samedi 26 février 2011

« URBAN ANONYMOUS WALKERS »



EXPOSITION « URBAN ANONYMOUS WALKERS » du 5 mars au 14 mars 2011 à la galerie MILLIBAR à Osaka.

« URBAN ANONYMOUS WALKERS »の展示買い2011年3月5日から3月14日までミリバールキャラリーにです

Exposition de photos de Christophe Mespoulede, un photographe français d’Osaka, dont je recommande le beau blog.

Mise à jour du 7 mars: photos du vernissage visibles ici.

Dominique Visse, Cantates & concertos comiques français



Dominique Visse
, un contre-ténor français, vient donner un concert le 6 mars au Centre des Arts de la scène de Hyogo (Nishinomiya) (兵庫県立芸術文化センター). Il se présentera avec Éric Bellocq et l’Ensemble Café Zimmermann.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre :

ドミニク・ヴィスという稀有なアーティストの存在が、すでに“ひとりオペラ”。
当代最高峰のカウンターテナー歌手でありながら、演技者、音楽監 督、指揮者、舞台監督としても超一流の才を持っています。芸達者な「アーティスト」の身体に秘められた可能性は無限大。ヴィス自ら苦労して発掘した、まさ に貴族趣味ここに極まり!といった、18世紀フランスの珍曲に迷曲を、フランスで人気沸騰中のアンサンブル、カフェ・ツィマーマンと共に、エスプリとユー モアたっぷりにお届けします。

■プログラム
ミシェル・コレット:コミック協奏曲 第24番 「ユロンの行進」
フィリップ・クルボワ:カンタータ「ドン・キホーテ」
マラン・マレ:「パリ、サント・ジュヌヴィエーヴ・デュ・モンの鐘の音」
ジャン=フィリップ・ラモー:コンセール 第5番 (コンセール用のクラヴサン曲集より)
ニコラ・ラコ・ド・グランヴァル:カンタータ「エフェソスの貴婦人」
ミシェル・コレット:コミック協奏曲 第5番 「女は大いに面倒の種だ」
ピエール・ド・ラ・ガルド:カンタータ「ラ・ソナート(ソナタ)」

Article du jour: Le bois revient à la mode, alors que des dizaines de maisons sont détruites à Kyoto

On peut lire dans Le Monde du 25 février un petit article intéressant sur les maisons en bois à Kyoto et les risques de disparition qui planent sur ce type d’architecture.

Voici deux extraits :
Kyoto compte dix-sept monuments en bois, qui sont inscrits sur la liste du Patrimoine mondial de l'Unesco, et des "zones tampon", au total 3 579 hectares, autour de ces édifices, censées tenir le diable - en général un promoteur - à distance.

(...)
Depuis une dizaine d'années, pourtant, se désole Jane Cobbi, anthropologue et ethnobotaniste spécialiste du Japon, Kyoto est entrée dans une phase de destruction. L'ennemi est insidieux : la pression foncière et la spéculation. "A l'emplacement d'une maison ou deux, il est possible de faire pousser des ensembles de plusieurs étages. A cet égard, la nouvelle gare de Kyoto a été un signal désastreux."


Le reste est ici.

jeudi 24 février 2011

Facing Brussels

On peut voir jusqu’au 26 février une exposition sur Bruxelles au Flanders Center. 11 photographes y montrent leur vision de la capitale de la Belgique.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Centre :

Elf Belgische fotografen brengen Brussel op een andere manier in beeld.
Deze tentoonstelling is een initiatief van Nadaar, een collectief van enkele Belgische fotografen.
De meeste fotografen stellen voor het eerst hun werk tentoon in Japan.
Documentaire fotografie op zijn best!
ERIC DE MILDT
TIM DIRVEN
NICK HANNES
JAN LOCUS
DIETER TELEMANS
LOIC DELVAULX
MARINE DRICOT
PHILIPPE HERBET
JIMMY KETS
WIM KNAPEN
ALAIN SCHROEDER

Facing Brussels 写真展
ドキュメンタリーとルポルタージュを中心に活躍するベルギーの写真家たちが、各自の視点で捉えたブリュッセル。観光だけでは出会うことのない多様なブリュッセルの顔をご覧いただきます。
2010年6月から9月にかけて、ベルギー人写真家たちによるグループ展「Facing Brussels」がブリュッセルのベルビュー博物館にて開催され、大きな反響を呼びました。
出展者はいずれも、ドキュメンタリーとルポルタージュの分野で国際的に活躍している写真家たち。
大手メディアの報道写真家として世界中を飛び回る傍ら、独自のテーマを追求するプロジェクトも手掛けている彼らが、共同プロジェクトとしてベルギーの首都ブリュッセルを被写体に思い思いの視点からシャッターを切りました。
古くからこの地に根差す人、移民として暮らす人、通勤する人、観光やビジネスで訪れる人、悠々自適の高齢世代、貧困に直面する若者層、行き場を失っ た浮浪者など、多種多様な人たちが織りなす日々の営みや人間模様が相俟って、ひとつの大きな文化をつくり上げているベルギーの首都ブリュッセルは、ヨー ロッパの縮図ともいえる様相を呈しています。
けれども、私たちが知りうるブリュッセルはそのほんの一面でしかありません。
日々社会や人間と向き合う写真家たちの眼差しが捉えた瞬間からは、ブリュッセルという街が持つ様々な顔が浮かび上がってきます。
被写体の選択、一瞬を逃さない感性、構図や手法など、各写真家の持ち味が発揮された作品を堪能しながら、ブリュッセルの「今」を読み解く「Facing Brussels」。観光だけでは味わえないブリュッセルの魅力を発見してみてください。
本展は日本初公開。また、ほとんどの写真家が日本初出品となります。

mercredi 23 février 2011

Article du jour: Les izakaya, zincs du Soleil levant

On peut lire sur le site internet du Monde un petit article de Lionel Crooson, qui mentionne les efforts de la ville de Tanabe (Wakayama) pour attirer les touristes dans ses restaurants en traduisant en anglais leurs menus.

Voici quelques phrases :
S'il existe des lieux où s'imprégner de l'esprit populaire du Japon, ceux-ci sont, à n'en pas douter, ce que les Nippons nomment les izakaya. Il s'agit de minuscules brasseries, à mi-chemin entre le bistrot parisien et le restaurant de quartier. Comme dans un bar à tapas, il est possible d'y boire et d'y manger, au gré de son humeur, dans une ambiance plutôt animée.(…)
Kii-Tanabe, petite station balnéaire située à 100 km au sud d'Osaka, a trouvé une solution astucieuse et fort simple. Populaire et sans artifice, cette petite ville attachante est une étape pour les pèlerins et les randonneurs en route pour les sentiers du Kumano Kodo. Réputée pour sa gastronomie et dotée d'une jolie plage, la cité regorge d'izakaya, disposant chacun d'une belle carte de poissons et de fruits de mer.
Or, à la différence des autres villes, les menus de ses restaurants peuvent être compris par ceux qui ne lisent pas le japonais. En effet, l'office du tourisme local a eu l'heureuse idée de concevoir le plan d'un circuit pédestre passant par une trentaine d'izakaya clairement signalés et disposant chacun de menus en anglais à prix raisonnables. Ce plan est remis gracieusement aux visiteurs étrangers dès leur sortie du train. Il leur suffit de se présenter au guichet adéquat.
(...)


Le reste est ici.


Je signale que l’office du tourisme de Tanabe a un site internet en français.

mardi 22 février 2011

Site du Jour: Soulsmithing

Soulsmithing est un site rédigé par un Canadien francophone qui apprend l’art des forgerons japonais et qui vit au Kansai (si je ne me trompe) :
« Soulsmithing se veut une fenêtre sur la forge traditionnelle des sabres japonais à travers l'expérience de l'apprenti Pierre Nadeau et ses mentors. »


Pierre Nadeau tient aussi un blog (voir colonne à droite) et une « chaîne YouTube ».


(J’ai appris l’existence de ces sites grâce au blog Keisetsunokoo)

samedi 19 février 2011

L’immortel à Osaka

On peut maintenant voir le film de Richard Berry, L’immortel (バレッツ) au Umeda Burg 7 (梅田ブルク).


jeudi 17 février 2011

Just "a bunch of softies and sissies"?: Masculinities in the Ryukyus

Je recopie cette information depuis la liste électronique H-Japan :

Scuola Italiana di Studi sull'Asia Orientale ISEAS
Ecole Francaise d’Extreme-Orient EFEO

(European Consortium for Asian Field Study, ECAF)

KYOTO LECTURES 2011

Thursday, February 24th, 18:00h
co-hosted by the International Research Center (Institute for Research
in Humanities, Kyoto University)
This lecture will be held at the Institute for Research in Humanities
(IRH), Kyoto University (seminar room, 1st floor).


Just "a bunch of softies and sissies"?: Masculinities in the Ryukyus

Speaker: Erick Laurent

Discussant: Tanaka Masakazu

Dozens of studies have been devoted to the women of Okinawa (mainly concerning their role in religious phenomena). Strangely enough,
though, no serious research has yet examined Ryukyuan men, from a
historical, cultural or psychological standpoint. This absence
persists in spite of the fact that all the European travelers who
visited the islands from the 16th century onward found the Ryukyuan
men "special", that is, different from their Chinese or Japanese
counterparts. They invariably described these men as soft, feminine,
very accommodating, or as lazy, cowardly, stupid and dominated by
women. More recently, they have even been described as "a bunch of
softies and sissies" by a US military official in a famous e-mail to
Washington as exposed by a journalist. Masculinity, actively
constructed through conflicts and cultural influences, therefore seems
to be of particular interest in the Ryukyu islands, owing to their
geographical position and their complex relations to neighboring
cultures (mainly China and Japan) and/or colonial-like powers
(Satsuma, America). The research that will be presented, while at a
preliminary stage, intends to illustrate the articulation between
masculinity, ethnicity and colonialism in the Ryukyus through
historical and ethnographical data, and in present-day Okinawa, mainly
through fieldwork.

Erick Laurent is a zoologist (Liege University, Kyoto University) and
an anthropologist (EHESS Paris, Kyoto University). He teaches cultural
anthropology, gender, fieldwork and homosexual studies in Gifu Keizai
University. His previous work explored the concept of mushi in
Japanese culture (Les mushi dans la culture japonaise, 1998, Editions
du Septentrion ; Lexique des mushi et leurs caracteristiques dans la
culture japonaise
, 2002, College de France), as well as male
homosexuality in Japan (Les chrysanthemes roses : homosexualites
masculines dans le Japon contemporain, 2011, Les Belles Lettres). He
has been conducting fieldwork on Ryukyuan masculinity in Okinawa for 2
years.


Tanaka Masakazu is professor at the Institute for Research in
Humanities, Kyoto University. He has done extensive research work in
the fields of social and cultural anthropology in South India, Sri
Lanka, Singapore and in Japan.

For more detailed directions:
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/access/access.htm


Italian School of East Asian Studies (ISEAS)
Ecole Francaise d’Extreme-Orient (EFEO)


Du même auteur, on peut lire en ligne l’article suivant: Érick Laurent, « Sacrés mushi ! Des rites consacrés aux insectes », Ateliers du LESC [En ligne] , 30 | 2006 , mis en ligne le 08 juin 2007. URL : http://ateliers.revues.org/84

Le goût pour les laques en France

Je recopie cette annonce depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, auquel je renvoie pour plus d’informations :

Conférence: L'art extraordinaire du "makie" et le goût pour les laques en France
Le goût pour les laques en France (qui se manifeste dès le XVIIIe siècle au travers des objets rassemblés par les grands collectionneurs au premier rang desquels figurent Mme de Pompadour et Marie-Antoinette) se concentre aussi sur des objets conçus spécifiquement pour l'exportation et modifiés ou imités pour s'adapter au style français.

Yutaro Shimode est laqueur et poète. (...). Il est également professeur chargé de mission spéciale à Kyoto Institute of Technology et professeur au Traditional Art Super college of Kyoto.

Stéphanie Brouillet est conservatrice stagiaire à l'Institut National du Patrimoine après avoir réussi le concours d'Etat des conservateurs du patrimoine dans la spécialité musées. (...)

Avec traduction.
• Date et horaire 2011-02-24 19:00 ~ 20:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Gratuit pour les membres du Club France

漆に対するフランスの嗜好

フランスでは18世紀より、ポンパドゥール婦人やマリー・アントワネットのような第一線の収集家たちによって、漆が集められました。収集された漆器に は、フランス人の嗜好が現れています。それは、フランスのスタイルに合うよう、変化・模倣され、輸出向けに特別に作られた漆器にも見ることができます。

講演者
下出祐太郎
ステファニ・ブルイエ

通訳あり
• 日時 2011-02-24 19:00 ~ 2011-02-24 20:30
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 500円
• メンバーズ料金 クラブ・フランス会員無料

Trois musiciennes en concert

Je recopie l'information suivante depuis le blog de l'APEK (on y trouve la traduction en français).

Lady Osaka ou la ville japonaise



Le photographe français Cyrus Cornut consacre à Osaka un reportage photographique intéressant.

Je recopie quelques phrases de son introduction :

« La ville japonaise est folle. (...) Les rythmes, hérités de la période faste, épuisent, mais la croissance des années 80 appartient désormais au passé. La jeunesse tente de fuir dans un espace qu'elle se crée, rattrapée par les caresses du consumérisme. Nourrie d'encarts publicitaires et de centres commerciaux, la ville pousse. Séductrice, elle se donne en spectacle. Les belvédères et autres points hauts se multiplient, les parcs d'attractions jouxtent les habitations ou surplombent les malls. (...)


Le reportage est visible ici.

mardi 15 février 2011

Rappel: les Rencontres Pédagogiques du Kansai

On peut maintenant consulter sur leur site internet la liste des ateliers des Rencontres Pédagogiques du Kansai, qui se tiennent les 25 et 26 mars au Centre Franco-japonais-Alliance Française d’Osaka.

Il faut s’inscrire avant le 10 mars.

lundi 14 février 2011

Rappel: la douleur

Je rappelle qu’on peut assister, samedi à Kyoto, à un événement rare: la représentation en français, avec sous-titres japonais de La douleur de Marguerite Duras.

公演名 マルグリット・デュラス作
『苦悩』La Douleur
de Marguerite Duras
Mise en scène par Patrice Chéreau et Thierry Thieû Niang
avec Dominique Blanc
日時 2011年2月19日(土) 16:00開演 (15:30ホワイエ開場)
会場 京都芸術劇場 春秋座

samedi 12 février 2011

Article du jour: La conception française du sommeil vue par rapport à la conception japonaise du sommeil

Voici un extrait d’un article de Jean-Luc Azra et Bruno Vannieuwenhuyse sur le site Vupar. La France et les Français vus de l'étranger :

« Le point de départ de cet article fut une discussion que les auteurs ont eue avec Josiane L. Cette Française installée dans le Kansaï nous a dit avoir été très choquée lors de ses premiers trajets dans le train : « Tout le monde dort, les jeunes, les vieux, tout le monde. Assis, debout, appuyés contre la vitre, à côté de moi, sur moi ! J’étais vraiment choquée ». Josiane décrit cette expérience comme son premier choc culturel. »


Le reste est ici.

jeudi 10 février 2011

"Merci Professeur" à Kyoto

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera plus d’informations :

"Merci professeur !" Une émission de télévision en direct avec Bernard Cerquiglini

A l’occasion de la venue du Professeur Cerquiglini au Japon, TV5MONDE organise, avec l’Institut franco-japonais du Kansai, un cours exceptionnel et unique de « Merci professeur », la célèbre émission de langue française.
(...)
Assistez à l’émission dans la limite des places disponibles. Inscrivez-vous auprès de l’accueil de l’Institut Franco-Japonais du Kansai ou via notre site internet http://www.ifjk.jp/fr/merciprofesseur.
• Date et horaire 2011-03-15 17:00 ~ 18:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai
• Gratuit, sur réservation

ベルナール・セルキリーニ教授による「Merci professeur !」 特別講座

ベルナール・セルキリーニ教授の来日を機に、フランス語の大人気番組「Merci professeur !」の特別講座を開催します。2009年の放映開始より、この番組はフランス語の難しさを、ユーモアと明解さをもって紹介してきました。
(…)
事前のお申し込みが必要です。定員になり次第、締め切ります。関西日仏学館1F受付、もしくはhttp://www.ifjk.jp/merciprofesseurからお申し込み下さい。
• 日時 2011-03-15 17:00 ~ 18:00
• 場所 関西日仏学館
• 料金 入場無料

Film socialisme à Osaka

A partir de samedi 12, on peut voir le dernier film de Jean-Luc Godard, Film Socialisme (ゴダール・ソシアリスム) au Seventh Art Theater (第七藝術劇場).

「魅惑のフランス」




Le Centre International de la Préfecture de Kyoto (京都府国際センター) organise un cycle de 4 conférences en japonais, tous les samedis du 12 février au 5 mars, sur la séduction mutuelle de la France et du Japon.

La dernière séance se tiendra à l’Institut Franco-Japonais du Kansai.


Mise à jour du 25 février: on peut lire un compte-rendu de la conférence de Jean-Marie Bouissou ici.

mardi 8 février 2011

Exposition: le modernisme et la mode



Le Musée de la mode de Kobe (神戸ファッション美術館) accueille jusqu’au 3 avril une exposition sur le modernisme et la mode (あぁ!美しきモダーンズ―東西新世代女性たちの装い―). C’est l’occasion, par exemple, de replacer Coco Chanel dans son contexte historique.

Voici la présentation que je recopie depuis le site internet du Musée :

愛すべき良き時代…
モダンガール、モダンボーイたちが行き交った大正期から昭和初期の日本の街角には、この時代特有の自由で活発な空気を感じとることができました。西洋起源 のアール・デコやモダニズムの影響を受けたアートやデザインの流行は、時代の先端をゆく彼女たちの装いに際立ちました。直線的でシンプルなシルエットのド レス、幾何学模様や鮮やかな色彩の着物には革新的なエッセンスが詰まっていました。人々は最新のモードをリードした女優や令嬢が登場する雑誌やポスターか ら衣装だけでなく、小物や髪型、化粧品などをとり入れることで自分自身を表現することに楽しみを覚えていたようです。 本展では、大正期から昭和初期(1910-40年代)における日本の和服と洋服、服飾小物や化粧品と併せて、そのモダンな時代を活き活きと今に伝えるポス ターや雑誌などの印刷物を展示します。さらに世界にも目を向け、同じ時代に華開いた上海、ニューヨーク、パリを中心としたヨーロッパのモードも紹介する画 期的な試みです。さまざまな社会を背景に生まれた女性たちの装いには、いずれも新しい時代の精神を象徴するパワーが満ち溢れています。今もなお、人々を惹 きつけてやまないこの「愛すべき良き時代」を再考する機会になれば幸いです。



Notons aussi une conférence le 12 février:

●「パリモードとアメリカンモード ―『風と共に去りぬ』から<アメリカン・ルック前夜>まで―」
2月12日(土) 14:00~15:30(受付13:30より)
申込不要/参加無料   会場:4階セミナー室
講師:濱田雅子(元武庫川女子大学教授)
『マリー・アントワネット』や『風と共に去りぬ』、『若草物語』の映像をはじめ、貴重な写真や資料を交えながら、建国前夜からニューヨーク恐慌に至るまで のアメリカの人々のパリモードへの憧れや、独自のスタイルを確立していくまでの過程をお話しいただきます。

Article du jour: Varia flee, ou H comme Handicap

Il y a une dizaine de jours, le blogueur de Tokyo Suppaiku a écrit quelques réflexions intéressantes sur les différences de politique publique envers les moins valides en France et au Japon.

Voici un extrait :
« Mon étudiante Hiroko, une femme d'un certain âge mais très volontaire dans ce qu'elle fait malgré l'âge et une maladie des os m'a dit à quel point se déplacer dans Paris, dans tout la France, est difficile. Il n'y a en effet ni le personnel ni les équipements. À Tôkyô, si la situation est certainement loin d'être parfaite, j'en mesure tout de même la profonde différence avec la France, et notre situation me fait honte.”

Le reste est ici.

vendredi 4 février 2011

Trois concerts

Je n’ai pas beaucoup de temps, alors je recopie vite ces informations depuis le site internet de l’Alliance Français (attention aux dates) :


le 19 mars 19 :00~ @club KARMA
LIVE : GYPSY SOUND SYSTEM
http://www.myspace.com/gypsysoundsystem
www.club-karma.com

le 28 mars 19 :00~ @Music Club JANUS
LIVE : La Caravane Passe
http://www.myspace.com/lacaravanepasse
www.jabup.com

le 7 avril 18:00~ @Shinsaibashi Club Quattro
TÉTÉ JAPAN TOUR 2011
www.tete.tv
http://www.club-quattro.com/schedule_shin.php
• 3/19(土) 19 :00~ @club KARMA (曽根崎新地)
ジプシーサウンドシステムライブ
www.club-karma.com / 06-6344-6181

• 3/28(月) 19 :00~@ジャニス(東心斎橋)
ラ・キャラバン・パスライブ
www.jabup.com

• 4/7(木)18 :00~ @心斎橋クラブクワトロ
テテ ジャパンツアー2011
www.tete.tv

Atelier Poésie: Salah Stétié

C'est le 8 de ce mois, et tous les renseignements sont sur le blog Tropiques Japonaises.

Offre d’emploi: assistant(e) en gestion administrative (temps partiel)

"L’Association des Parents d’Élèves du Kansai
recrute pour
l’ECOLE FRANCAISE DU KANSAI de KYOTO

Un(e) assistant(e) en gestion administrative (temps partiel)
Poste à pouvoir dès que possible à Kyoto."


Toutes les informations nécessaires sont sur le blog de l’APEK (à la date du 30 janvier).

Article du jour: Interview Osaka Sogo College of Design

Sur le site C Fan, on peut lire l'interview d’un professeur à l’« Osaka Sogo College of Design » (大阪総合デザイン専門学校):

« A l’occasion du 34ème Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême, une exposition de l’école de manga d’Osaka était ouverte au public. L’occasion pour moi d’en savoir plus sur cette véritable institution pour les futurs dessinateurs de manga.

La première personne interrogée est monsieur Takahiko Mizuta, professeur du département manga de l’école. »


La suite est ici.

jeudi 3 février 2011

Welcome à Osaka, puis à Kyoto et Kobe

A partir du samedi 5, on peut voir le film de Philippe Lioret, Welcome (君を想って海をゆく) au Umeda Garden Cinema.

Le film sera ensuite visible à Kyoto et Kobe :
梅田ガーデンシネマ(大阪:2/5~)
・京都シネマ(京都:2/19~3/4)
・元町映画館(神戸:2/26~3/18)


mercredi 2 février 2011

A vos agendas: Juliette à Osaka en juillet

Comme ce n’est pas tous les jours qu’une chanteuse française vient donner un concert à Osaka, il faut peut-être bloquer votre agenda dès maintenant. Juliette viendra donner un concert le 5 juillet au Osaka International Center (Je ne sais pas ce que c’est, la Osaka International House ?).

mardi 1 février 2011

Site du jour: Guide touristique d’Osaka

On trouve en ligne un guide de 22 pages en français sur Osaka.
C’est par ici.

(J’ai appris l’existence de ce guide grâce au site « IDEOZ, voyagez curieux »)