dimanche 29 avril 2012

5月12日: 欧州留学フェアに行こう!


Je recopie un communiqué de presse de CampusFrance:
Communiqué de presse

10, 11 et 12 mai 2012
Les Universités Européennes à l’honneur à l’occasion du premier « Salon Européen de l’Enseignement Supérieur » au Japon

La Délégation de la Commission Européenne au Japon organise, en coopération avec CampusFrance, le DAAD et le British Council, le premier Salon Européen de l’Enseignement Supérieur au Japon. Cette opération de promotion de l’enseignement supérieur européen a pour objectif de faire mieux connaitre aux étudiants, aux chercheurs et aux universités japonaises les programmes offerts en Europe.

Le Salon Européen de l’Enseignement Supérieur se tiendra les 10 et 11 mai à Tokyo, sur le campus de Surugadai de l’Université Meiji, et le 12 mai à Kobe, sur le campus de Rokkodai de l’Université de Kobe. Ce salon est ouvert à tous : étudiants, professeurs, chercheurs, jeunes professionnels…

Tout au long de ces trois journées, les visiteurs auront la possibilité d’échanger avec les représentants de plus de 30 établissements d’enseignement supérieur européens, venus de plus de 10 Etats membres.

La délégation française, est la plus nombreuse avec 9 établissements d’enseignement supérieur[1] venus présenter leurs formations : Licence, Master et Doctorat, formations d’ingénieur, MBA, programmes enseignés en langue anglaise en France, programmes de courts séjours, offre de bourses et de financement.

Cet évènement est organisé avec le soutien des Ministères japonais des Affaires Etrangères et de l’Education, de la Culture, des Sports, des Sciences et Technologies, de la JASSO (Japanese Student Service Organization) et de la JSPS (Japan Society for the Promotion of Science).

Toutes les informations relatives à cet évènement (horaires, plan d’accès, liste des institutions représentées) est disponible sur le site internet de CampusFrance Japon : www.japon.campusfrance.org et sur le site internet du premier Salon Européen de l’Enseignement Supérieur : www.ehef-japan.org.

Pour plus d’information, merci de contacter :
Catherine Droszewski,
Attachée de coopération universitaire
Tél : 03-5798-6000
catherine.droszewski@campusfrance.org
Fabien Roudier,
Responsable de CampusFrance Japon
Tél : 03-5798-6266
tokyo.direction@campusfrance.org



プレスリリース

2012510日~12
日本初、『欧州留学フェア』にヨーロッパ十数ヶ国の高等教育機関が来日。 

駐日欧州連合(EU)代表部ならびにCampusFrance-フランス政府留学局・日本支局、DAAD(ドイツ学術交流会)、ブリティッシュカウンシルは、日本の学生、研究者及び大学関係者にヨーロッパがお勧めする魅力的な高等教育プログラムをご紹介するための日本初の試みとして、欧州留学フェアを開催します。

東京の明治大学駿河台キャンパスにて510日~11日に行われるフェアに引き続き、512日には神戸大学六甲台キャンパスにて開かれます。大学生の方はもちろん、大学の教職員、研究者、社会人など、多くの方にご来場いただければ幸いです。

3日間を通し、ヨーロッパ十数ヶ国から来日する30を超える高等教育機関の代表者と直接対話をする機会となっています。

フランスからは、最も多い9校の高等教育機関[2]が来日し、学士・修士・博士課程、グランゼコールプログラム、MBAコース、英語で受講ができるプログラム、短期講習プログラム、また奨学金や留学資金に関する紹介をいたします。

欧州留学フェアは、日本外務省、文部科学省、JASSO(日本学生支援機構)JSPS(日本学術振興会)の後援を得て開催されます。

欧州留学フェアに関する詳細(開催日時、会場へのアクセス、来日する教育機関など)は、CampusFrance-フランス政府留学局・日本支局のウェブサイト : www.japon.campusfrance.org および、欧州留学フェア公式サイト: www.ehef-japan.org にてご確認いただくことができます。


詳細については以下の連絡先にご連絡ください
Catherine Droszewski
フランス大使館大学交流担当官
Tél : 03-5798-6000
catherine.droszewski@diplomatie.gouv.fr
Fabien Roudier
CampusFrance-フランス政府留学局・日本支局長
Tél : 03-5798-6266
tokyo.direction@campusfrance.org





[1] SciencesPo, HEC, Universités de Grenoble, Université de Technologie de Troyes, ESC Dijon, ESSEC, Ecole Polytechnique, Institut Télécom, INSEEC.
[2] パリ政治学院、HEC経営大学院、グルノーブル大学、トロワ工業大学、ブルゴーニュ・ビジネススクール、ESSEC経済商科大学院大学、エコール・ポリテクニーク、インスティテュート・テレコム、INSEECビジネス&コミュニケーションスクール.

samedi 28 avril 2012

Le langage de l'espace

Je recopie, en ajoutant des liens et un commentaire un peu stupide, l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Le langage de l'espace : quatre orateurs


Depuis plusieurs années l'Institut suit et soutient les actions du réseau franco-japonais JAPARCHI, qui associe des architectes, géographes, historiens, anthropologues, philosophes, tous chercheurs Japonais et Français, dans un projet d'envergure : l'élaboration et la publication d'un "vocabulaire de la spatialité japonaise". La spatialité, c'est cette dimension discrète et têtue d'une culture, qui la définit plus sûrement encore que ses protestations identitaires, et que révèle si bien le regard de "l'autre". C'est la manière dont la société se projette dans l'espace et le temps, dont elle organise ceux-ci à sa guise, dont elle vit ensuite dans cet habit somptueux qu'elle s'est tissé. Cette fois-ci, c'est en préparation à un grand symposium scientifique international qui se tiendra au Nichibunken les jours suivants (11 et 12 mai), que l'Institut français et le réseau Japarchi organisent en ouverture une manifestation grand public, autour des quatre principaux professeurs qui ont marqué la naissance et le développement de la réflexion sur la spatialité, en France comme au Japon. (...)

Avec Philippe Bonnin (ancien résident de la Villa Kujoyama), Augustin Berque, Jacques Pezeu-Massabuau, Kato Kunio, Riichi Miyake.
[NB : oui, je lis comme vous cinq noms pour ces « quatre orateurs », mais on ne va pas chipoter]
• Date et horaire 2012-05-10; 14:00 ~ 18:00
 • Entrée: 500 yens
• Membres Club France: gratuit 

空間の言語:四人の雄弁家 

 関西日仏学館は以前より、日仏ネットワークJAPARCHIの活動に関わり、支援してきました。JAPARCHIは 建築家、地理学者、歴史家、人類学者、哲学者といった日本とフランスの研究者をつなげ、「日本の空間性の語彙」についての研究と出版という一大プロジェク トを進めています。空間性とは、文化においては控えめだが強い芯をもった次元であり、文化的アイデンティティーを声高に叫ぶよりもいっそう確実に文化を規 定し、それゆえに「他者」の視線をも見事に浮き彫りにするものです。

講演者:フィリップ・ボナン(元ヴィラ九条山招聘者)、オーギュスタン・ベルクジャッ
・プズー=マサビュオ、加藤邦男、三宅理一
• 日時 2012-05-10 14:00 ~ 18:00
 • 料金 500円
• クラブ・フランス会員 無料

vendredi 27 avril 2012

Saeki et les affiches de Paris

Du 28 avril au 16 juillet, on peut voir au Musée Municipal d’Art Moderne d’Osaka (大阪市立近代美術館(仮称)心斎橋展示室) une exposition confrontant les oeuvres du peintre japonais Yuzo Saeki, mort à Paris en 1928 à 30 ans, aux affiches françaises de son époque : 『佐伯祐三とパリ ―ポスターのある街角―』.

Voici ce qu’on peut lire sur le site officiel de la ville d’Osaka :
大阪市は、読売新聞社とともに、平成24年4月28日(土)から7月16日(月・祝)まで、大阪市立近代美術館(仮称)心斎橋展示室にて『佐伯祐三とパリ ─ポスターのある街角─』を開催します。 近 代日本を代表する洋画家の佐伯祐三(1898-1928)は大阪の中津に生まれ、東京美術学校で学んだ後パリに渡り、わずか30年の生涯をフランスの地で 終えました。芸術家として“純粋”であることを追い求め、焦燥のうちに描かれた作品は、今日も多くの人に感動を与えています。 佐伯祐三の没後、いち早くその芸術に真価を見出した大阪の実業家、山本發次郎の収集品が、日本最大かつ最高水準といわれる大阪市立近代美術館の佐伯祐三コレクションの基盤を築いています。 本 展は、その中から佐伯祐三がフランス滞在中に描いた油彩画をまとめて展示し、あわせて里見勝蔵や荻須高徳などパリで交流のあった日本人画家の絵や、 1920年代前後のパリの街角を飾った実際のポスター作品(今春より大阪市立近代美術館建設準備室に寄託されるサントリーポスターコレクションを初披露) も出品し、佐伯祐三が魅せられた芸術の都パリの街角の息吹を伝えます。
On peut aussi lire une petite présentation en anglais grâce au Japan Times : Yuzo Saeki and Posters in Paris Around 1920s .

jeudi 26 avril 2012

Le Havre à Osaka

A partir du 28 avril, on peut voir le film d’Aki Kaurismaki, Le Havre (ル・アーヴルの靴みがき) au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ).


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Osaka :


ル・アーヴルの靴みがき

4/28()

2011年カンヌ国際映画祭:国際批評家協会賞他受賞
2011年シカゴ国際映画祭:グランプリ受賞
2011年ルイ・デリュック賞受賞

『過去のない男』のアキ・カウリスマキ監督、最高傑作!

パリでボヘミアンをしていたマルセル・マルクスは、作家として大成するという夢をあきらめ、いまは北フランスの港町ル・アーブルの駅前で靴みがきをして生活していた。ほとんど稼げないが人々と触れ合える喜びを感じる仕事と、馴染みのビストロと妻アレッティという小さな三角形の中で、彼は幸せに暮らしていた。そんなある日、無慈悲な警察に追われるアフリカ不法移民の少年と出会う。そして同じ頃、妻が重病に冒され寝たきりとなる。さあ、マルセルが自分の靴を磨いて立ち上がるときがやってきた。生来の楽観主義を武器に、近隣住民たちとの堅い連帯感を味方に、彼は「人々の無関心」という冷たい壁に立ち向かうのだった。
「カウリスマキ界隈では、奇跡は本当に起きてしまう!」とカンヌを大いに沸かせ、最高のハッピー・エンディング映画として映画史に名を刻むであろう、アキ・カウリスマキの最高傑作が誕生!


Un prophète à Kyoto


A partir du 28 avril, on peut voir le film de Jacques Audiard, Un prophète (預言者) au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).

mardi 24 avril 2012

Le Kansai vote à gauche


On peut voir sur le site internet de l’ambassade de France les résultats du premier tour (PDF) de l’élection présidentielle française pour les centres de vote de Tokyo et Kyoto.

Je suis frappé par la différence entre ces deux bureaux de vote :

Tokyo (2000 suffrages exprimés)
Kyoto (288 suffrages exprimés)
Nicolas Sarkozy
620 votes
43 votes
François Hollande
554 votes
115 votes

Jean-Luc Mélenchon a reçu 39 votes à Kyoto, presque autant que N. Sarkozy.

Quant à Marine le Pen, 139 personnes ont voté pour elle à Tokyo, 19 à Kyoto.

Mise à jour du 26 avril:
on peut lire une analyse un peu plus détaillée de ces résultats sur les sites Aujourd'hui le Japon (Election présidentielle : résultats au Japon) et Kanpai (Présidentielle 2012 : résultat du vote des Français au Japon), et leurs commentaires proposent parfois des explications pour cette différence entre Kanto et Kansai.

dimanche 22 avril 2012

Article du jour: Une hybridation réussie : le musée-bibliothèque de manga de Kyoto



On peut lire sur le blog Phylacterium un article intéressant d’Antoine Torrens : Une hybridation réussie : le musée-bibliothèque de manga de Kyoto.

vendredi 20 avril 2012

Comment la peinture aide à lire la poésie





2012424日(火) 1630分から
ベネディクト・ゴリヨ (ヴァランシエンヌ大学准教授)
「絵画はいかにして詩を読む助けとなるかフランシス・ポンジュとクリスティーヌ・シャンソンの場合
京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室

Le mardi 24 avril 2012 à 16h30
Bénédicte GORRILLOT (Maître de conférences à l'Université de Valenciennes)
« Comment la peinture aide à lire la poésie — le cas de Francis Ponge et de Christine Chanson — »
Université de Kyoto, Faculté des lettres Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française


jeudi 19 avril 2012

L’enfant au vélo

A partir de samedi 21, on peut voir le film des frères Dardenne, L’enfant au vélo (少年と自転) au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ) et au Cine Libre Kobe (シネ・リーブル神戸).

A partir du 28, on pourra le voir au Kyoto Cinema (京都シネマ)


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle d’Osaka :


"★64回カンヌ国際映画祭:グランプリ受賞
69回ゴールデングローブ賞:外国語映画賞ノミネート

カンヌ国際映画祭史上初の5作品連続受賞
ジャン=ピエール&リュック・ダルデンヌ監督最新作

ただ、一緒にいてれたら、それだけでいい。

もうすぐ12歳になる少年シリルの願いは、自分を児童相談所に預けた父親を見つけ出し、再び一緒に暮らすこと。ある日、シリルは美容師のサマンサと出会い、週末を彼女の家で過ごすようになる。自転車で街を賭けまわりようやく父親を探し当てたものの、再び父親に捨てられてしまうシリル。だが真摯にシリルと向き合うサマンサと接するうちに、彼の心には大きな変化が生まれ始め、サマンサもまたシリルに愛情をそそぐ事で人を守ることの責任と喜びを知っていく。
映画祭の最高峰であるカンヌ国際映画祭で2度のパルム・ドール(『ロゼッタ』『ある子供』)、主演男優賞(『息子のまなざし』)、脚本賞(『ロルナの祈り』)、そして本作でグランプリ受賞と、5作品連続受賞を成し遂げたダルデンヌ兄弟。2003年に来日した際に聞いた「施設に預けられた少年が、親が迎えに来るのを屋根にのぼって待ち続けていた」という話から生まれた本作品は、人と人がつながることから生まれるささやかな希望を、綿密にあたたかく描いた「大きな愛の物語」である。"

mardi 17 avril 2012

Evening Dress




On peut voir du 19 avril au 3 juillet, au Musée de la Mode à Kobe (神戸ファッション美術), une exposition sur la Haute Couture française : 憧れのイヴニング・ドレス パリ・オートクチュールを中心に.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

いつの世も女性が憧れ、夢見てきたイヴニング・ドレス
パリ・モードが創り出したさまざまなドレスの中で、いつの時代もその中心には「夜会服」とも称される絢爛豪華なイヴニング・ドレスがありました。             
19
世紀前半のフランスの上流社会では、モーニング・ドレス、アフタヌーン・ドレス、ティー・ガウン、イヴニング・ドレスなど、時間に合わせて衣装を着替 えるという習慣が確立していきました。1850年代になり夜を彩るさまざまな娯楽が誕生すると、女性たちはディナー・ドレス、ボウル・ガウン(舞踏服)、 シアター・ドレス、オペラ・ドレスなど目的に合わせてイヴニング・ドレスを選び、身にまとって出かけました。時代の空気を色濃く反映して変貌する社交の形 態とともに、その重要なファクターであるドレスもオートクチュールの成熟とともに多様化、繁栄していくこととなりました。    
本展では、第二帝政以降の約150年間の夜会服をパリのオートクチュールを中心に展示します。時代背景から生まれたドレススタイルやポール・ポワレ、キャ ロ姉妹店、ジャンヌ・ランバン、クリスチャン・ディオール、グレ、クリストバル・バレンシアガなど、きら星のように流行を創造したデザイナーの作品より、 いつの世も女性が憧れ、夢見てきたイヴニング・ドレスの究極のエレガンスをご堪能いただければ幸いです

dimanche 15 avril 2012

Architecture et impermanence



Je recopie, en ajoutant quelques liens,  l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Débat : ‘‘Architecture et impermanence’’ (Légéreté, éphèmérité et temporalité)


L’action du temps transparaît dans les œuvres des architectes et paysagistes contemporains. Architectes français et japonais redécouvrent un goût pour le fragile, l’éphémère, le léger. Interpénétration entre architecture et nature, transparence et légèreté deviennent des mots-clés de l’architecture contemporaine. Au-delà de la séparation classique entre nature et artifice, quelle est la place dévolue, aujourd’hui, au végétal au sein de la discipline architecturale ?
Avec Murielle Hladik (Université Paris 8), Benoit Jacquet (Ecole Française d’Extrême-Orient), Katsuhiro Miyamoto (Osaka City University) et OlivierBoucheron (LAA- ENSAPLV)

Avec traduction simultanée
Date et horaire: 2012-04-21 17:30 ~ 19:00
Lieu : institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
Entrée: 500 yens
Membres Club France: gratuit

ディスカッション 建築と無常~軽やかさ、はかなさ、循環生成と時間性


間の作用は、現代の建築家や景観デザイナーの作品に表れています。日仏の建築家たちは、壊れやすいものやはかないもの、軽やかなものの情趣を再発見してい るのです。建築と自然の相互浸透や透過性、軽やかさは、現代建築のキーワード。建築分野において植物には今日、どのような位置が与えられるのでしょうか。
講演者:ミュリエル・ラディック(パリ第8大学)、ブノワ・ジャケ(フランス国立極東学院)、宮本佳明(大阪市立大学)、オリヴィエ・ブーシュロン(パリ・ラ・ヴィレット国立高等建築学校)同時通訳あり
日時 2012-04-21 17:30 ~ 19:00
場所 関西日仏学館 稲畑ホール
料金 500
クラブ・フランス会員 無料

NB 1: le même jour au même endroit,

シンポジウム「建築と自然再生」

en japonais, sans traduction
日時 2012-04-21 15:00 ~ 17:00
場所 関西日仏学館 稲畑ホール
料金 入場無料

NB 2:

Exposition : ‘‘Architecture et impermanence’’, installation et vidéo

Regards portés par les artistes et photographes sur l'architecture. Nos habitations ne sont-elles que des abris provisoires et éphémères ? Nous explorerons la relation de l’architecture avec l'environnement. Visible ou invisible, l’espace sensible imprègne notre conscience. Nos corps deviennent les capteurs sensoriels de la beauté des lieux.

 Du dimanche 22 avril au samedi 28 avril
Mardi – Samedi : de 10h à 19h 
Dimanche : de 10h à 15h
Vernissage le samedi 21 avril à 19h
  • Date et horaire 2012-04-22 10:00 ~ 2012-05-02 19:00
  • Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai, salon
  • Entrée Entrée libre
  • Membres Club France Entrée libre

ビデオインスタレーション「建築と無常」

アー ティストや写真家が建築に向けるまなざし。私たちの住処とは、仮の一時的な避難所でしかないのでしょうか?私たちは建築と環境の関係を探ります。可視的で あろうと不可視的であろうと、感覚的空間が私たちの意識を満たしています。身体が、場の美しさを知覚し、捉えているのです。
422日(日)~428日(土)
火曜〜土曜:10時~19
日曜:10時~15
オープニングレセプション:421日(土)、19
  • 日時 2012-04-22 10:00 ~ 2012-05-02 19:00
  • 場所 関西日仏学館、3Fサロン
  • 料金 入場無料
  • クラブ・フランス会員 入場無料