vendredi 9 juillet 2010

Conférence : Traduxio

L’Institut Franco-Japonais du Kansai organise une conférence le 16 juillet à 19 h 00 sur « Traduxio ».

Je recopie ce qu’on peut lire sur son site Internet :

Présentation du projet Traduxio, traduire les textes culturels


Soutenu par divers partenaires universitaires et culturels comme l’Université de Technologie de Troyes, l’Organisation Internationale de la Francophonie, la Délégation générale à la langue française, Traduxio est un outil numérique collaboratif mis à la disposition des traducteurs de littérature et de sciences humaines. Il propose une conception originale de la mémoire de la traduction, basée sur les fonctionnalités propres au web 2.0, adéquate aux spécificités des textes culturels et du travail des traducteurs.

Le maître d’œuvre du projet, Philippe Lacour, en résumera les objectifs, et fera une démonstration de son mode d’emploi pour tous les publics intéressés.

Philippe Lacour
, agrégé et docteur en philosophie, chercheur au Centre de Théorie Politique de l’Université Libre de Bruxelles, co-dirige le groupe de travail « Traduire les sciences de la culture », au centre Marc Bloch de Berlin. Spécialiste de philosophie du langage et d’épistémologie des sciences sociales, il est l’auteur d’un ouvrage sur Gilles-Gaston Granger, à paraître en 2010.

*avec traduction

文芸書を訳す-プロジェクト「トラデュクシオ」の紹介
トロワ工業大学、フランコフォニー国際組織、フランス語に関する一般委員会等、様々な大学や文芸パートナーの後援を受けるトラデュクシオは、デジタル支援 ツールとして文芸・人文翻訳者へ提供されています。ウェブ2.0での独自機能に基づいた翻訳メモリーソフトを提供し、文芸テキストや翻訳者の業務内容の特 有性に適合しています。
このプロジェクトの開発者、フィリップ・ラクールが、使用方法を実演、説明します。
フィリップ・ラクール:中高等教授資格所持、哲学博士、ブリュッセル自由大学政治理論研究所研究員、マルク・ブロッシュセンター(所在地:ベルリン)での グループワーク「文化科学を訳す」共催者。専門は言語哲学、認識論。また2010年発行のジル・ガストン グランジェに関する書籍筆者。
*通訳あり

Si vous voulez en savoir plus et, comme moi, ne pourrez pas assister à la conférence, voici quelques informations disponibles sur Internet :

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire