだことのない人にはプルースト小説への案内となるようにしたい。

jeudi 17 novembre 2011

Gainsbourg à Kyoto

Le film de Joann Sfar, Gainsbourg, vie héroïque (ゲンスブールと女たち) est visible au Kyoto Cinéma (京都シネマ) à partir du 19 novembre.



lundi 14 novembre 2011

Flaubert et le roman balzacien

Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre franco-japonais - Alliance française d’Osaka:

11/21(月)16:30
ジゼル・セジャンジェール氏講演会 『フローベールとバルザック小説』
大阪大学待兼山会館会議室 ※フランス語・通訳なし
詳しくは 大阪大学 フランス文学研究室 Tel 06-6850-5117

Conférence de Gisèle Séginger : Flaubert et le roman balzacien
-Date: le 21 novembre 16:30 ; en français sans traduction
-Lieu: Université d'Osaka, Machikaneyama-Kaikan ; Salle de séminaire
-Contacts: Université d'Osaka ; Section de littérature française ; Tél : 06-6850-5117

samedi 12 novembre 2011

Saori Yuki chante Du soleil plein les yeux



Voici un extrait d'un article du Asahi Shimbun du 11 novembre:
由紀さおりさん、欧米で大ブレーク 日本語で歌いヒット
歌手由紀さおりさんの新作アルバムが米、カナダ、ギリシャなどでチャートの最上位に躍り出て、欧米メディアを驚かせている。「夜明けのスキャット」など自他の往年のヒット曲を日本語で歌って、欧米でこれほど売れるのは異例中の異例だ。

 米オレゴン州ポートランドが拠点のジャズオーケストラ「ピンク・マルティーニ」と共演したアルバム「1969」。由紀さんの「夜明けのスキャット」が大ヒットした1969年前後の曲を拾い出してカバーした。いしだあゆみさんの「ブルー・ライト・ヨコハマ」、佐良直美さんの「いいじゃないの幸せならば」など全12曲のうち11曲を日本語で歌っている。

 米国では今月初めから販売され、ネット音楽販売iTunes(アイチューンズ)ジャズ部門で堂々の1位に。カナダではiTunes外国音楽部門で1位、ギリシャでも総合アルバム部門で4位に入った。

(On peut lire une traduction en anglais ici)





On peut aussi lire un bel article dans le Japan Times du 17 novembre: Saori Yuki wants a kayōkyoku wave.

vendredi 11 novembre 2011

Cinéma : rétrospective Serge Gainsbourg

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Cinéma : rétrospective Serge Gainsbourg
Projections de films de/avec Serge Gainsbourg à l'Institut Franco-Japonais du Kansai à l’occasion de la sortie du film "Gainsbourg, vie héroïque" au Kyoto Cinéma à partir du 19 novembre.
Talk show après chaque séance

Programme:
samedi 12 novembre à 14h30  "Slogan" Talk Show avec Hitoshi Odajima

mercredi 16 novembre à 19h  "Trop jolies pour être honnêtes / 4 souris pour un hold-up" Talk Show avec Hitoshi Odajima

vendredi 25 novembre à 19h  "Équateur" Talk Show avec Kenzo Saeki

• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 1000 yens
• Membres Club France: 500 yens; membre Club Kyoto Cinéma et Kyoto Minami Kaikan : 800 yens

2011-11-12 ~ 2011-11-25
セルジュ・ゲンスブール特集– 映画上映会
京都シネマにて11月19日から「ゲンスブールと女たち」が公開されます。この作品の公開を記念して、セルジュ・ゲンスブール関連の映画作品の上映会を関西日仏学館にて行います。
また、上映終了後、毎回ゲストを招いてトークショーを開催いたします。

上映作品:
11月12日(土)14時30分 「スローガン」 ゲスト 小田島等さん  (曽我部恵一さんご来場予定!)

11月16日(水)19時 「マドモアゼルa Go Go」 ゲスト 小田島等さん

11月25日(金)19時 「赤道」 ゲスト サエキけんぞうさん

• 場所 関西日仏学館稲畑ホール
• 料金 1000円
• クラブ・フランス会員 500円; 京都シネマ会員・京都みなみ会館会員800円


Comment la fiction fait histoire

2011-11-18 ~ 2011-11-20
Colloque Franco-Japonais Comment la fiction fait histoire : emprunts, échanges, croisements

2011-11-18 ~ 2011-11-20
日仏国際シンポジウム どのようにフィクションは歴史を作るのか:借用・交換・交差

• Date et horaire: 2011-11-18 11:00 ~ 2011-11-20 18:00
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

Le programme est ici.

mercredi 9 novembre 2011

2e Laboratoire de l’enseignement de l’expression à l’université

Voici un extrait d’un courriel arrivé dans ma boîte aux lettres :

Bonjour,

Nous sommes heureux d’annoncer le 2e Laboratoire de l’enseignement de l’expression à l’université, qui aura lieu à l’Université de Kobe le 27 novembre et sera centré sur le projet « Moi, je... ».

Le projet de manuels « Moi, je... », qui a démarré en 2010, vise à produire des supports pédagogiques satisfaisants tant pour les enseignants japonais que pour leurs collègues « natifs » et qui permettent d’enseigner le français en première année d’université dans une perspective d’expression. Une version beta des deux manuels (grammaire et communication) est actuellement testée dans 13 universités et un lycée, et un comité éditorial a été créé. Ses membres donnent un feedback régulier suite à leur utilisation en classe. La phase 2 du comité éditorial commencera en avril 2012 et couvrira l’année universitaire 2012-2013.

Ce Laboratoire vise à faire le point sur le projet en cours.
Il s’adresse:
- aux enseignants qui participent déjà au projet;
- aux enseignants qui pourraient être intéressés par la deuxième phase du comité éditorial (année universitaire 2012-2013);
- aux enseignants qui sont intéressés par des débats pratiques sur comment améliorer l’enseignement du français à l’université.

Programme :
- Quatre membres du comité éditorial et trois auteurs présenteront leur expérience
- Nous en discuterons tous ensemble.
- Nous montrerons avec des simulations de classe comment nous pensons que les manuels (format définitif) peuvent être utilisés.
A noter : un atelier optionnel le dimanche matin, « Introduction aux salles CALL et à Moodle », et une soirée amicale également optionnelle de 18h à 20h.
Plus de détails et inscription ici : Laboratoire


(...)
Bien cordialement,

Bruno Vannieu

Le manuel "Moi, je ..." est édité par Alma Publishing.

mardi 8 novembre 2011

OFFRE D’EMPLOI: Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka

Le Centre franco-japonais Alliance française d’Osaka est susceptible de recruter à partir du 1er avril 2012 un agent de recrutement local sur un contrat mensualisé à plein temps

Principales activités
- Accueil (partagé avec les 3 autres membres de l’équipe administrative)
- Suivi de la gestion comptable
- Assistance réseau informatique / internet
- Communication externe (mailing – développement des contacts et projets)

Compétences techniques
- Maitrise des outils informatiques et bureautiques (Word, Excel, File Maker)
- Bonne maîtrise orale du français et du japonais
- expression écrite satisfaisante en français
- capacité à développer des partenariats et des contacts
- Connaissance des règlementations administratives et financières basiques-

Formation / Expériences / Qualités professionnelles
- études supérieures
- expériences professionnelles antérieures
- bon sens de l’organisation
- capacité à communiquer au sein d’une équipe pluriculturelle, dans un environnement francophone

Rémunération
- 260.000 yens brut / mois
- Indemnité de transport
- Shakaï Hokken
- Période d’essai : 3 mois

Dépôt de candidature
- transmettre un CV et une lettre de motivation à l’attention de Monsieur Laurent VERGAIN direction@calosa.com avant le 15 décembre 2011.
- Seules les personnes dont la candidature aura été sélectionnée seront contactées
- Les CV ne seront pas renvoyés aux intéressés
- Les candidats retenus seront contactés et un entretien à Osaka leur sera proposé à une date ultérieure
(Information trouvée sur le blog de l’APEK)

(De nouveau, je ne peux que déplorer que les organismes français comme l’Alliance française et l’Institut Franco-Japonais du Kansai ne valorisent pas plus, financièrement parlant, les diplômes et compétences qu’ils sont censés promouvoir).

Article du jour : Osaka à l’heure togolaise

Voici un article recopié du site internet http://www.republicoftogo.com:

L’ambassade du Togo au Japon a organisé samedi à Osaka (Kansai), deuxième plus grand pôle économique du pays après l’agglomération de Tokyo, des Journées de promotion économique et touristique en partenariat avec « Kansai NPO Alliance », une fédération qui regroupe près de 200 ONG installées dans la région.
La visite du président Faure Gnassingbé en juin dernier au Japon a permis de donner davantage de visibilité au Togo, notamment auprès de l’opinion publique et des milieux d’affaires.
Un tâche donc un peu facile pour le chargé d’Affaires du Togo, Steve Aklesso Bodjona (photo), qui a mis en avant les opportunités offertes par son pays dans les secteurs de l’énergie, de l’agriculture, du tourisme ou des services. Les représentants de la Chambre de commerce et d’industrie d’Osaka et ceux de la Fédération économique du Kansai ont suivi avec attention sa présentation.
Ils ont annoncé la création prochaine d’un « Club des amis du Togo » à Osaka, chargé d’assurer la promotion économique du pays.

Appel à candidature "Visa pour Osaka" - Ateliers de Paris

Je recopie l’information suivante depuis le site internet « Le lieu du design », où l’on trouvera tous les liens à cliquer pour envoyer son dossier.


Sujet
Les Villes de Paris et Osaka, dans un désir de coopération, proposent Visa pour Osaka, échanges de résidence design entre les deux villes. Un designer japonais sera accueilli en résidence aux Ateliers de Paris à partir du 2 novembre prochain. La Ville d’Osaka se propose d’accueillir un designer francilien du 1er mars 2012 au 30 juin 2012 pour développer un projet et découvrir le marché japonais.
Public concerné
designer, travaillant en région Ile-de-France, ayant moins de 5 ans d’activités et justifier d’un projet à réaliser.
Organisateur Ateliers de Paris et ville d'Osaka
Média http://www.ateliersdeparis.com/

Date(s)
date de rendu : 10 novembre 2011

Masumi SCHAPOSCHNIKOFF à Kyoto



Lu sur la lettre de l'AFJK:

Exposition de Peinture de Masumi SCHAPOSCHNIKOFF (Née à Kyoto et vit à Paris depuis 1974 ; mariée avec un Français d’origine russe). du 15 au 20 novembre de 12 h à 19 h à la Gallerie ARTISLONG

adresse : Horikawa-Sanjyo Nakagyoku Kyoto ( dans l’arcade commerciale de Sanjyo Shotengai)
tél : 075. 841. 0561
http : http://artislong.info/
accès : bus Horikawa-Sanjyo métro Nijojo-mae Hankyu-Oomiya

Concert de guitare ( gratuit) de Koji Yamamoto Le 18 novembre à 17 heures
http: yamamotogitar.big-site.come

lundi 7 novembre 2011

La graine et le mulet à Osaka

Du 12 au 14 novembre, on peut voir le film d’ Abdellatif Kechiche, La graine et le mulet au Planet + 1.

Je recopie des extraits de la présentation du film sur le site internet du cinéma :

【2011年11月12日 から 11月14日(月) まで 】

特別上映「クスクス粒の秘密」
2005年に製作されフランス国内では2007年に公開。その後ヨーロッパの映画祭で高く評価され、小津安二郎を後継する北アフリカ出身のフランス人監督として知られるようになったアブデラティフ・ケシッシュの監督第3作目。日本では21回の東京国際映画祭で上映され、一部で熱狂的な支持を受けた。
(…)
港町セートで働く60代の港湾労働者・スリマーヌは、寄る年波に勝てず仕事も遅くなり、ついにはリストラの対象となる。彼には前妻スアドとのあいだに3人の子ども、そして孫がいるが、息子たちには厄介者扱いされ、義理の娘のリムだけが彼の味方だった。無力感が募るスリマーヌは、しかし古い船をリフォームしてクスクス料理専門のレストランをオープンさせようとする。資金集めのために盛大なパーティーを開くが……。
スケジュール

11/12(土) --- --- --- 19:00〜
11/13(日) 13:00〜 --- --- ---
11/14(月) --- --- --- 19:00〜

samedi 5 novembre 2011

Langue, culture et figures iconiques

Je recopie l’annonce de la conférence de Denis Meyer depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Les icônes culturelles expriment la culture, elles sont de puissants capteurs de significations ; elles sont aussi des référents collectifs qui manifestent la cohérence d’un ensemble culturel ou, autrement dit, la grammaire d’une culture.
A partir d’une série d’objets français, Denis Meyer expliquera comment, dans l’enseignement et l’apprentissage de la langue/culture, les icônes culturelles se prêtent à deux lectures complémentaires : une lecture textuelle d’abord, qui s’appuie sur des textes ciblés tout en favorisant l’exploration de thèmes adjacents ; une lecture contextuelle ensuite, qui souligne les corrélations entre les icônes, et qui évalue leurs propriétés dans une perspective interculturelle.

Denis Meyer est l’auteur de Monde flottant : La médiation culturelle du Japon de Kikou Yamata, L’Harmattan (2009) et Clés pour la France en 80 icônes culturelles, Hachette (2010).
• Date et horaire: 2011-11-11 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France : gratuit
言語、文化と象徴的文物 - ドゥニ・メイエール

文 化的シンボルは文化の表現であり、意味に対する強力なセンサーでもあります。文化的シンボルはまた集団的な参照対象であり、文化全体の一貫性を表してもい ます。それは、別の言い方をすれば、文化の文法なのです。フランスの物品の数々をもとに、ドゥニ・メイエールが論説するのは、言語・文化の教育や学習にお いて、どのように文化的シンボルが二つの相補的な読解を受けるかということ。第一のものは、シンボル自体の読解、シンボル=テクストの読解。的を絞ったい くつかのテクストに基づき、隣接する主題の探求を試みます。続いて、シンボル間の文脈読解です。それによりシンボルとシンボルの相関関係を明らかにし、異 文化交流という観点からそれらの特性を見定めます。

ドゥニ・メイエールは比較文学博士。香港大学教授。同大フランス語・フランス文化学習プログラムのディレクター。近年の著作には『浮遊する世界 山田菊による日本文化の伝達』(ラルマタン出版、2009年)、『フランスを知るためのカギ、80の文化的シンボル』(アシェット出版、2010年)がある。

• 日時 2011-11-11 19:00 ~ 2011-11-11 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラ ブ・フランス会員 無料

J’en profite pour signaler que le Catalogue 2011-2012 Hachette Japon annonce une version en japonais du livre Clés pour la France. Je ne l’ai pas encore vue.

Personnellement, je ne suis pas particulièrement enthousiaste quant à ce livre. Si les exemples d’« icônes culturelles» sont bien choisis et et leurs explications clairement présentées, avec nuance, je trouve que leur exploitation pédagogique manque de dynamisme et de diversité. Toutes les fiches du livre se ressemblent. Je pense également que le public d’étudiants avec lequel utiliser cet ouvrage est difficile à discerner.

Prenons, par exemple, les exercices proposés pour la page Guignols, qui est disponible en PDF sur le site internet de Hachette :


Parler
■ Présentez des émissions de télévision
comparables aux Guignols de l’info dans
d’autres pays.
■ Débattez ces propositions :
- La parodie est un instrument de critique
puissant d’abord parce qu’elle dit la vérité
et ensuite parce qu’elle fait rire.
- La quantité de liberté accordée aux citoyens
d’une nation est proportionnelle au degré
d’humour que son gouvernement est capable
de tolérer.
Rechercher
■ Des marionnettes célèbres de l’émission
des Guignols de l’information.
■ Des théâtres de marionnettes traditionnels
dans le monde.
■ Le sens de cette remarque du biologiste Félix
le Dantec : « L’homme est une marionnette
consciente qui a l’illusion de sa liberté »
(Science et Conscience, 1908).

A mon avis, les étudiants capables d’effectuer la tâche de débat sont rares (et n’ont plus besoin d’étudier avec un manuel comme celui-ci vu leur niveau). Quant à l’activité de recherche, elle mêle tout et n’importe quoi, et je souhaite bonne chance à l’enseignant qui la prépare avec aussi peu d’instructions. Surtout, il est presque incroyable qu’il n’y ait pas d’activité avec le site internet de l’émission Les guignols de l’info, alors qu’il est possible d’y voir facilement, avec un jour de retard, l’émission quotidienne.

Bref, il me semble que Hachette, pour le prix auquel la maison d’édition vend l’ouvrage, aurait dû demander à Denis Meyer de s’entourer d’une équipe de pédagogues ou d’enseignants qui aurait développé la partie pratique et exercices et permis de mieux exploiter en classe le contenu du livre. Tel qu’il est, à mon avis, c’est un bon petit ouvrage de référence, mais ce n’est pas un manuel d’enseignement.

vendredi 4 novembre 2011

Symposium franco-japonais : La transmission et la reprise des PME




Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance Française d’Osaka :

●11/11(金) 13:30~
「中小企業の事業継承 日仏シンポジウム」
会場 関西大学千里山キャンパス 尚文館1FマルチメディアAV大教室
入場無料 同時通訳付
参加申し込み 関西大学社会安全学部 亀井研究室内 
事業継承日仏シンポジウム事務局
E-mail kamei@kansai-u.ac.jp / Fax 072-684-4188

Colloque Franco-Japonais sur la Transmission et la Reprise des PME
le 11 novembre à partir de 13:30
Université du Kansai, Campus Senriyama Shobunkan Salle AV Multimédia
Avec interprétation simultanée
Entrée libre
Réservation : E-mail kamei@kansai-u.ac.jp / Fax 072-684-4188

On trouvera le programme des communications ici.

Commémoration de l’armistice de 1918


Je recopie l’information suivante depuis le Blog de l’APEK :
Comme les années précédentes, la commémoration de l’armistice de 1918 aura lieu le 11 novembre au Cimetière des étrangers de Kōbe. Le rassemblement aura lieu à 11h30 devant le monument élevé à la mémoire des Français tombés au champ d’honneur, au pied duquel sera déposée une gerbe.
La cérémonie sera suivie d’une galette et d’un vin d’honneur.

(avertissez le consulat général de votre participation aux fins de bonne organisation: TEL 075 761 2165)

jeudi 3 novembre 2011

L’âge de raison à Osaka

A partir de samedi 5 novembre, on peut voir le film de Yann Samuell, L’âge de raison (マーガレットと素敵な何か) (avec Sophie Marceau) au Theatre Umeda (テアトル梅田) et au Cinem@rt Shinsaibashi (シネマート心斎橋).



(Le film devrait sortir le 26 novembre au Cine Libre Kobe et le 21 janvier au Kyoto Minami Kaikan)

lundi 31 octobre 2011

La nuit des publivores à Fukui


2011/11/3(木祝) 「世界のCMフェスティバル2011 in FUKUI」


会場:まちなか文化施設 響のホール
   (福井市中央1-4-13 / 0776-30-6677)
時間:昼の部/開場14:30 開演15:00
   夜の部/開場18:30 開演19:00
料金:一般/前売2,000円 当日2,500円
   学生券1,500円(中学生以上)
   ※全席自由,小学生以下入場無料

Plus d’informations sur le site internet de l’événement.


Pour Osaka, ce sera le 9 décembre ; je le rappellerai en temps voulu.

dimanche 30 octobre 2011

Festival du Cinéma Européen d’Osaka



Sauf erreur de ma part (leur site est encore en construction), voici les films en français que l’on pourra voir au Festival du Cinéma Européen d’Osaka :


11月20日(日)11:50 〜、エルセラーンホール
Gilles Paquet-Brenner, Elle s’appelait Sarah (サラの鍵)

11月20日(日)14:15 〜、エルセラーンホール
Michael R. Roskam, Bullhead (闇を生きる男) (un film flamand avec du français)

11月20日(日)14:30 〜 /22日(火)14:20〜、バンクエット&エルセラーンホール
Colline Serreau, Solutions locales pour un désordre global (行動せよ!) (un documentaire multilingue)

11月22日(火)18:50 〜,エルセラーンホール
Philippe Le Guay, Les femmes du 6ème étage (6階のマリアたち)

11月23日(水祝)14:40 〜,エルセラーンホール
Stéphanie Chuat, La petite chambre (こころの部屋)

samedi 29 octobre 2011

Merci

Notre blog a l’honneur d’être le premier blog francophone mentionné sur la « Japan Blog Directory », un nouveau site qui répertorie et classe les blogs du Japon en langue étrangère.



Allez voir et n’hésitez pas à soumettre votre blog.

vendredi 28 octobre 2011

Offre d'emploi: 5 ans (maximum) à Ritsumeikan

Toutes les informations sont ici.

Offre d'emploi: 2 ans à l’Université Otani

Toutes les informations sont ici.

Concert violoncelle et percussion

Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre Franco-Japonais Alliance Francaise d’Osaka :

Concert de musique Classique
Marimba : Pascal Pons
Violoncelle : Frédéric Audibert
Piano : Kayoko Takae
samedi 29 octobre 18:30
à Tontreff Hiko 1-7-21 Shimoshinjyo Higashiyodogawa-ku – Osaka
Contact:koshinnagata@infoseek.jp
●10/29(土)開場18:30 開演19:00
航路No.3 ~遭遇~ 作曲家と演奏家の出会い Vol.3
パスカル・ポンス、マリンバ
フレデリック・オーディベール、チェロ
高栄香代子、ピアノ
会場 トントレフ・ヒコ  大阪市東淀川区下新庄1-7-21
全席自由席:3000円(学生2500円)
問合せ koshinnagata@infoseek.jp

Au programme:
Créations contemporaines
Œuvres de compositeurs japonais et français
Concerts violoncelle et percussion

Regards de radiologistes sur Kyoto : perspectives française et japonaise



(image recopiée depuis la galerie de Yukio Miki sur Fotoblur)


Derrière ce titre un peu alarmant se cache une exposition de photographies à l’Institut Franco-Japonais du Kansai.
On peut y admirer les photos de deux médecins radiologues amateurs de Kyoto, Denis Le Bihan et Yukio Miki.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de l’Institut :

Tous deux sont médecins radiologues et chercheurs spécialistes de l’imagerie cérébrale, l’un français (directeur du centre NeuroSpin à Saclay, mais aussi professeur à l’Université de Kyoto), l’autre japonais (professeur et chef de service à l’hôpital municipal et universitaire d’Osaka). Tous deux pratiquent avec passion la photographie depuis de nombreuses années et tous deux sont amoureux de Kyoto dont ils nous proposent une sélection de magnifiques photos. Leur exposition nous dévoile l’ancienne ville impériale à travers leur vision « radiographique » respective, qui nous en restitue les images les plus pures et les plus douces.

Les photos sont en vente au bénéfice des sinistrés du Tohoku.
Vernissage le samedi 29 octobre à 18h
Mardi – Samedi : de 10h à 19h
Dimanche : de 10h à 15h
*Exposition fermée le jeudi 3 novembre.
Du 30 octobre au 13 novembre

2011-10-30 ~ 2011-11-13
放射線科医が見た京都:フランスの視点、日本の視点
ドゥ ニ・ル・ビアンと三木幸雄にはいくつも共通点があります。二人とも放射線科医であり、脳の画像診断専門家・研究者、前者はフランスで(サクレーの 「NeuroSpin」研究センター所長、京都大学教授)、後者は日本で(大阪市立大学大学院医学研究科教授)で、それぞれ活躍しています。そして二人と も、長年写真に情熱を傾けており、二人とも京都を愛してやみません。その素晴らしい京都の写真を今回展示します。二人の展示では、それぞれの「レントゲン 写真」的ヴィジョンを通じて、古都の姿が浮き上がってくることでしょう。
写真の売上は、義援金として東日本大震災の被災地に送られます。
オープニングレセプション:10月29日(土)、18時

火曜〜土曜:10時~19時
日曜:10時~15時
*11月3日(祝)は閉館しています。
• 場所 関西日仏学館
• 料金 入場無料
• クラブ・フランス会員 クラ ブ・フランス会員 無料

ADISHATZ / ADIEU


Le 3 novembre à 15 h 00, on peut voir la pièce de Jonathan Capdevielle, Adishatz/ Adieu (『アディシャッツ/ アデュー』) au Kyoto Art Theater (京都芸術劇場).

La pièce est en français et sous-titrée en japonais.

Plus de renseignements sur le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai.


Le spectacle avait été présenté au Festival d’Avignon en 2010 :

jeudi 27 octobre 2011

Les trois mousquetaires sont partout

Le film n’est pas en français, mais il est une variation sur le roman d’ Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires ( 『三銃士』 ) (1844).



Un beau site internet: Le monde de d’Artagnan.

L’arnacoeur à Umeda

A partir de samedi, on peut voir au Ciné Libre Umeda (シネ・リーブル梅田) le film de Pascal Chaumeil, L’arnacoeur (ハートブレイカー).

Deux films de Bresson à Juso


A partir de samedi 29 octobre, on peut voir au Seventh Art Theater (第七藝術劇場) deux films de Robert Bresson :
- L’argent
- Pickpocket
Le site officiel du programme est ici.

mardi 25 octobre 2011

Nouveaux blogs francophones du Kansai

Voici quelques blogs que j’ai ajoutés à la liste dans la colonne à droite.

- awakening memorial ~ 日本について...
http://sleepyhowl.wordpress.com/
- L’autre Japonais
http://www.lautrejaponais.fr/
- 日本にて
http://nihonnite.fa-apps.com/
- Ziggi-zaga : Montréal Osaka
http://scolopendre.wordpress.com/
- De Lyon à Gion
http://delyonagion.wordpress.com/
- Zéro voyelles et pixels
http://triplebulle.over-blog.com/
- Zen altitude
http://zen-altitude.over-blog.com/

Si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à me les signaler

vendredi 21 octobre 2011

Bergson et le désastre

Je ne recopie que le programme de la journée Kyoto de ce grand colloque (pour les deux autres journées, allez voir ici (français) et ici (japonais):


ベルクソンと災厄
Bergson et le désastre



Lire Les deux sources de la morale et de la religion aujourd’hui au Japon


Les 24, 27 et 29 octobre 2011

Sous la responsabilité de
Shin ABIKO (Université de Hoseï),
Hisashi FUJITA (Université Kyushu Sangyo)
et Yasuhiko SUGIMURA (Université de Kyoto).
2e jour (le 27 octobre, à l’Université de Kyoto, Kyoto) : La Religion (chap. II et III)

Session 3 (10h-12h30) : La religion dynamique face à la catastrophe Discussant: Hisashi Fujita
Frédéric WORMS (Univ. Lille III, France) : « Les deux réponses morales, religieuses et politiques à la catastrophe : de Bergson à aujourd'hui »
Yasuhiko SUGIMURA (Univ. Kyoto, Japon) : « Témoins de la Vie, entre le philosophique et le religieux. Relire les Deux sources du point de vue d’« après-le-désastre » »


Session 4 : La question du mysticisme Discussant: Yasuhiko Sugimura
Takuji IWANO (Univ. Meiji, Japon) : « Le rire, l’experience mystique et la mort. Bergson et Bataille »
Ghislain WATERLOT (Univ. Genève, Suisse) : « Seule la mystique pourrait encore nous sauver ? Réflexions sur le rapport entre puissance technologique et vie mystique chez Bergson »
Florence CAEYMAEX (Univ. Liège, Belgique) : « Mystique, science, politique : trois voies pour l’humanité ? »

10月27日(木)第二日:宗教――『二源泉』第二・三章を読み直す (京都・京都大学、百周年時計台記念館・国際交流ホールI)
セッション3:動的宗教とカタストロフ(10:00-12:30) 
司会・対話者:藤田尚志(九州産業大学)
フレデリック・ヴォルムス(フランス、リール第三大学):「カタストロフに対する道徳的・宗教的・政治的な二つの答え――ベルクソンから今日へ」
杉村靖彦(京都大学):「〈生〉の証人――哲学的なものと宗教的なものの間で:〈災厄後〉という視点からの『二源泉』再読」
セッション4:神秘主義の問題(14:30-17:00) 
司会・対話者:杉村靖彦(京都大学)
岩野卓司(明治大学):「笑い、神秘経験と死――べルクソンとバタイユ」
ジスラン・ヴァテルロ(スイス、ジュネーヴ大学):「ただ神秘学だけがなお我々を救いうるのか?――ベルクソンにおける技術力と神秘的生の関係に関する考察」
フロランス・ケメックス(ベルギー、リエージュ大学):「神秘学・科学・政治――人類にとっての三つの道?」
全体討議(17:00-18:00) 
司会:杉村靖彦(京都大学)

Je note que l’article « Les Deux Sources de la morale et de la religion » de Wikipédia semble très sérieux et que le livre est entièrement disponible sur Wikilivres.

mardi 18 octobre 2011

Formes et figures du rêve chez Baudelaire

Je recopie l'information suivante depuis le site internet du Département de langue et littérature françaises de l'Université de Kyoto:

2011年10月25日(火) 16時30分から
ジャン=リュック・ステンメッツ (ナント大学名誉教授)
「ボードレールにおける夢の形態と形象」
京都大学文学部 新館8階L830 フランス語学フランス文学研究室

Le mardi 25 octobre 2011 à 16h30
Jean-Luc STEINMETZ (Professeur émérite à l'Université de Nantes)
« Formes et figures du rêve chez Baudelaire »
Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de langue et littérature françaises

samedi 15 octobre 2011

Rencontre un auteur, sa traductrice

Je recopie ces informations depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :
Rencontre un auteur, sa traductrice : Hirano Keiichirô, Corinne Atlan

• Date et horaire: 2011-10-21 19:00 ~ 20:30
• Lieu : Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France : gratuit
La conférence sera suivie d'une séance de dédicaces.

対談―作家とその翻訳家 平野啓一郎とコリーヌ・アトラン
講演会終了後、著者によるサイン会を行います。
• 日時 2011-10-21 19:00 ~ 2011-10-21 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラ ブ・フランス会員 無料

On peut lire une critique en français des livres de Hirano ici, une vieille interview de Corinne Atlan ici et écouter une interview d’elle de cette année ici.

Voici un autre entretien, où elle parle notamment de ses rencontres avec des auteurs qu’elle a traduits :

#1 Mot de passe: Corinne Atlan, passeuse de mots 投稿者 Wanggenh
(la suite de cette interview est disponible sur dailymotion.

vendredi 14 octobre 2011

Films de vélo à Kyoto

Le cycle de documentaires サイクルロードレースの世界 (que j’ai déjà mentionné ici) sera visible du 15 au 28 octobre au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).


10/15(土) - 28(金)
毎年7月に開催され、約3週間の日程でその名の通りフランス一週約3,500kmもの距離を駆け抜ける世界最高峰の自転車レース“ツール・ド・フランス”
特集上映「サイクルロードレースの世界」では、ツール・ド・フランス出場へと至るプロサイクリングチームの舞台裏、選手の日常へとフォーカスしたドキュメンタリー3作と、チームHTC・コロンビアに密着した「チェイシング・レジェンド」を上映します。

Frédéric Back à Osaka


Du 15 octobre au 4 novembre, on peut voir au Ciné Nouveau X (シネ・ヌーヴォX) une rétrospective des films de Frédéric Back (木を植えた男 フレデリック・バックの映画):

- L’homme qui plantait des arbres
- Le Fleuve aux grandes eaux
- Crac !
- Tout rien

(je ne sais pas si les films sont projetés en version anglaise ou en version française)

Lecture du jour : Journal Kyoto



Journal Kyoto d'automne 2011


(repéré grâce au blog Kyoto Japon/ Miso Journal)

Odilon Redon et ses Amis dans la Collection du Musée des Beaux-Arts de Gifu



Le Musée de la Gare de Kyoto (美術館「えき」KYOTO) accueille du 15 octobre au 13 novembre une exposition consacrée à Odilon Redon.

Voici le texte de présentation que je recopie depuis le site internet de la salle d’exposition :

岐阜県美術館所蔵 ルドンとその周辺ー夢見る世紀末展
■10月15日(土)~11月13日(日)[会期中無休]
■開館時間:午前10時-午後8時(最終日は午後5時閉館)
  入館締切:各日閉館30分前<最終日:午後5時閉館>
■入館料:一般 800円(600円)/高・大学生 600円(400円)/小・中学生 400円(200円)

青年期から画家として孤独な道を歩んできたオディロン・ルドン(1840-1916)は、19世紀末の西欧でいわゆる象徴主義世代の尊敬を集めます。
若い画家たちは、19世紀までの古典的写実主義に基づく西洋絵画の慣習を乗り越え、絵画の目的と自立性を絶えず問いかける20世紀型芸術への脱皮をめざしていました。
ルドンの孤独な芸術は、創造する側と鑑賞する側、双方に想像力を要求する20世紀モダニズムの芸術観を先取りしており、また、イリュージョニスムに依存しない空間創造や黒を含む色彩の自立性など、絵画造形の面でも優れて先端的でありました。
外界の記録を旨とする自然主義全盛の時代に、あえて夢や幻想などの世界に踏み込んだルドン。
本展は、岐阜県美術館が所蔵するルドンとその周辺の象徴主義関連作家たちの作品約90点を展示。想像力の画家ルドンの世界とともに19世紀末象徴主義に至る画家たちの系譜をたどっていきます。

mardi 11 octobre 2011

Publication du jour: Réception et Créativité Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (vol. 1)

Lu sur Fabula:



J. Brock (dir.), Réception et Créativité Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (vol. 1)

* Présentation de l'éditeur:

Ce livre présente les trois premières sessions du projet de l’Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) « Réception et créativité – Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ».
(...)
Adresse : Kyoto Institute of Technology Faculty of Architecture and Design Matsugasaki Sakyo-Ku 606-8585 Kyoto Japon

Site du jour: Lang-8

Lang-8 est un site internet collaboratif où l’on peut soumettre des textes en différents langages pour être lu et corrigé par un locuteur natif.

Son créateur, Ki Yoyo, vient du Kansai ; c’est un Chinois de Kyoto, comme je l’ai lu il y a deux semaines dans un article du Japan Times : Net site thrives providing good will language help.

Voici le slogan du site :

1. Écrivez dans la langue que vous étudiez.
2. Des locuteurs natifs corrigent vos écrits/textes.
3. Aidez les autres à apprendre votre langue maternelle !

1. 学習中のことばで書いてみよう。
2. ネイティブ・スピーカーがあなたの文章を添削します。
3. さあ、あなたの母語を学習しているメンバーを助けてあげよう!

samedi 8 octobre 2011

Festival du Film de Montagne


Voici les informations que je recopie depuis le site internet du BANFF:

大阪
開催日 10月15日(土)
会場 松下IMPホール
住所 大阪市中央区城見1-3-7 松下IMPビル2F [Map]
アクセスに関する
お問合せ 06-6941-0941(松下IMPホール)
www.mid.co.jp/midcreate/
収容人数 857席
開催時間
上映プログラム
[プログラムA] (12:30開場・13:00上映)
 ・Oseven
 ・Eastern Rises
 ・The Swiss Machine
 ・Into Darkness
 ・A Life Ascending
[プログラムB] (16:30開場・17:00上映)
 ・Life Cycles (Tour Edit)
 ・Living the Dream
 ・Deeper
 ・Salt
 ・Crossing the Ditch
アクセス [電車]
■JR環状線・JR東西線・京阪本線京橋駅下車、徒歩5分。
■地下鉄長堀鶴見緑地線大阪ビジネスパーク駅下車、4番出口より徒歩1分。

On pourra voir par exemple:
- Oseven (http://vimeo.com/channels/osevenproduction)
- The Swiss Machine

Ueli Steck - The Swiss Machine from Mountain Hardwear on Vimeo.

Concert-conférence: Debussy et les poètes de son temps


Organisation / Renseignements : Société de Mélodie française de Kyoto (京都フランス歌曲協会), Tél. 075-352-1395 
Coorganisation : Institut Franco-Japonais du Kansai

vendredi 7 octobre 2011

Bureau des Séjours Linguistiques et Culturels

Voilà qui semble une bonne idée !
L’Institut Franco-Japonais du Kansai a mis sur pied un nouveau service d’aide aux séjours linguistiques en France. Je recopie un extrait de sa lettre électronique :
Vous désirez étudier en France ? Avec le Bureau des Séjours Linguistiques et Culturels de l'Institut, c'est pratique, sûr, et pas cher ! Ce nouveau service gratuit est destiné à faciliter la vie de tous ceux qui souhaitent aller étudier le français en France, que se soit pour quelques semaines ou pour plusieurs mois. Découvrez nos écoles partenaires et prenez rendez-vous avec notre conseiller en cliquant ici.


Et voici l’introduction de leur site internet :
関西日仏学館ならではのサポート
私たちは外国への留学がどれほど骨の折れることなのかよくわかっています。そこで質の高いプロフェッショナリズムを誇る語学・文化留学ビューローがお手伝い。
学校や宿泊施設の選択、登録手続、学生ビザ取得…… もう心配はいりません!安心、便利、安い、語学・文化留学ビューローなら、すでにフランスに行ったも同然です!

Concours « Dire un poème »

Lu sur le site internet de l’Alliance Francaise – Centre franco-japonais d’Osaka, auquel je renvoie pour plus de renseignements:
- Concours d’automne 2011 du Centre franco-japonais Alliance Française d’Osaka
« Dire un poème »


- 第10回大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ暗唱大会
Concours d’automne 2011 « Dire un poème »

mercredi 5 octobre 2011

Vidéo du jour: Minuit

Voici la présentation du film ci-dessous que je recopie depuis le site internet Skate Pound:
« Minuit est un film de skateboard indépendant réalisé par Yoan Taillandier, et tourné de nuit entre Osaka, Tokyo, San Francisco et Bordeaux. L’équipe franco-japonaise du film a créé elle-même l’univers graphique et musical. Après une tournée d’avant-premières en France et la sortie du DVD en janvier 2011, voici la version digitale officielle du film. »


Minuit 投稿者 MINUIT-12AM

mardi 4 octobre 2011

Article du jour: 「Lara Fabian とベルギー的なるもの」レジュメ

Monsieur Jiro Nozaki a mis en ligne le résumé étendu d’une conférence en japonais sur les relations entre la chanteuse Lara Fabian et la Belgique : 「Lara Fabian とベルギー的なるもの」レジュメ (“Lara Fabian et la spécificité belge”).


Les liens vers YouTube permettent d’apprécier la talent de Fabian mais aussi de découvrir le succès au Japon de la chanteuse belgo-canadienne en écoutant des adaptations en japonais de ses oeuvres.

【シャンソン・ルネッサンス】ジュテーム / 清水美帆

dimanche 2 octobre 2011

Les collections de Nakanoshima


A partir du 4 octobre, on peut voir au Musée d’Art Moderne d’Osaka (国立国際美術館) une exposition d’oeuvres du Musée Municipal d’Osaka, parmi lesquelles plusieurs tableaux d’artistes français, belges ou ayant résidé en France.

Voici le texte de présentation, que je recopie depuis le site internet du Musée :

大阪市は国立国際美術館がある中之島4丁目地区に、平成29年度の開館をめざして近代美術館の整備を進めています。将来、ふたつの美術館が隣り合って活動 すれば、相互に協力して多彩なアートイベントを行ったり、展覧会を一緒に開催することも可能となるでしょう。本展では、そんな未来を一部先取りしてご覧い ただきます。
「中之島コレクションズ」でご紹介するのは、2館のコレクションの、まさにハイライトとも言うべき作品群です。ピカソ、モディリアーニ、デュシャン、マグ リットなど20世紀を代表する作家をはじめ、ステラ、ウォーホルなどアメリカの戦後美術、そしてマルレーネ・デュマスや奈良美智など国立国際美術館が積極 的に収集している現代絵画、さらに大阪市立近代美術館のコレクションの目玉である佐伯祐三など選りすぐりの作品が一堂に会します。
 会期初日の10月4日(火)には、近代美術館整備に向けたシンポジウム「中之島から大阪が変わる―アートによるひとづくり、まちづくり―」を開催します。また、10月29日(土)、12月4日(日)には学芸員によるギャラリートークを行う予定です。
 一昨年開催された「水都大阪2009」以来、中之島は水都・大阪のシンボルエリアとしてますます注目されています。大阪市中央公会堂や大阪府立中之島図 書館など歴史ある建築物をはじめ、世界に誇るコレクションを有する大阪市立東洋陶磁美術館など多数の文化施設が集積するほか、近年ではオフィスタワー等の 建設も進むなど、目覚ましい発展を遂げています。芸術の秋、中之島の散策がてら国立国際美術館にお立ち寄りいただき、 “都心で文化の薫り高いひとときを楽しめる展覧会” ―― 『中之島コレクションズ 大阪市立近代美術館&国立国際美術館』をどうぞご鑑賞ください。

samedi 1 octobre 2011

Stephan Vanfleteren「Flandrien」写真展


Comme la majorité des Belges, Stephan Vanfleteren est flamand , mais ça ne m’empêche pas de signaler son exposition de photographies au Centre Flamand d’Osaka, du 3 au 16 octobre, consacrée aux cyclistes professionnels des circuits de Flandre, des courses de kermesses aux grandes classiques.

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre, d’où vient aussi le portrait du Cannibale ci-dessus :

ベルギーでは自転車競技は国民的スポーツであり、老若男女を問わず広く国民に愛されている。レース開催日には沿道はファンで埋め尽くされ、カフェや自宅で は 実況放送に釘付けになるほどの熱狂ぶりである。とりわけ、その年の最優秀選手に贈られる名誉の称号「フランドリアン(Flandrien)」を持つ選手に はひときわ熱い声援が送られる。
「Flandrien」と題した本展は、モノクロ写真の名手ス テファン・ヴァンフレーテレンがベルギーの自転車ロードレースをテーマに創作したシリーズ。フランダース独特の石畳 や急坂コース、コース背景に広がる美しい風景、気概に満ちた選手たち、それを見守るファンの姿など、自転車をとりまくフランダースの風土と息づかいを白と 黒の世界で表現した作品がならびます。中でも、歴代フランドリアンをモデルにしたポートレート作品は思わず息を呑むほどの魅力に溢れています。
2008年に当センターで開催した写真展「Belgicum」以来、約3年ぶりとなるステファン・ヴァンフレーテレンの写真展「Flandrien」は、写真ファンには自転車の魅力を、自転車ファンには写真の魅力を改めて知っていただける機会となるでしょう。

会期 2011年10月3日(月)〜10月16日(日)
月〜金 10:00〜17:00 土・日・祝 12:00〜18:00

場所 Flanders Center

vendredi 30 septembre 2011

Des artistes français dans des conteneurs

Dans le cadre de la Biennale de Kobe, et plus particulièrement dans l’exposition
« De l’Art dans des conteneurs » (アート イン コンテナ国際コンペティション) (1er octobre-23 novembre), on peut voir notamment les oeuvres de Teneul et Holdup.

Je recopie les descriptions des oeuvres depuis le site internet de la Compétition :

THE STARRY FOREST

闇夜の中で、輝く星空の下に森を歩いているような体験のできる空間。道を進み、樹に触れ、もたれかかってみる。作家は、真夜中の森で、樹の生命力や温もりを感じた経験を作品に昇華した。
アーティストプロフィール
TENEUL

Thierry et Valérie(フランス)
自然環境を舞台に制作する彫刻家。主な展覧会に、2010年「Arbre-Voliére」(Jardin des communautés、リール、フランス)、2009年「La forét des Arcs」(アンネ・フランク公園、ソマン、フランス)など。

FROM OFF TO ON

中に入ると、そこは闇の空間。来訪者は、太古の洞窟壁画を発見した考古学者のように、暗闇に何かを見つけていく。壁の黒板に線を描くと、その線はブラックライトに照らし出され、光となる。参加者によってつくられる展示。
アーティストプロフィール
HOLDUP (フランス)

2011年、パリにてHOLDUP architecture をジャネット・ギヨームとバーディン・レミーによって設立。主な受賞に、2011年「GREEN UCL (art installation + advertising campaign)」(ロンドン)など。

FROM OFF TO ON / PREVIEW from holdup on Vimeo.

TÉTÉ revient à Osaka



音楽ライブ『 TÉTÉ ジャパンツアー2011 』


TÉTÉ vient donner un concert au Music Club Janus le 11 0ctobre.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet Smash-jpn.com :
発表したアルバムは全て仏ゴールド/ダブル・ゴールド・ディスク獲得!フランス、名門オリンピア劇場を3日間ソールドアウト!!NHK教育TV『フランス 語会話』ラジオ『まいにちフランス語』のテーマ曲でもおなじみ!3作目、4作目共、発売と同時にフランスiTunes storeチャートで一位獲得!!デビューから11年。フランス、イギリス、オーストラリア、アメリカ、セネガル、南アフリカ・・と世界を駆け巡る、フラ ンス新世代を代表するコスモポリタンなアーティスト。
TETE/テテ
フランス在住のシンガー・ソングライター/ギタリスト。英米的ロック、ブルー ス、ジャズの感覚を持ち、ファルセットを取り入れたソウルフルなヴォーカルと、一度聴いたら忘れられないポップなメロディが魅力。1975年にセネガル人 の父親とマルティニーク出身の母親の間に生まれる。2才の時に母親と共にフランスに移住。15才のときに母親から贈られたギターが音楽人生へ進むきっかけ となる。ボブ・ディラン、ボブ・マーリー、ジミ・ヘンドリックス、ビートルズ、レニー・クラヴィッツ、さらにデルタ・ブルース、フォーク、ブルーグラス、 ジャズ…アメリカ音楽に影響を受けながら、独自の世界を築く。1998年にパリに移り住み、地下鉄やバーなどで歌いながら、2001年にアルバム『レー ル・ドゥ・リヤン』でデビュー。世界各地で行う年間百回以上のコンサートも評判を呼び、たちまちスターに躍り出た。発表したアルバムは全て仏ゴールド・ ディスク獲得。
日本では2005年~2006年に 2ndアルバム『ア・ラ・ファヴール・ ドゥ・ロートン』からの曲がNHK教育TV『フランス語会話』のテーマ曲に使われた。2005年に東京、名古屋、大阪、広島、2007年には4都市に加え 福岡でライブを行い、2007年には渋谷クラブクアトロ2日間完売し、クラムボンとの共演でも話題となる。2006年リリースの3rd『ル・サクル・デ・ レミング』は発売と同時にフランスiTunesチャート1位を記録。2009年4月にはキリン缶チューハイ氷結のTVCMで、THE BOOMの「風になりたい」をカヴァー。最新作『夜明けの最初の輝き』(2010年)は、共同プロデューサーにロス・ロボスのスティーヴ・バーリンを迎え た初のアメリカ録音。フランスiTunesチャートでは再び発売と同時に1位を獲得している。また2011年3月よりNHKラジオ第2『まいにちフランス 語』のテーマ曲に選ばれ、テテの曲がオンエア中。

Article du jour: Les "Bretonnais"

On trouve sur le blog "keisetsu no kô" un bel article (du 24 septembre) consacré aux Japonais qui s’intéressent à la langue et la culture bretonnes et aux réflexions qu’on peut en tirer sur les minorités régionales au Japon.

A lire : c’est par ici.

mardi 27 septembre 2011

Compétition de dessin animé

Je recopie l’information suivante depuis le site internet du « Kyoto Cross Media experience 2011»

CGアニカップ」日仏親善試合

10月2日(日)
14:00~16:00
京都コンピュータ学院 京都駅前校(京都市南区西九条寺ノ前町10-5)
 
競技的要素を入れた国対抗の団体戦のCGアニメ上映会。

日本代表チームは「CGアニメコンテスト」から、フランス代表チームはEU16カ国が参加するデジタル映像フェスティバル「e-magiciens」から、それぞれ5作品ずつ選抜。

両チームの作品を交互に上映し、来場者の拍手による勝敗判定をしながら、先鋒戦から大将戦までの5試合をう。

Quelques images et plus d’informations en japonais ici: http://ascii.jp/elem/000/000/465/465267/

Une équipe japonaise et une équipe franco-européenne vont se livrer, pendant deux heures, à Kyoto, à une bataille de dessin animé, dimanche 2 octobre.

Pickpockets et mousquetaires



- explications en japonais

- explications en anglais

Une photo du dernier film inspiré du roman français « Les trois mousquetaires » (『三銃士』) sert à la Police nationale japonaise pour une campagne de prévention contre les pickpockets.

Les voies de la francophilie japonaise sont parfois tortueuses.

lundi 26 septembre 2011

Valérie Belmokhtar à Osaka

@MAISON D'ART Osaka

du 28 septembre au 9 octobre, 2011
La fusion de l'art et de la mode...
Nana ISHIKAWA , kiiman, Mirto KODAMA, Sawsin KONDO, Valérie Belmokhtar, Kenichi NAGAI.


Voir aussi : http://vbelmokhtar.free.fr/

samedi 24 septembre 2011

Nuit Blanche du 1er au 2 octobre (Kyoto)

Voici le programme de la Nuit Blanche Kyoto (repris depuis le site internet de l'Institut Franco-Japonais du Kansai):
ニュイ・ブランシュ KYOTO ~パリ白夜祭への架け橋~ -現代アートと過ごす夜-
Musée International du Manga de Kyoto, de 18h à 22h

Cérémonie d’ouverture, projection d’images sur les façades du musée, concerts

Institut Franco-Japonais du Kansai, de 22h à 1h15

Illuminations, projections, danses, buto, expositions

Kyoto City University of Arts Art Gallery @KCUA, de 20h à 08h

Performances, concerts, projections, théâtre

Entrée : 1000yens

Station Karasuma Oike de 18h à 22h

Concerts, performances


Organisation : Ville de Kyoto, Institut Franco-Japonais du Kansai

Co-organisation : Musée International du Manga de Kyoto, Kyoto City University of Arts Art Gallery @KCUA

Programme détaillé par lieu

1-Au Manga Museum :

Sasaki Seiji et Bertrand Gauguet, concert en plein air, 18hoo

Machi deco, Takagi Masakatsu, Guillaume Delaunay, etc.

Projection d’images sur les façades du Manga Museum, 18h30

http://www.waterlili.net

Bertrand Gauguet

Concert de musique électronique sur l’esplanade en plein air, 20h10

Shoko Otani, joueuse de koto

Concert sur l’esplanade en plein air, 20h30

Concert de musique contemporaine en plein air, 21h00

Musiciens de l’Ensemble Villa Kujoyama : Yuri Morimoto, piano - Kosei Murata, trombone -Asuka Hatanaka, Mai Kaihatsu et Izumi Asakawa, percussions

Concert sur l’esplanade en plein air, 20h45

Oeuvres de :

Yves Chauris (Sonate pour piano)

Luciano Berio (Sequanza V pour trombone)

Nebojsa Jovan Zivkovic (Trio per une)

2-À la station Karasuma Oike

Performances d’artistes, 18h00 à 21h00

3-À l’Institut Franco-Japonais du Kansai

☛Jardin de l’Institut

Lucille Reyboz et Yusuke Nakanishi

Projection de photographies et illuminations, 22h

Artistes de l’Université d’arts de la ville de Kyôto

Installations, 22h

Sculptures en bois et pierre de Seiji Matsumoto et Yosuke Taninaka.

Artistes de l’Université d’arts de la ville de Kyôto

Kyozo nebuta (installations), 22h

Taketeru Kudo

Performance de danse Butoh, 22h

☛Façade de l’Institut

Lucille Reyboz

Accrochage de photographies, 22h

☛Salle Inabata

Christian Merlhiot

Cinéma

♦Yoko Ogawa, Voyage dans la mémoire des morts, 22h30

2008, 15 minutes, vidéo, version japonaise sous-titrée français

Production : Atelier d’Ivry, cinéastes associés

♦Art Storage, 23h45

2010, 7 minutes, vidéo, version internationale

Production : Atelier d’Ivry, cinéastes associés avec la participation du Gyeonggi Creation Center et du Pavillon, laboratoire de création du Palais de Tokyo.

Philippe Marinig


Projection de vues aériennes, 0h

♦Rice Bowl Hill Incident, 00h30

2007, 40 minutes, vidéo, version japonaise sous-titrée anglais

Production : Onomichi Artist in Residency Program, Hiroshima Art Document 2007, Atelier d’Ivry cinéastes associés


4.-Kyoto City University of Arts Art Gallery @KCUA

www.kcua.ac.jp/gallery

jeudi 22 septembre 2011

Chabrol à Kobe

On peut maintenant voir le film de Claude Chabrol, La fille coupée en deux (引き裂かれた女) au Kobe Art Village Center (神戸アートビレッジセンター).



A l’occasion, le cinéma offre aussi à voir une petite rétrospective de Claude Chabrol. Voici le programme :
「引き裂かれた女」公開記念 
映画の國名作選II
クロード・シャブロル未公開傑作選



Merci pour le chocolat (「甘い罠」)
(2000年/フランス/100分/配給:紀伊国屋書店、マーメイドフィルム)
出演:イザベル・ユペール、ジャック・デュトロン、アナ・ムグラリス

Rien ne va plus (「最後の賭け」)
(1997年/フランス/105分/配給:紀伊国屋書店、マーメイドフィルム)
出演:イザベル・ユペール、ミシェル・セロー、フランソワ・クリュゼ

La fleur du mal (「悪の華」)
(2003年/フランス/104分/配給:紀伊国屋書店、マーメイドフィルム)
出演:ナタリー・バイ、ブノワ・マジメル、シュザンヌ・フロン

全て 監督:クロード・シャブロル



9/17(土)〜19(祝・月)15:10「最後の賭け」/17:10「甘い罠」
9/21(水)〜23(祝・金)15:10「悪の華」
9/24(土)・28(水)16:30 「悪の華」
9/25(日)・29(木)16:30 「甘い罠」
9/26(月)・30(金)16:30 「最後の賭け」

前売/なし
当日/一般 1500円、学生1300円、シニア1000円
Web割 1300円 /3回券3,300円

mercredi 21 septembre 2011

Aṣa à Osaka


Elle est née à Paris, est nigériane et chante en anglais. Aṣa vient donner un concert le soir (oui, ça ne fait rire que moi) du 5 octobre, à 19 h 00 au Music Club Janus.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de l’agence de concerts Smash-jpn.com:

"アシャ"とは「小さいハヤブサ」の意のニックネーム。レコード・コレクターの父親の影響で、幼い頃から、マーヴィン・ゲイ、ニーナ・シモン、ボブ・マー リーなどソウル/R&Bやジャズやレゲエ、フェラ・クティ、キング・サニー・アデなどのナイジェリア音楽を聴いて育つ。2007年に 『ASA[asha]』でアルバム・デビュー。発売と同時にワールド・ミュージックはもとより、ポップ・シーンでもチャート・インし、世界中でセンセー ションを巻き起こす。同作はフランスでプラチナ・ディスクを獲得したほか、年間一人しか選ばれない最も名誉ある新人賞 「PrixConstantin2008」を受賞した。日本では、iTuneStoreでダウンロードが始まるやいなや総合アルバムチャート・トップ10 入り、ワールド・チャートではアルバム/シングル共に1位。2008年に初来日ツアーを行い、くるり主宰の「京都音楽博覧会」にも出演。また、代表曲 「360度」は永積タカシ(ハナレグミ)、由紀さおりによって日本語でカバーされている。

また、上記以外にもヨーロッパを中心に世界で下記のような素晴らしい評価を受けている。
• 最新作2ndアルバム『ビューティフル・インパーフェクション』は、フランス、スイス、ベルギーiTunes総合アルバム・チャート初登場1位!
• フランスで新作2ndはゴールド・ディスク、1stはプラチナ・ディスク獲得。
• 2011年・仏グラミー賞"VICTOIRES DE LA MUSIQUE"最優秀女性アクトにノミネート。
• 英国バービカン、仏オリンピア劇場、シガールでの名門劇場でのコンサートをSOLDOUT!
• 全世界で40万枚以上のセールスを記録!

dimanche 18 septembre 2011

Impressionnistes à Kyoto



Le Musée Municipal des Beaux-Arts de Kyoto (京都市美術館) accueille jusqu’au 27 novembre une exposition de tableaux de la National Gallery of Art de Washington : ワシントン・ナショナル・ギャラリー展印象派・ポスト印象派 奇跡のコレクション. C’est l’occasion de voir des tableaux impressionnistes français , des oeuvres de Van Gogh, Renoir, Monet, Manet, Cézanne, Cassat, Seurat, ...

vendredi 16 septembre 2011

DJ Tagada et DJ Cyco à Osaka



Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre Franco-Japonais-Alliance Française d’Osaka (en ajoutant quelques liens):


9/23(祝)19時~
音楽イベント『CABARET BALKAN feat. DJ TAGADA (from Paris)』
do with café

【DJ】DJ TAGADA/Cyril Coppini a.k.a. DJ CYCO/DJ LARD


【LIVE】電気ジプシー・スペシャル+MINORI(bellydance)
【DRAG QUEEN】madam COCO/MDX/foxy-o
前売:2,000円(1drink付、クラブ・フランス会員1,700円)
当日:2,500円(1drink付、クラブ・フランス会員2,200円)
主催:大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ

東欧のジプシーたちが奏でる音楽にクラブ・ミュージックの手法をかけ合わせ、数年前から日本でもジャンルを超えてスピンされてきたバルカン・ビー ト。その トップDJの一人として、フランスのパリを拠点に欧州各国で活躍するDJ TAGADA(タガダ)が初来日。ド派手な王道バルカン・ブラスものはもちろん、フレンチ・エレクトロ、ヒップホップ、ダンスホール・レゲエなどと融合し た多彩なジプシー音源を縦横無尽にMIXするプレイは、シーンでも屈指のスキルの高さ。大阪では、関西の実力派プレイヤーが揃った電気ジプシー・ スペシャ ルにベリーダンサー、ドラァグクイーンも加わり、国境も性別も超えた未体験のCabaret Balkanスタイルでお届けします!

●le 23 septembre 19h~
CABARET BALKAN feat. DJ TAGADA (from Paris)

do with café


【DJ】DJ TAGADA/Cyril Coppini a.k.a. DJ CYCO/DJ LARD

【LIVE】電気ジプシー・スペシャル+MINORI(bellydance)
【DRAG QUEEN】madam COCO/MDX/foxy-o
prevente 2,000yens(membre clubfrance1,700yens)y compris 1 verre
le jour même 2,500yens(membre clubfrance2,200yens)y compris 1 verre