mardi 30 novembre 2010

Conférences sur la littérature française des XVIe et XVIIe siècles

Je recopie l’information suivante depuis le blog de la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises :

Conférences sur la littérature française des XVIe et XVIIe siècles
16-17世紀フランス文学講演会


2010年12月7日(火) 16時から

フランソワーズ・ラヴォカ (パリ第7大学教授)
「ルネサンス末期における事実とフィクション」
アラン・ジェヌティオ (ナンシー大学教授)
「詩人ラ・フォンテーヌ」
京都大学文学部 新館8階L830 フランス語学フランス
文学研究室

Le mardi 7 décembre 2010 à 16h00
Françoise LAVOCAT (Professeur à l’Université Paris VII)
« Fait et fiction à la fin de la Renaissance »

Alain GENETIOT (Professeur à l’Université de Nancy)
« La Fontaine poète »

Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de langue et
littérature françaises

講演はフランス語を使用、通訳なし。皆様の来聴を歓
迎します。
Conférences en français, sans traduction japonaise, entrée libre.

お問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス
文学研究室 Tel & Fax 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises,
Tél. & Fax 075-753-2829

Si cela vous intéresse, on peut lire en ligne un article de Françoise Lavocat, « Mimesis, fiction, paradoxes », Methodos [En ligne], 10 | 2010, mis en ligne le 27 avril 2010

dimanche 28 novembre 2010

A la télévision ce soir: Van Gogh

Ce soir, de 20 h 00 à 21 h 00, dans le cadre de l’émission « Le musée du dimanche (「日曜美術館」), on peut voir sur la chaîne Education de NHK (ch. 12) un programme sur Vincent Van Gogh.

Voici le texte de présentation du site internet de la NHK :

ゴッホ誕生
~模写が語る天才の秘密~

木下長宏さん(美術史家)

鮮やかな黄色の太陽、うねるような激しいタッチ。絵画の歴史に強烈な個性を放つ天才、フィンセント・ファン・ゴッホは、誰が見ても一目でゴッホだと分かる 絵画の数々を生み出した。しかし、独自の表現をつかみとるまでには、巨匠たちの模倣を繰り返し、学び続けた姿があった。死の直前まで描き続けた農民画家ミ レー。点描技法を完成させた印象派のスーラ、さらに浮世絵師、歌川広重まで。ゴッホは優れた画家たちの模倣を通して身に付けた技法や精神を一つにまとめあ げ、独自の表現を生み出していったのだ。ゴッホが残した模写、残された書簡を通して、天才誕生の秘密に迫る。

samedi 27 novembre 2010

Le fantôme de l’opéra à Osaka

On peut voir la comédie musicale “Le fantôme de l’opéra” (ファントム)du 28 novembre au 11 décembre, au Umeda Arts Theater (梅田芸術劇場 メインホール).



C’est l’occasion de rappeler que l’histoire provient du roman de l’écrivain français Gaston Leroux (ガストン・ルルー), Le Fantôme de l’Opéra (1910) (『オペラ座の怪人』), que l’on peut lire en ligne grâce à Wikisource.

vendredi 26 novembre 2010

Citation du jour: la Joconde est un bouddha de Nara

Dans une longue critique du dernier livre de Paul Veyne, Marc Fumaroli, qui se regarde écrire, assène ceci :

« Aujourd'hui, l'éducation de la sensibilité et du regard est prise en mains par les précepteurs du «toujours plus brutal» de la communication et des jeux vidéo. N'est-il pas opportun de libérer de leur contrainte, comme le fait Veyne, l'appétit du grand, du noble, du délicat, du délicieux, de l'enchanteur, du mystérieux, du souriant, bref de toutes les saveurs civilisées et civilisatrices dont les peintres italiens ont répandu et répandent toujours sur le monde leur corne d'abondance?

La jubilation est par trop refoulée ou dupée parmi nous. On regarde avec condescendance les visiteurs japonais du Louvre se pressant devant La Joconde. Ils saluent d'autant plus dévotement le sourire d'éveillée flottant sur ses lèvres, sur fond du paysage cosmique, qu'il leur rappelle, inconsciemment ou non, celui des bouddhas de Nara ou de Nikko. Cela vaut bien les extases préfabriquées devant les gribouillis pseudo-rimbaldiens du charmant Basquiat. Les génies inventent des lieux communs inépuisables. Le propre des demi-habiles est de se donner un mal fou pour s'en écarter et aller s'ébrouer en foule dans les plus plats poncifs. »


Comprenne qui voudra.

« Le Syndrôme de Paris » à Kyoto

On pourra voir le 28 novembre le film de Saé Shimaï (sous-titré en japonais),
une adaptation de la nouvelle de Philippe Adam, et rencontrer ensuite sa réalisatrice.
Ça se passe au PARIS bis.

Tous les renseignements sont disponibles sur le blog de l’APEK.


« パリ・シンドローム » Le Syndrôme de Paris
日本語字幕付
監督:島井佐枝
映画上映 50分
監督を囲んで交流会とディナー

Charles Perrault à Itami



On peut voir un spectacle basé sur les contes de Perrault au Ai Hall d’Itami (伊丹市立演劇ホール(アイホール)) du 3 au 5 décembre.

Voici des extraits de la présentation du spectacle sur le site internet du Ai Hall :

ブケッティーノ

原作/シャルル・ペロー
演出/キアラ・グイディ
出演/ともさと衣

ベッドで ねながら きく おしばい
ねるまえに ママが ごほんを よんでくれる みたいに
もうふに くるまって おねえさんの おはなしを きくの
おおきな おへやで におい くんくん おと がんがん
からだじゅうで かんじる おしばい なんだって
ちょっと こわいけど パパが ママが いっしょならだいじょうぶ!

『親指こぞう』はイタリア生まれ。世界各地で公演、大好評を博し、世界中のこどもとおとなを楽しませてきました。 客席は、小屋の中に用意された古ぼけた50台の木製のベッド。 そこに横たわり、毛布をかぶって、シャルル・ペローのおとぎ話「親指こぞう」を朗読する声に耳をすませると、 物語の中の本当の音が響き、まるで本の中に入ってしまったかのよう。 おとなもこどもも、「聞く」ことから始まる想像力の広がりに、きっとびっくりするはず! ご家族ご一緒に、寝転んでお楽しみください。


Si cela vous intéresse, les Contes de ma mère l’Oye sont disponibles sur Wikisource.

On peut aussi lire en ligne certains de ses contes traduits en japonais : ペロー シャルル:作家別作品リスト(青空文庫).

jeudi 25 novembre 2010

Article du jour: Koizumi et de Gaulle

Aujourd’hui, je vous recommande la lecture stimulante de H.D.P. Envall, Transforming Security Politics. Koizumi Jun'ichiro and the Gaullist Tradition in Japan, Electronic journal of contemporary Japanese studies, 20 July 2008.

mardi 23 novembre 2010

La science et l'art

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Séminaire / Conférence
2010-11-30
La science et l'art. Professeur Jean-Marc Lévy Leblond en conversation avec le Professeur Kenichi Yoshikawa

Si l'on considère les pratiques effectives (tant sociales qu'individuelles) plutôt que des caractérisations abstraites, il apparaît que les différences entre art(s) et science(s) sont à la fois plus importantes et plus intéressantes que leurs ressemblances. Ce n'est qu'en commençant par reconnaître ces différences que l'on peut construire des liens pertinents et féconds entre les deux activités.


La suite du texte est ici.

• Date et horaire: 2010-11-30 19:00 ~ 20:30
• Lieu: Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

イベント・講演会
2010-11-30
科学と芸術. ジャン=マルク・レヴィ=ルブロンと吉川研一の対談
• 日時 2010-11-30 19:00 ~ 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料


On peut lire en ligne un article de Jean-Marc Lévy Leblond, La science est-elle universelle ?, où il parle un peu du Japon.

samedi 20 novembre 2010

Concert : Yannick Paget à Osaka

Je recopie un extrait de la lettre d’information de l’Association des Français du Kansai :
Concert Yannick Paget

Yannick Paget dirigera son orchestre en concert le 29 novembre à 19h
Lieu : Izumi Hall (Osaka)
Ouverture des portes à 18.30

Au programme :
Robert Schumann, Manfred, op.115: Ouverture
Richard Strauss, Don Juan, op.20
JohannesBrahms, Symphonie No.4, op.98, E minor

accès : http://www.izumihall.co.jp/english/access.html


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Izumi Hall (いずみホール):

大阪教育大学教養学科芸術専攻音楽コース
第54回 定期演奏会
■開 演 時 間 : 19:00
■出  演  者 : ヤニック・パジェ、太田 務(指揮)
大阪教育大学教養学科音楽コース(管弦楽・合唱)
■演 奏 曲 目 : シューマン:
  女声のためのピアノつき6つの叙情歌
        I巻 op.69より「礼拝堂」
  女声3部とピアノのための3つの歌曲
        op.114より「挽歌」「トリオレット」「格言」 他
        マンフレッド序曲 op.115
R.シュトラウス:交響詩「ドンファン」 op.20
ブラームス:交響曲 第4番 ホ短調 op.98
■料    金 : \1,000(当日指定)
■お問い合わせ : 大阪教育大学教養学科音楽コース 072-978-3718

vendredi 19 novembre 2010

Fête du beaujolais nouveau au jardin des Beaux-Arts de Kitayama

Je recopie une information qui m’est parvenue par l’Association des Français du Japon :

Ne manquez pas la 3eme édition de la fête du beaujolais nouveau à Kitayama!!

Samedi 20 novembre aura lieu la fête du beaujolais nouveau dans le musée de Ando Tadao (jardin des Beaux-Arts ; 京都府立陶板名画の庭) à Kitayama.
C'est l'occasion en dégustant différentes sortes de beaujolais nouveau d'admirer en « light-up » ce musée.
De la musique Live sera aussi au rendez-vous au pied de la reproduction du jugement dernier de Michel-Ange.

A partir de 18:30 en face de la station de métro Kitayama sortie N. 4

Date : le 20 Novembre 2010 à partir de 18:30 (kanpai à 19:00)

Prix : 2500yens (3 verres de beaujolais nouveau différents compris)
500 yens le verre supplémentaire

Des stands avec de la quiche,... seront aussi présents


Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du musée :

11月20日(土)

「ヌーボーを楽しむ会」

 3種類のヌーボーが楽しめ、チーズやお菓子、ワインに合うフードも用意してます。

 LIVEもお楽しみください!

 時間:午後7時~

 料金:前売り2000円  当日2500円

 ※チケットのお求め・お問い合わせは陶板名画の庭まで  ℡ 075-724-2188



A mon avis, le beaujolais nouveau est souvent le meilleur moyen de dégoûter du vin les gens qui n’ont pas l’habitude d’en boire, mais la visite nocturne du musée devrait compenser les défauts du breuvage.

The Vintner’s luck à Osaka

Ce n’est pas un film français, mais il se passe en partie en France et plusieurs de ses acteurs sont français ou belges.

A partir du samedi 20, on peut voir au Théâtre Umeda (テアトル梅田) le film de Niki Caro, The Vintner’s luck (約束の葡萄畑-あるワイン醸造家の物語).

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Umeda :

愛、痛み、喜び、情熱、渇望、忍耐そして再生・・・
人生をワイン造りになぞらえた芳醇な物語
アカデミー賞にノミネートされ、数々の映画祭で賞を受けた『クジラの島の少女』の監督ニキ・カーロが、19世紀のフランス・ブルゴーニュ地方を舞台に織り 上げた本作『約束の葡萄畑~あるワイン醸造家の物語』は、ワイン造りをめぐる究極の映画であるとともに、それに挑戦したひとりの男をめぐる天使と女性たち との物語を描いた、清冽な異彩を放つラヴ・ストーリー。

mardi 16 novembre 2010

Offre d’emploi : chargé(e) de projets culturels

Je recopie une offre d’emploi qui circule sur différent sites internet (je dois bien dire que le salaire me semble très bas au vu des compétences requises):
関西日仏学館 文化部門 職員募集

L’INSTITUT FRANCO-JAPONAIS DU KANSAI
recrute
Un(e) chargé(e) de projets culturels
Poste à pourvoir à partir du 5 Janvier 2011 à Kyoto.

Profil du candidat
‣ Formation universitaire
‣ Organisé et rigoureux
‣ Bonne présentation, aptitude à la communication et au travail en équipe
‣ Excellente maîtrise du français et du japonais
‣ Outil bureautique (word, excel, internet)
‣ Une expérience dans le milieu de la culture serait appréciée

Profil du poste
Sous l’autorité du responsable de la programmation culturelle, vous serez chargé de :
‣ Préparer les contenus de la programmation artistique avec les différents acteurs
‣ Planifier les projets
‣ Préparer les budgets
‣ Gérer et mettre à jour des bases de données
‣ Organiser l'accueil du public à l’occasion des opérations culturelles
‣ Travailler en collaboration avec l'équipe culturelle, organiser des réunions
‣ Vérifier la conformité des actions au regard des conventions et contrats
‣ Suivre la réalisation des supports de la communication
‣ Interprétariat lors des rendez-vous et événements

Horaires de travail
5 jours de travail par semaine du mardi au samedi.
Flexibilité requise pour les besoins du service en soirée et le week-end.

Rémunération et congés
Salaire de 300.000 ¥ bruts par mois (puis évolution selon la grille salariale) + transport.
Congés : nombre de jours fixé au règlement intérieur (de 10 à 22 jours selon ancienneté),
plus jours fériés (10 jours par an environ).

Date limite de dépôt des candidatures
Mardi 23 novembre 2010 avant minuit (heure de Tokyo)

Envoyez votre CV et une lettre de motivation en français, par courrier électronique à :
jp.rousse@ifjk.jp et p.zygmanowski@ifjk.jp

Attention : les candidatures hors profil ne recevront pas de réponse.

Institut Franco-Japonais du Kansai
8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku • Kyoto 606-8301 JAPON
Tél : +81 (0) 75 761 21 05
Fax : +81 (0) 75 761 21 06
www.ifjk.jp

samedi 13 novembre 2010

Fête de la Culture au Kansai



Les 20 et 21 novembre, c’est la Fête de la Culture au Kansai (「関西文化の日」). Un certain nombre de musées et autres institutions culturelles sont gratuits ces jours-là. Voir plus d’informations en anglais ici et la liste des musées en japonais ici.

Colloque: Proust face à l’héritage du XIXe siècle : filiation et ruptures

L’institut Franco-Japonais du Kansai accueille les 20 et 21 novembre un colloque (en français, sans traduction): Proust face à l’héritage du XIXe siècle : filiation et ruptures.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de l’Institut :

La critique a insisté à juste titre sur la « modernité » d’À la recherche du temps perdu, modernité générique, thématique, stylistique, formelle et critique, en consonance avec les grandes évolutions ou révolutions qui marquent le début du XXe siècle. Mais elle a aussi mis l’accent sur les déséquilibres et les ambiguïtés (fécondes) d’une œuvre à cheval « entre deux siècles » et plusieurs écoles esthétiques ou philosophiques: Proust n’aurait pas vraiment échappé à ce XIXe siècle dont il a fait si souvent la critique. On se propose donc de revenir particulièrement sur cette présence et prégnance du XIXe siècle français et, plus largement, européen, dans l’œuvre de Proust. On pourra s’attacher aux morceaux critiques du « dix-neuviémiste », à la forme et la topique romanesques, au jeu des références et des allusions aux écrivains, artistes et penseurs du siècle. Dans tous les cas, on s’efforcera de privilégier la mise en perspective diachronique à travers les brouillons : peut-on repérer, au-delà des permanences, les moments de bifurcation ou de rupture ?


On trouvera le programme des conférences sur le site internet Fabula.

vendredi 12 novembre 2010

Bibliothèque Orange

Je recopie des extraits d’une entrée du blog de l’APEK :

"Bonjour à tous !

Vous aimez lire mais vous n’avez pas la possibilité, ici au Japon, de “mettre la main” sur un grand choix d’ouvrages.

Depuis une dizaine d’années, il existe dans le Kansai un groupe de lecture dont tous les adhérents sont membres d’une association basée en France : la Bibliothèque Orange.

Vous pouvez consulter son site à l’adresse suivante : www.bibliotheque-orange.org

Nous sommes une quinzaine de personnes et faisons circuler entre nous 36 ouvrages sur une période d’un an.
(...)
Notre circuit 2011 démarre le 15 février prochain. Il y a des places vacantes car le circuit tournait avec 15 personnes. Si vous êtes interessé(e) a vous joindre a notre groupe, pouvez vous me contacter avant le 12 novembre (...)"


(voir le blog de l’APEK pour le contact ; moi, je ne fais pas partie de ce groupe, mais l’idée me semble excellente)

Festival du Film européen d’Osaka

On peut voir des films européens récents au festival, du 18 au 23 novembre : ヨーロッパ最新映画初上映.

Allez-voir le site du festival pour plus d’informations.

Voici, rapidement recopiée, la liste des films francophones et belges non francophones du festival :

1.「オープニングセレモニー&上映」
11月18日(木)18:30 〜 @ イシハラホール
面影
Omokage

監督: 万田 邦敏

ベルギー / 日本

2. ①11月20日(土) 10:20 〜 @ イシハラホール
②11月21日(日) 17:50 〜 @ イシハラホール
野生の愛(仮題)
Coeur animal

監督: セヴェリン・コルナムサ

スイス

3. 11月21日(日) 12:30 〜 @ イシハラホール
ブレンダンとケルズの秘密(仮題)
The Secret of Kells

監督: トム・ムーア

ベルギー / フランス / アイルランド

4. 11月23日(火・祝) 13:00 〜 @ イシハラホール
あきれた日常
De helaasheid der dingen

監督: フェリックス・ヴァン・ヒュルーニンゲン

ベルギー

Comme nous en discutions, mon ami Nevitt et moi, il est étonnant que le Kansai n’ait pas d’autre grand festival international que celui-ci. C’est d’autant plus surprenant quand l’on compare le nombre de festivals, et leur importance, au Japon et en Corée.

Un tout grand bravo donc aux organisateurs du festival du Film Européen.

Les nouveaux territoires



Je recopie cette information (et l’image ci-dessus) depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera plus de détails:

Les nouveaux territoires

Exposition de Gilles Balmet à l’Institut Franco-Japonais du Kansai
Gilles Balmet né en 1979 est artiste. Peintre, dessinateur, vidéaste et photographe, il vit à Paris et Grenoble où il possède un atelier dans lequel il expérimente constamment de nouveaux modes de créations d’images.

du samedi 13 novembre au dimanche 12 décembre
10h-19h (sauf dimanche de 10h à 16h, fermé le lundi)
Vernissage le samedi 13 novembre à 18 heures

Les nouveaux territoires (新しいテリトリー)

ジル・バルメ展覧会
アーティスト、ジル・バルメは1979年生まれ。画家であり、ヴィデオアーティスト、写真家でもあります。パリと、アトリエのあるグルノーブルを拠点に活動しており、アトリエでは常にイメージの新しい表現方法を試しています。
11月13日(土)から12月12日(日)、10時~19時
(月曜休館・日曜は10時~16時)
11月13日(土)18時からオープニング
• 場所 関西日仏学館 サロン
• 料金 入場無料

jeudi 11 novembre 2010

Oscar et la dame rose à Osaka

On peut voir à partir du 13 novembre le dernier film d’Eric-Emmanuel Schmitt, Oscar et la dame rose (100歳の少年と12通の手紙), au Ciné Libre Umeda (シネ・リーブル梅田).

Voici la présentation du film, que je recopie depuis le site internet du cinéma :

100歳の少年と12通の手紙
105分フランス
公開予定日11/13(土)~
監督 : エリック=エマニュエル・シュミット
出演者 : ミシェル・ラロック、アミール、マックス・フォン・シドー、アミラ・カサール、ミレーヌ・ドモンジョ
余命宣告をされた少年が、わずか10日間で100歳まで駆け抜けた人生。そこで知った、生きる意味と大切な人たちとの絆。
余命宣告をされた10歳の少年オスカー。
病院内で彼と偶然出会った口の悪い宅配ピザ屋の女主人ローズは、少年のたっての希望により、病院長とピザの宅配を条件に12日間、毎日彼の元を訪れる約束をする。
腫れものに触るような周囲の大人たちの態度と対照的に、ごく普通にオスカーに接するローズ。
そして彼女は、残された時間の少ないオスカーに、1日を10年間と考え日々を過ごすこと、また毎日神様に充てて手紙を書くことを教える。
その日から少年は、限られた病院のなかで1日ごとに10年分の人生を体験していく…。


病気と闘う少年が、わずか10日間で100歳まで駆け抜けた人生――
世界40ケ国が涙した大ベストセラー、待望の映画化!

mercredi 10 novembre 2010

Victor Segalen et le Japon : une rencontre inachevée

L’information suivante provient aussi du site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature françaises :

Victor Segalen et le Japon : une rencontre inachevée
ミュリエル・デトリ氏講演会「ヴィクトール・セガレンと日本:未完の出会い」



ミュリエル・デトリ(パリ第3(新ソルボンヌ)大学准教授)
Muriel DÉTRIE (Maître de conférences à l’Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)

日時:2010年11月17日(水)18:00から
Le mercredi 17 novembre 2010 à 18h

場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française
主催:フランス語学フランス文学研究室

問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829
(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)

mardi 9 novembre 2010

Conférence : Le Grand-Guignol: le théâtre d’épouvante de la Belle Époque

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature françaises :

Conférence : Le Grand-Guignol:le théâtre d’épouvante de la Belle Époque
アニェス・ピエロン氏講演会「グラン=ギニョル:ベル・エポックの恐怖演劇」


アニェス・ピエロン(劇作家、近代演劇研究家)
Agnès PIERRON (Dramaturge, spécialiste du théâtre moderne)

日時:2010年11月16日(火)16:30から
Le mardi 16 novembre 2010 à 16h30

場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française

主催:フランス語学フランス文学研究室
問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829

(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)

On pourra lire en ligne dès demain : Agnès Pierron, « Le Grand-Guignol dans l’air du temps », Le Portique [En ligne], 22 | 2009, mis en ligne le 10 novembre 2010

dimanche 7 novembre 2010

Mères et Filles à Osaka

On peut maintenant voir au Théâtre Umeda (テアトル梅田) le film de Julie Lopes-Curval, Mères et Filles (隠された日記 ~母たち、娘たち~).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma :

カトリーヌ・ドヌーヴが贈る愛と自由の物語。 いつの時代も女性たちは、悩み、愛し、懸命に生きている―
フランスの片田舎、海辺に建つ祖父の家のキッチンで1冊の古い日記を見つけたオドレイ。それは、一度も会ったことのない祖母ルイーズの日記だった。オドレ イの母マルティーヌは、50年前、何も言わず、全てを残したまま家出をした祖母について何も語ろうとはしない…。その日記に綴られていたのは、祖母が決し て口に出すことのできなかった秘めた想いと子どもたちへの深い愛。そして、あまりにも切なく哀しい衝撃の真実…。全てが明らかになったとき、互いを赦し、 分かち合い、彼女たちは母として、娘として、そして女性として、そっと一歩を踏み出す―。

samedi 6 novembre 2010

Concert de Kaori Okatani

Le 13 novembre, à 14 h 30, l’Institut Franco-Japonais du Kansai, organise un concert de Kaori Okatani, qui a étudié la composition entre autres à Paris.

Voici le programme, que je recopie depuis le site internet de l’Institut :

* "Petit jeu", pièce pour orchestre de flûtes (deuxième Prix du Concours International de Composition pour orchestre de flûtes à Paris)

Projection d'un enregistrement vidéo
* "Three Colors" pour marimba seul
* "Cristal" pour piano seul
* etc

ラフィネ コンサート 2010 岡谷かおり ピアノとトーク
プログラム - ピアノとトーク
* フランスフルートオーケストラ国際作曲コンクール第2位受賞曲
"Petit jeu" フルートオーケストラのための作品 初演録画ビデオの上映
* 米国ZMFマリンバ国際作曲コンクール入賞曲
 "Three Colors"
* ”世界遺産「高野・熊野」に寄せる組曲”より

Japonisme musical au lac Biwa

Le 13 novembre, à 13 h 30, le Biwako Hall (びわ湖ホール) accueillera un concert de japonisme musical. Au programme, notamment, des oeuvres de Saint-Saëns et Messager (je n’ai pas réussi à savoir qui est ルコック作曲, Lecoq ?; je me demande s’il ne serait pas français lui aussi. Laissez un commentaire si vous pouvez l’identifier, s’il vous plait)

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet de la salle de concert :

日本をテーマにした西洋音楽の調べ
「蝶々夫人」に代表されるヨーロッパ音楽における日本への憧憬。
日本をテーマにした知られざるレパートリーの中から、興味深いオペラやオペレッタを中心に、びわ湖ホール声楽アンサンブルならではの演奏でお届けします。

サン=サーンス作曲 歌劇 『黄色い王女』より
ルコック作曲 喜歌劇 『コシキ』より
マスカーニ作曲 歌劇 『イリス』より
プッチーニ作曲 歌劇 『蝶々夫人』より
メサジェ作曲 歌劇 『お菊夫人』より
サリヴァン作曲 喜歌劇 『ミカド』より

vendredi 5 novembre 2010

Revue du jour : Critique

Je recopie, depuis le site internet des éditions de Minuit, le sommaire du dernier numéro de la revue Critique :

Revue Critique

Critique n° 762
2010
96 p.
11 €
ISBN : 9782707321398
EAN13 : 9782707321398


Il n'a pas manqué en France, depuis un siècle, de passionnés du Japon : romanciers, peintres, promeneurs – émerveillés de ses sentiers, engoués de ses coloris, épris de ses écrits. Il y a longtemps, donc, que des transfuges éblouis se sont mis, eux et leurs œuvres, sous l'empire d’un Japon à la fois réel et réinventé. Peut-être le dernier de ces rêveurs de Japon fut-il le Roland Barthes de L’Empire des signes. Son livre n’aurait cependant jamais existé sans Maurice Pinguet, véritable « passeur » entre Europe et Japon, dont les textes « japonais », restés inédits en France, nous sont aujourd’hui donnés à lire. Michaël Ferrier incarne une autre génération de passeurs. Installé au Japon où il enseigne, auteur du remarqué Tokyo Blues, il revient cet automne avec Sympathie pour le fantôme. Le romancier est aussi chroniqueur de cette tradition d’échanges qu’il perpétue dans Japon : la barrière des rencontres. Saveur, savoir : l’impressionnisme de Barthes avait-il tort de faire du Japon la terre des surprises et des émerveillements ? Jean-Claude Bonnet, François Noudelmann, Jean-Frédéric Schaub et Michel Wieviorka sont les auteurs des articles ici réunis autour d’un Japon plus proche que jamais et toujours lointain.

Sommaire

« Sous l’empire du Japon »
Jean-Claude BONNET : Maurice Pinguet. Un sage en Asie
à propos de Maurice Pinguet, Le Texte Japon

François NOUDELMANN : Sonate japonaise pour trois voix
à propos de Michäel Ferrier, Sympathie pour le fantôme

Michel WIEVIORKA : Michäel Ferrier à la barrière du Japon
à propos de Michäel Ferrier, Japon : la barrière des rencontres

Jean-Frédéric SCHAUB : Le commerce des empires
à propos de Dejanirah Couto et François Lachaud (éd.), Empires éloignés. L’Europe et le Japon (XVIe-XIXe siècle)

jeudi 4 novembre 2010

conférence: Sens, significations, interprétation: André Leroi-Gourhan et l'art paléolithique

Je recopie cette information sur une conférence depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, où l’on trouvera plus de renseignements.

"Sens, significations, interprétation: André Leroi-Gourhan et l'art paléolithique" par Denis Vialou
avec traduction

• Date et horaire 2010-11-11 18:00 ~ 20:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
• Entrée entrée libre

ドゥニ・ヴィアル講演会「意味、意味づけ、解釈:アンドレ・ルロワ=グーランと旧石器時代美術」
通訳あり
• 日時 2010-11-11 18:00 ~ 20:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Leroi-Gourhan est notamment l’auteur de « Pages oubliées sur le Japon », Grenoble, Jérôme Millon, 2004

Festival Brigitte Bardot à Kyoto

Du 6 au 19 novembre, on peut voir un festival Brigitte Bardot (『ブリジット・バルドー生誕祭』) au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館).

Chéri à Umeda

A partir du 6 novembre, on peut voir au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ) le film de Stephen Frears, Chéri (わたしの可愛い人 ― シェリ).

Le film est une adaptation en anglais du roman de l’écrivain française Colette (コレット).

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet du cinéma de Umeda :

わたしの可愛い人 ― シェリ Chéri
「あなたとは同じに日に死にたいと思うほど、愛してきたわ。」

レア、恋には熟練のココット。
彼は、友人の息子シェリ、19歳。

1906年、ベル・エポックのパリ。ココット(高級娼婦)たちが、パリの社会の中で最も輝くセレブだった時代。元ココットのレアに、同業のマダム・ブルーが一人息子のシェリとの仲を取り持ってきた。シェリは19歳ですでに女遊びにも飽きているほどの“問題児”だが、子供の頃からレアを慕っていた。不釣合いな二人はすぐに別れるつもりだったが、“不覚にも”6年も暮してしまう。やがてシェリの挙式を突然告げられた時、レアはこれが一生に一度の愛だった事に初めて気づくのだが…。
20世紀最高の女性作家ココットの代表作「シェリ」を、大ヒット作『危険な関係』『クイーン』のアカデミー賞監督、脚本、キャストが40億円の制作費を投じて映画化。豪華絢爛に花開いたパリの文化を背景に、女性たちの誇り高く潔い生き方と、年下の男を愛するときめきが存分に堪能できるゴージャスな作品。

mercredi 3 novembre 2010

La Bande Dessinée revisite le Louvre



Du 5 novembre au 3 décembre, le Musée International de la Bande Dessinée de Kyoto accueille l’exposition “La Bande Dessinée revisite le Louvre”.

Voici ce que l’on peut lire sur le site internet du Musée:

京都国際マンガミュージアム KYOTO CMEX 2010 関連特別展
マンガ・ミーツ・ルーヴル――美術館に迷い込んだ5人の作家たち

京都国際マンガミュージアムはこのたび、フランスのルーヴル美術館との共催で、フレンチ・コミックス=バンド・デシネ(BD[ベーデー])を紹介する展覧会を開催します。
当館はこれまで、展覧会や講演会などを通して、海外のマンガ、特にフランスのBDを精力的に紹介してきました。
フランスでBDは「第九芸術」と呼ばれ、日本のマンガとはまた異なった文化を発展させていますが、その現代の「芸術」に、"美の殿堂"として世界に冠たる ルーヴル美術館が注目します。同美術館とフュチュロポリス社(出版社)が、共同で、BD界を代表する作家にルーヴル美術館をテーマにした作品制作を依頼 し、単行本として出版するというプロジェクトがそれです。
本展は、こうして生まれた5人の作家による個性豊かな作品を、原画を中心にご紹介する展覧会です。フランス・ベルギーのBD作家4人に加え、日本からは唯 一、荒木飛呂彦氏が参加して話題になった同シリーズ。ルーヴル美術館と、国際的なコミックスフェスティバルで有名なフランス・アングレームの国立バンド・ デシネ美術館でしかみられなかった噂の展覧会が日本初上陸!。これまでの「ルーヴル展」とは一味違う展覧会をご覧いただけます。
期間 2010年11月5日(金)~12月3日(金)
◇午前10時~午後6時(入館は午後5時30分まで)
◇休館日:毎週水曜
会場 京都国際マンガミュージアム 1階 多目的映像ホール
料金 無料  ※ミュージアムへの入場料は別途必要です

主催 京都国際マンガミュージアム/ルーヴル美術館/
KYOTO CMEX 2010実行委員会

Voici les auteurs participant:
出展作家「作品名」
Nicolas de Crécy ニコラ・ド・クレシー「氷河期」

Marc-Antoine Mathieu マルク=アントワーヌ・マチュー「レヴォリュ美術館の地下」

Eric Liberge エリック・リベルジュ「奇数時間に」

Yslaire ベルナール・イスレール「ルーヴルの上に広がる空」

Araki Hirohiko 荒木飛呂彦「岸辺露伴 ルーヴルへ行く」


Le dossier de presse de l’exposition du Louvre l’année passée est ici (PDF, 16 pages)

mardi 2 novembre 2010

Les brigands au XVIIIe siècle : des archives aux romans

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises :

Les brigands au XVIIIe siècle : des archives aux romans

リーズ・アンドリエス氏講演会「18世紀における山賊:古文書から小説へ」


リーズ・アンドリエス(フランス国立科学研究センター主任研究員)
Lise ANDRIES (Directrice de recherche au CNRS)

日時:2010年11月9日(火)16:30から
Le mardi 9 novembre 2010 à 16h30
場所:京都大学文学部 新館8階 L830 仏文研究室
Université de Kyoto, Faculté des lettres
Nouveau bâtiment, 7e étage, L830, Département de littérature française
主催:フランス語学フランス文学研究室
科学研究費補助金研究「フランス文学における歴史記述の総合的研究」
問い合わせ:京都大学文学部フランス語学フランス文学研究室 Tel. 075-753-2829
Renseignements : Département de langue et littérature françaises, Tél. 075-753-2829
(講演はフランス語、通訳なし;入場無料、来聴歓迎)


Lise Andries a dirigé l’ouvrage « Cartouche, Mandrin et autres brigands du XVIIIe siècle », paru en 2010.

Revue du jour: Ebisu

Ebisu est la revue de la Maison Franco-Japonaise de Tokyo. A l’exception de deux vieux numéros, elle n’est pas disponible sur internet, mais, à mon avis, elle gagnerait à l’être.

Dans son dernier numéro, dans la rubrique « Témoignage », on peut lire un article très intéressant de Thierry Ribault, Trois tableaux d’une génération dans la chute libre, p. 123-150

L’auteur y dresse le portrait d’individus qui répondent de façon originale à la crise japonaise. Pour le Kansai, il s’agit de Hashiguchi Shoji, responsable du syndicat Bochi Bochi (ユニオンほちぼち), à Kyoto, et de Koji et Mari, qui se lancent dans un nouveau modèle de production agricole « dans la montagne, à deux heures et demi de Kyoto, dans une vallée relativement isolée ». Les portraits sont attachants et dépassent l’anecdote pour intelligemment offrir un panorama économique et social de certains problèmes du Japon contemporain. On pourrait regretter que Ribault ne discute pas de leur représentativité par rapport à la majorité des jeunes Japonais. Insistons que ceci n’est pas une critique, mais un souhait d’en lire plus.

Comme on est au Kansai, mentionnons aussi l’article de Thierry Guthmann (Université de Mie), L’influence de la pensée nihonjin-ron sur l’identité japonaise contemporaine : des prophéties qui se seraient réalisées d’elles-mêmes ?, p. 5-28.

Thierry Guthmann est l’auteur de « Shintô et politique dans le Japon contemporain », paru cette année aux éditions L'Harmattan.