Le Festival International du Court Métrage de Himeji (ひめじ国際短編映画祭) se tient les 7 et 8 août au Egret Himeji (イーグレひめじ)
On peut y voir notamment un grand choix de films français, vieux et récents.
Courts métrages français:
7/8 (19 h 10) et 8/8 (13 h 00)
Eric Rohmer, 『La Boulangère de Monceau』
邦題:モンソーのパン屋の女の子
Fabrice de la Rosa, 『Plaisirs d’amour』
邦題:愛の歓び
Nicolas Slomka、Matthieu Rumani,『Dernière démarque』
邦題:大特価!
Hélène Guetary, 『Le Petit homme bleu』
邦題:青い小人
Parmi les courts métrages d’animation (7/8 à 10 h 00 ; 8/8 à 10 h 00), j’attire l’attention sur les films suivants:
Coralie Vallageas,『GRELI GRELO』
Marcel Barelli, 『Périphéria』
et un film belgo-nippon: Sebastien Godard, 『海(うみ)と命(いのち) うらしまたろう物語(ものがたり)』
On peut aussi voir (7/8 à 17 h 40 et 8/8 à 11 h 00)
Mathieu Epiney, 『Trottoir』
邦題:歩道
Pierre Barletta, 『Nous ne sommes pas là pour décorer』
邦題:好きでここにいるんじゃないんだ
Piotr Kamler, 『Coeur de secours』
邦題:ピエロの恋
Jean François Laguionie, 『La demoiselle et le violoncelliste』
邦題:お嬢さんとチェロ弾き
On peut également admirer le 7/8 à 11 h 00 ou le 8/8 à 14 h 25
Stéphanie Weber Biron, 『Gabrielle』
Clément Martin, 『Érinyes』
邦題:罪と蠅(仮題)
samedi 31 juillet 2010
Tati à Kobe
Le Kobe Art Village Center (神戸アートビレッジセンター) accueille du 7 au 13 août un festival Jacques Tati (ジャック・タチ 特集上映).
La horde à Osaka
On peut voir le film de zombies de Yannick Dahan, La horde (ザ・ホード 死霊の大群) (2009) au Tenroku Yuurakuraza (天六ユウラク座) jusqu’au 6 août.
La bande annonce japonaise (予告編 ) est ici.
La bande annonce japonaise (予告編 ) est ici.
Les arbitres à Osaka
Du 31 juillet au 20 août, on peut voir au Ciné Nouveau X (シネ・ヌーヴォX) le documentaire belge multilingue de Yves Hinant, Les arbitres (2009) (レフェリー知られざるサッカーの舞台裏)
Libellés :
cinéma,
documentaire,
Osaka
vendredi 30 juillet 2010
Tahiti 80 à Osaka
Tahiti 80 vient donner un concert au Shinsaibashi Club Quattro (心斎橋CLUB QUATTRO) le 6 août. Ils sont français, mais ils chantent en anglais.
Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle de concert :
93年、フランスのノルマンディー地方、ルーアン(ジャンヌ・ダルクが火刑にされた町)の大学生だったグザヴィエ(ヴォーカル)を中心に、趣味の共通した仲間で活動をスタート。母国語を重んじるフランスにあって、結成当初から自然と英語で歌うバンドとして活動した。
インディーズでの活動がメロウなど擁するフランスのドメスティック大手レーベル、アトモスフェリックのA&Rの目に留まり、98年フランス国内でアルバム・デビュー。 ニューヨークでレコーディングされたアルバム「パズル」は、プロデューサーにアンディ・チェイスを起用し、ファウンテンズ・オブ・ウェインのアダム、カーディナルスのエリック・マシューズがゲストで参加するなど、デビュー作にして早くも特異なポップ人脈図を構築。2000年、時を同じくしてアメリカ、イギリス、そして日本とワールド・デビューが正式に決定。また、ライヴでのパフォーマンスでも高い評価を受けた。2002年9月、セカンド・アルバム「ウォールペーパー・フォー・ザ・ソウル」をリリース。「パズル」で展開されたTahiti80ならではの世界観をさらに高め、その評価を不動のものとした。
Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la salle de concert :
93年、フランスのノルマンディー地方、ルーアン(ジャンヌ・ダルクが火刑にされた町)の大学生だったグザヴィエ(ヴォーカル)を中心に、趣味の共通した仲間で活動をスタート。母国語を重んじるフランスにあって、結成当初から自然と英語で歌うバンドとして活動した。
インディーズでの活動がメロウなど擁するフランスのドメスティック大手レーベル、アトモスフェリックのA&Rの目に留まり、98年フランス国内でアルバム・デビュー。 ニューヨークでレコーディングされたアルバム「パズル」は、プロデューサーにアンディ・チェイスを起用し、ファウンテンズ・オブ・ウェインのアダム、カーディナルスのエリック・マシューズがゲストで参加するなど、デビュー作にして早くも特異なポップ人脈図を構築。2000年、時を同じくしてアメリカ、イギリス、そして日本とワールド・デビューが正式に決定。また、ライヴでのパフォーマンスでも高い評価を受けた。2002年9月、セカンド・アルバム「ウォールペーパー・フォー・ザ・ソウル」をリリース。「パズル」で展開されたTahiti80ならではの世界観をさらに高め、その評価を不動のものとした。
mercredi 28 juillet 2010
Soigner ses liens
J’ai fait un peu de ménage dans la liste des blogs à droite, en y supprimant les blogs inactifs ainsi que ceux qui ne concernent plus le Kansai.
Heureusement, de nouveaux blogs sont apparus. Les voici :
- Going to and living in Japan (en français, contrairement aux apparences)
http://marilynbegin.blogspot.com/
- "good morning" にほん (même commentaire)
http://atsurabu.blogspot.com/
- les pérégrinations de Léa
http://lesperegrinationsdelea.blogspot.com/
- Le KIT d'Adrien
http://www.abenazzouz.fr/
- E.F.K. Le Blog de l’Ecole Française du Kansai
http://ecolefrancaisedukansai.unblog.fr/
Si vous connaissez d’autres blogs écrits en français depuis le Kansai, je vous en prie, écrivez- moi un petit message, et je serai heureux de compléter ma liste.
Heureusement, de nouveaux blogs sont apparus. Les voici :
- Going to and living in Japan (en français, contrairement aux apparences)
http://marilynbegin.blogspot.com/
- "good morning" にほん (même commentaire)
http://atsurabu.blogspot.com/
- les pérégrinations de Léa
http://lesperegrinationsdelea.blogspot.com/
- Le KIT d'Adrien
http://www.abenazzouz.fr/
- E.F.K. Le Blog de l’Ecole Française du Kansai
http://ecolefrancaisedukansai.unblog.fr/
Si vous connaissez d’autres blogs écrits en français depuis le Kansai, je vous en prie, écrivez- moi un petit message, et je serai heureux de compléter ma liste.
Libellés :
français au Japon,
Internet
lundi 26 juillet 2010
Site du jour
Il ne concerne pas le Kansai, mais je ne peux pas résister; allez voir le blogue de Julie Blanchin.
Libellés :
BD,
français au Japon,
Internet
vendredi 23 juillet 2010
Spectacles et théâtre pour enfants
Le TACT Festival se tient bientôt à Osaka (au 大阪市立芸術創造館) et près du lac Biwa, au Biwako Hall (びわ湖ホール) ( TACT = Theatre Arts for Children and Teens).
A Osaka, on peut voir Echoa (エコア), des Français, du 31 juillet au 4 août. On peut aussi les admirer au Biwako Hall le 29 juillet
Lava (ラヴァ), des Belges flamands, seront à Osaka du 6 au 8 août.
Les Moutons (ひつじ), des Canadiens, seront à Osaka du 1er au 7 août et au Biwako Hall du 29 au 31 juillet.
A Osaka, on peut voir Echoa (エコア), des Français, du 31 juillet au 4 août. On peut aussi les admirer au Biwako Hall le 29 juillet
Lava (ラヴァ), des Belges flamands, seront à Osaka du 6 au 8 août.
Les Moutons (ひつじ), des Canadiens, seront à Osaka du 1er au 7 août et au Biwako Hall du 29 au 31 juillet.
mardi 20 juillet 2010
Aller au cinéma pendant les vacances
Voici tous les films qui seront visibles au Kansai le mois qui vient
- Raymond Depardon, La vie moderne (モダンライフ) au Ciné Nouveau (シネ・ヌーヴォ) à Osaka, au Kobe Art Village Center (神戸アートビレッジセンター) du 7 au 20 août, au Kyoto Minami Kaikan (みなみ会館)à partir du 14 août.
- Luc Besson : Les Aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec (アデル/ファラオと復活の秘薬) (il faut sans doute se dépêcher d’aller le voir tant qu’on le joue; la liste des cinémas qui le programment est ici)
- Laurent Cantet et François Bégaudeau, Entre les murs (パリ20区、僕たちのクラス) au Theatre Umeda jusqu’au 23 juillet ((テア トル梅田), au Ciné Libre Kobe (シネ・リーブル神戸) à partir du 7 aout et au Kyoto Cinema (京都シネマ) à partir du 4 septembre.
- Serge Gainsbour, Je t’aime moi non plus (ジュ・テーム・モワ・ノン・プリュ【デジタル・リマスター版】) (1976) du 24 au 30 juillet au Théâtre Umeda (テア トル梅田).
- Pascal Bonitzer, Le grand alibi (華麗なるアリバイ) à partir du 24 juillet au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ), au Kyoto Cinema (京都シネマ) à partir du 31 juillet et au Ciné Libre Kobe (シネ・リーブル神戸) à partir du 7 août.
- Raymond Depardon, La vie moderne (モダンライフ) au Ciné Nouveau (シネ・ヌーヴォ) à Osaka, au Kobe Art Village Center (神戸アートビレッジセンター) du 7 au 20 août, au Kyoto Minami Kaikan (みなみ会館)à partir du 14 août.
- Luc Besson : Les Aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec (アデル/ファラオと復活の秘薬) (il faut sans doute se dépêcher d’aller le voir tant qu’on le joue; la liste des cinémas qui le programment est ici)
- Laurent Cantet et François Bégaudeau, Entre les murs (パリ20区、僕たちのクラス) au Theatre Umeda jusqu’au 23 juillet ((テア トル梅田), au Ciné Libre Kobe (シネ・リーブル神戸) à partir du 7 aout et au Kyoto Cinema (京都シネマ) à partir du 4 septembre.
- Serge Gainsbour, Je t’aime moi non plus (ジュ・テーム・モワ・ノン・プリュ【デジタル・リマスター版】) (1976) du 24 au 30 juillet au Théâtre Umeda (テア トル梅田).
- Pascal Bonitzer, Le grand alibi (華麗なるアリバイ) à partir du 24 juillet au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ), au Kyoto Cinema (京都シネマ) à partir du 31 juillet et au Ciné Libre Kobe (シネ・リーブル神戸) à partir du 7 août.
vendredi 16 juillet 2010
Conférence : 小林多喜二とロマン・ロラン-反戦・国際主義の文学を求めて
L’Institut Franco-Japonais du Kansai organise le 24 juillet une conférence (en japonais) sur « Kobayashi Takiji et Romain Rolland ; pour une littérature pacifiste et internationaliste »
Voici ce qu’on peut lire sur son site internet :
小林多喜二とロマン・ロラン-反戦・国際主義の文学を求めて
小林多喜二の虐殺を、海を越えてフランスで知ったロマン・ロランはすぐさま反応しました。一方で、日本のプロレタリア文学は、フランスの反戦運動から強く 影響を受けました。文芸雑誌『種蒔く人』を創刊させた小牧近江は、パリ滞在中アンリ・バルビュスのクラルテ運動に参加しています。その『種蒔く人』にバル ビュスとロランの論争も紹介されました。この講演会では、そうした事例を手がかりに、小林多喜二とロマン・ロランに共通する精神を検討します。
講師:エヴリン・オドリ 日本学術振興会外国人特別研究員、東京大学外国人特別研究員、日仏会館博士課程在籍研究協力者、訳書:小林多喜二「蟹工船」(YAGO出版、2009年)
日本語で講演、
• 日時 2010-07-24 15:00 ~ 2010-07-24 17:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 一般:500円
Evelyne Lesigne-Audoly est la traductrice en français du "Bateau-usine" de Kobayashi Takiji (Editions Yago, 2009).
Voici ce qu’on peut lire sur son site internet :
小林多喜二とロマン・ロラン-反戦・国際主義の文学を求めて
小林多喜二の虐殺を、海を越えてフランスで知ったロマン・ロランはすぐさま反応しました。一方で、日本のプロレタリア文学は、フランスの反戦運動から強く 影響を受けました。文芸雑誌『種蒔く人』を創刊させた小牧近江は、パリ滞在中アンリ・バルビュスのクラルテ運動に参加しています。その『種蒔く人』にバル ビュスとロランの論争も紹介されました。この講演会では、そうした事例を手がかりに、小林多喜二とロマン・ロランに共通する精神を検討します。
講師:エヴリン・オドリ 日本学術振興会外国人特別研究員、東京大学外国人特別研究員、日仏会館博士課程在籍研究協力者、訳書:小林多喜二「蟹工船」(YAGO出版、2009年)
日本語で講演、
• 日時 2010-07-24 15:00 ~ 2010-07-24 17:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール
• 料金 一般:500円
Evelyne Lesigne-Audoly est la traductrice en français du "Bateau-usine" de Kobayashi Takiji (Editions Yago, 2009).
Deux universités cherchent des professeurs de français
C’est la saison des offres d’emploi.
L’Université Otemon Gakuin (追手門学院大学) recrute un Professeur de français (contrat à durée indéterminée). Toutes les informations sont ici ou ici.
L’Université d’Osaka (大阪大学) recrute un Maître de conférence (tokunin) natif pour des cours de français et de culture française (18 heures par semaine). Toutes les informations sont ici (et on peut aussi se renseigner en français auprès de Sylvie : sylvie (@) lang.osaka-u.ac.jp).
changement du 31 juillet:
Je me rends compte qu'il y a aussi des informations en anglais pour le poste de l'Université d’Osaka ici et que celui-ci ne durera que, maximum, six ans.
L’Université Otemon Gakuin (追手門学院大学) recrute un Professeur de français (contrat à durée indéterminée). Toutes les informations sont ici ou ici.
L’Université d’Osaka (大阪大学) recrute un Maître de conférence (tokunin) natif pour des cours de français et de culture française (18 heures par semaine). Toutes les informations sont ici (et on peut aussi se renseigner en français auprès de Sylvie : sylvie (@) lang.osaka-u.ac.jp).
changement du 31 juillet:
Je me rends compte qu'il y a aussi des informations en anglais pour le poste de l'Université d’Osaka ici et que celui-ci ne durera que, maximum, six ans.
Libellés :
français au Japon
mardi 13 juillet 2010
Concours de français 2010
Je recopie la « Lettre d’information sur l’actualité du français au Japon » de l’Ambassade de France :
Concours de français 2010
La Maison Franco-japonaise organise, le 20 novembre 2010, son concours annuel
d’éloquence en français. Quinze candidats interviendront, durant cinq à sept minutes,
devant un jury composé de Japonais et de Français. Ils s’exprimeront au choix sur un sujet
libre ou sur un thème proposé par la Maison Franco-Japonaise : « Une personne que
j’admire ». L’intervention sera suivie d’une séance de questions/réponses puis le jury se
retirera pour délibérer.
Pour participer, les candidats doivent répondre à trois contraintes :
- les parents du candidat ne doivent pas être français natifs ;
- le candidat ne doit pas avoir passé plus de 18 mois dans un pays francophone après
l’âge de 10 ans ;
- le candidat ne doit pas avoir déjà obtenu de bourse d’études en France.
Les personnes intéressées par le concours doivent faire parvenir, avant le 8 octobre 2010,
un formulaire d’inscription (téléchargeable en ligne à partir du 7 juillet) ainsi que le texte de
leur intervention en français. Les quinze candidats retenus en seront informés fin octobre.
Les lauréats du concours se partageront, entre autres, deux séjours linguistiques en France,
un voyage au Québec et des inscriptions au Test de Connaissance du Français (TCF).
Date du concours : samedi 20 novembre, à 13h.
Lieu : Auditorium de la Maison Franco-Japonaise
Renseignements complémentaires : Maison franco-japonaise
2010年度の日仏 会館主催フランス語コンクールの出場者を下記の要領で募集いたします。多くの方々のご応募をお待ちしております。
審 査:書類選考 応 募締切 2010年10月8日(金)郵送必着
決 勝大会(スピーチと質疑応答、15名出場)
日時 2010年11月20日(土) 13時
場所 日仏会館ホール
チラシはこ ちらからダウンロードできます。
応募用紙はこ ちらからダウンロードできます。(書式は任意です。)
賞 :1位 日仏会館理事長賞(東京・パリ間往復旅費相当)および4週間の語学研修費・滞在費(ACCORD)
2 位 東京・パリ往復航空券(エールフランス)および4週間の語学研修費(CIDEF)
3位 ケベック州政府賞(東京・モントリオール間往復旅費相当)
奨 励賞(3名) バカラ賞、ル・コルドン・ブルー賞、日本ロレアル賞
審 査員賞(1名) APEF賞(電子辞書Petit Robert等)および東京日仏学院賞(1学期分の無料受講券)
フ ランス大使館特別賞
他の決勝 進出者 フランス大使館よりTCF(仏国民教育省によるフランス語能力テスト)無料受験資格
決勝進出 者全員 日仏会館より賞状
応 募資格:日本在住者。年齢・国籍は問わない。ただし以下のいずれかの条件に当てはまる者をのぞく。
1. 両親のいずれかがフランス語を母語としている。
2. フランス語圏に滞在した期間、またはフランス語による学校教育を受けた期間が、満10歳以降、通算18ヶ月を超える。
3. 過去にフランス語コンクールまたは留学生試験で優秀な成績を収め、航空券を含む奨学金を受けたことがある。
応 募方法:次の1~3をA4用紙にプリントアウトし、日仏会館宛に郵送する。
1. 自作のフランス語スピーチ原稿:A4で2枚程度(スピーチ時間は5分~7分)。
テーマは(1)、(2)のいずれかとし、タイトルは自由につける。
(1) Une personne que j’admire(取りあげる人物は国籍や時代、実在か架空かを問わない。)
(2) Thème libre(自由論題)
2. ス ピーチ原稿の日本語レジュメ(800字以内)
3. 応募用紙(こ ちらからダウンロードできます。書式任意)
(1) タイトル(日仏両語) (2) 氏名(ローマ字表記をつけること) (3) 生年月日(年齢)
(4) Monsieur, Madame, Mademoiselleの別 (5) 住所、電話・FAX・携帯番号、メールアドレス
(6) 略歴 (7) フランス語学習歴 (8) フランス語圏滞在歴
お 問合せ・応募書類送付先:
〒150-0013 東京都渋谷区恵比寿3-9-25 TEL03-5424-1141
財団法人日仏会館 「フランス語コンクール」係
Concours de français 2010
La Maison Franco-japonaise organise, le 20 novembre 2010, son concours annuel
d’éloquence en français. Quinze candidats interviendront, durant cinq à sept minutes,
devant un jury composé de Japonais et de Français. Ils s’exprimeront au choix sur un sujet
libre ou sur un thème proposé par la Maison Franco-Japonaise : « Une personne que
j’admire ». L’intervention sera suivie d’une séance de questions/réponses puis le jury se
retirera pour délibérer.
Pour participer, les candidats doivent répondre à trois contraintes :
- les parents du candidat ne doivent pas être français natifs ;
- le candidat ne doit pas avoir passé plus de 18 mois dans un pays francophone après
l’âge de 10 ans ;
- le candidat ne doit pas avoir déjà obtenu de bourse d’études en France.
Les personnes intéressées par le concours doivent faire parvenir, avant le 8 octobre 2010,
un formulaire d’inscription (téléchargeable en ligne à partir du 7 juillet) ainsi que le texte de
leur intervention en français. Les quinze candidats retenus en seront informés fin octobre.
Les lauréats du concours se partageront, entre autres, deux séjours linguistiques en France,
un voyage au Québec et des inscriptions au Test de Connaissance du Français (TCF).
Date du concours : samedi 20 novembre, à 13h.
Lieu : Auditorium de la Maison Franco-Japonaise
Renseignements complémentaires : Maison franco-japonaise
2010年度の日仏 会館主催フランス語コンクールの出場者を下記の要領で募集いたします。多くの方々のご応募をお待ちしております。
審 査:書類選考 応 募締切 2010年10月8日(金)郵送必着
決 勝大会(スピーチと質疑応答、15名出場)
日時 2010年11月20日(土) 13時
場所 日仏会館ホール
チラシはこ ちらからダウンロードできます。
応募用紙はこ ちらからダウンロードできます。(書式は任意です。)
賞 :1位 日仏会館理事長賞(東京・パリ間往復旅費相当)および4週間の語学研修費・滞在費(ACCORD)
2 位 東京・パリ往復航空券(エールフランス)および4週間の語学研修費(CIDEF)
3位 ケベック州政府賞(東京・モントリオール間往復旅費相当)
奨 励賞(3名) バカラ賞、ル・コルドン・ブルー賞、日本ロレアル賞
審 査員賞(1名) APEF賞(電子辞書Petit Robert等)および東京日仏学院賞(1学期分の無料受講券)
フ ランス大使館特別賞
他の決勝 進出者 フランス大使館よりTCF(仏国民教育省によるフランス語能力テスト)無料受験資格
決勝進出 者全員 日仏会館より賞状
応 募資格:日本在住者。年齢・国籍は問わない。ただし以下のいずれかの条件に当てはまる者をのぞく。
1. 両親のいずれかがフランス語を母語としている。
2. フランス語圏に滞在した期間、またはフランス語による学校教育を受けた期間が、満10歳以降、通算18ヶ月を超える。
3. 過去にフランス語コンクールまたは留学生試験で優秀な成績を収め、航空券を含む奨学金を受けたことがある。
応 募方法:次の1~3をA4用紙にプリントアウトし、日仏会館宛に郵送する。
1. 自作のフランス語スピーチ原稿:A4で2枚程度(スピーチ時間は5分~7分)。
テーマは(1)、(2)のいずれかとし、タイトルは自由につける。
(1) Une personne que j’admire(取りあげる人物は国籍や時代、実在か架空かを問わない。)
(2) Thème libre(自由論題)
2. ス ピーチ原稿の日本語レジュメ(800字以内)
3. 応募用紙(こ ちらからダウンロードできます。書式任意)
(1) タイトル(日仏両語) (2) 氏名(ローマ字表記をつけること) (3) 生年月日(年齢)
(4) Monsieur, Madame, Mademoiselleの別 (5) 住所、電話・FAX・携帯番号、メールアドレス
(6) 略歴 (7) フランス語学習歴 (8) フランス語圏滞在歴
お 問合せ・応募書類送付先:
〒150-0013 東京都渋谷区恵比寿3-9-25 TEL03-5424-1141
財団法人日仏会館 「フランス語コンクール」係
Libellés :
français au Japon
Laethem à Himeji
Le Musée des Beaux-Arts de Himeji (姫路市立美術館) accueille de nouveau une exposition de peintures belges, flamandes, jusqu’au 29 aout. On peut y voir cette fois-ci des oeuvres de l’Ecole de Laethem-Saint-Martin.
Voici ce qu’on peut lire sur son site internet :
フランダースの光
ベルギーの美しき村を描いて
19世紀の半ば、風景や農村の情景を主題とし、戸外で制作するという新しい志向を持った画家たちは、都市の喧騒を離れて自然の中へと移り住み、ヨーロッパ 各地に芸術家村(コロニー)を生み出しました。
ベルギーでは、ゲント市にほど近いシント・マルテンス・ラーテムと呼ばれるのどかな村に、ゲントをはじめフランダース(ベルギー北部地域)各地の芸術家た ちが移り住み、質の高い独自の芸術活動を展開しました。彼らの活動は1900年から30年頃までが最も充実しており、1899年にこの地に移り住んだジョ ルジュ・ミンヌに始まる第一世代、印象派の影響を受けたエミール・クラウスを代表とする第二世代、第一次世界大戦勃発後にキュビスムや表現主義を通じて人 と現実のかかわりを見つめ直したフリッツ・ヴァン・デン・ベルグなどの第三世代に大別されます。
ラーテム村に集った芸術家たちは、他の芸術家村の画家たちに見られるように、何らかの思想を表明しようという強い意志を持っていたというよりも、自然や農 民たちとの親密な交わり、また芸術家同士の固い絆を通して、この地に心の平和を見出していました。豊かな自然と共存しながら、フランダースの田園風景やそ こに住む人々の姿を独自の視点で描きだす彼らの作品は、何よりもゆったりした時間の流れによって、見る者に心の安らぎを与えてくれます。
本展は油彩を中心に約90点の作品をご紹介いたします。
Libellés :
Belgique,
exposition,
Himeji,
peinture
vendredi 9 juillet 2010
Tiery Le... à Kyoto
Je recopie cette information depuis le blog de l’APEK, où on trouvera aussi un plan pour aller à la galerie.
「Pays Sages - 知恵の国」
Tiery Le…
Du 3 au 31 juillet 2010 11h30~23h
Galerie Halo Galo
Vernissage:Samedi 10 juillet 19h30~
ティエリー・ル… 展覧会のお知らせ
2010年7月3日~31日 11:30~23:00
ギャラリー Halo Galo
オープ ニングパーティー:7月10日(土)19:30~
皆様のお越しをお待ちしております。
Le site de Tiery Le… est ici. Je lui ai emprunté l’illustration ci-dessus.
Libellés :
exposition,
Kyoto,
peinture
André Bauchant à Itami
Le Musée des Beaux-Arts d’Itami (伊丹市立美術館) accueille du 10 juillet au 29 août une exposition des oeuvres du peintre naïf André Bauchant.
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du musée :
アンドレ・ボーシャン(仏・1873-1958)は「素朴派画家」を代表する作家の一人であり、明快で温かみのあ る画風と描かれる自然豊かな光景が見る者を惹きつけます。
トゥーレーヌ地方の村シャトー=ルノーに園芸師の息子として生まれ、また自身も園芸師であった経験を活かして描かれた花々や自然の風景には愛情が満ちてお り、「絵を描くこと」の喜びや楽しみを感じることができます。
本展では、花や自然、ギリシャ神話・聖書・古代史の世界、身近な人々の模様など、油彩画約80点をご紹介し、ボー シャンが絵画に込めた自然への愛情、絵を描くことの楽しみを味わうものです。
A l’occasion de l’exposition, l’orchestre de musique ancienne Danceries (ダンスリールネサンス合奏団) donnera deux petits concerts le 11 juillet à 11 h 00 et 13 h 00.
Libellés :
classique,
concert,
exposition,
Itami,
peinture
Fin de la quinzaine québécoise
Je recopie un extrait de la Lettre d’Information de l’Institut franco-Japonais du Kansai:
« Mardi 13 juillet à 19h
Maman est chez le coiffeur (ママは美容院です) (2007, 100 min) de Léa Pool.
Jeudi 15 juillet à 19h (2008, 110 min)
Babine (バビン) de Luc Picard.
Concert
Philémon Girouard, musique électro-expérimentale
Vendredi 9 juillet à 19h
accompagné de projections de l’artiste IEVA
Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata, entrée libre »
« Mardi 13 juillet à 19h
Maman est chez le coiffeur (ママは美容院です) (2007, 100 min) de Léa Pool.
Jeudi 15 juillet à 19h (2008, 110 min)
Babine (バビン) de Luc Picard.
Concert
Philémon Girouard, musique électro-expérimentale
Vendredi 9 juillet à 19h
accompagné de projections de l’artiste IEVA
Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata, entrée libre »
Libellés :
Canada,
cinéma,
concert,
Institut Franco-Japonais du Kansai,
Kyoto
Conférence : Traduxio
L’Institut Franco-Japonais du Kansai organise une conférence le 16 juillet à 19 h 00 sur « Traduxio ».
Je recopie ce qu’on peut lire sur son site Internet :
Présentation du projet Traduxio, traduire les textes culturels
Soutenu par divers partenaires universitaires et culturels comme l’Université de Technologie de Troyes, l’Organisation Internationale de la Francophonie, la Délégation générale à la langue française, Traduxio est un outil numérique collaboratif mis à la disposition des traducteurs de littérature et de sciences humaines. Il propose une conception originale de la mémoire de la traduction, basée sur les fonctionnalités propres au web 2.0, adéquate aux spécificités des textes culturels et du travail des traducteurs.
Le maître d’œuvre du projet, Philippe Lacour, en résumera les objectifs, et fera une démonstration de son mode d’emploi pour tous les publics intéressés.
Philippe Lacour, agrégé et docteur en philosophie, chercheur au Centre de Théorie Politique de l’Université Libre de Bruxelles, co-dirige le groupe de travail « Traduire les sciences de la culture », au centre Marc Bloch de Berlin. Spécialiste de philosophie du langage et d’épistémologie des sciences sociales, il est l’auteur d’un ouvrage sur Gilles-Gaston Granger, à paraître en 2010.
*avec traduction
文芸書を訳す-プロジェクト「トラデュクシオ」の紹介
トロワ工業大学、フランコフォニー国際組織、フランス語に関する一般委員会等、様々な大学や文芸パートナーの後援を受けるトラデュクシオは、デジタル支援 ツールとして文芸・人文翻訳者へ提供されています。ウェブ2.0での独自機能に基づいた翻訳メモリーソフトを提供し、文芸テキストや翻訳者の業務内容の特 有性に適合しています。
このプロジェクトの開発者、フィリップ・ラクールが、使用方法を実演、説明します。
フィリップ・ラクール:中高等教授資格所持、哲学博士、ブリュッセル自由大学政治理論研究所研究員、マルク・ブロッシュセンター(所在地:ベルリン)での グループワーク「文化科学を訳す」共催者。専門は言語哲学、認識論。また2010年発行のジル・ガストン グランジェに関する書籍筆者。
*通訳あり
Si vous voulez en savoir plus et, comme moi, ne pourrez pas assister à la conférence, voici quelques informations disponibles sur Internet :
Je recopie ce qu’on peut lire sur son site Internet :
Présentation du projet Traduxio, traduire les textes culturels
Soutenu par divers partenaires universitaires et culturels comme l’Université de Technologie de Troyes, l’Organisation Internationale de la Francophonie, la Délégation générale à la langue française, Traduxio est un outil numérique collaboratif mis à la disposition des traducteurs de littérature et de sciences humaines. Il propose une conception originale de la mémoire de la traduction, basée sur les fonctionnalités propres au web 2.0, adéquate aux spécificités des textes culturels et du travail des traducteurs.
Le maître d’œuvre du projet, Philippe Lacour, en résumera les objectifs, et fera une démonstration de son mode d’emploi pour tous les publics intéressés.
Philippe Lacour, agrégé et docteur en philosophie, chercheur au Centre de Théorie Politique de l’Université Libre de Bruxelles, co-dirige le groupe de travail « Traduire les sciences de la culture », au centre Marc Bloch de Berlin. Spécialiste de philosophie du langage et d’épistémologie des sciences sociales, il est l’auteur d’un ouvrage sur Gilles-Gaston Granger, à paraître en 2010.
*avec traduction
文芸書を訳す-プロジェクト「トラデュクシオ」の紹介
トロワ工業大学、フランコフォニー国際組織、フランス語に関する一般委員会等、様々な大学や文芸パートナーの後援を受けるトラデュクシオは、デジタル支援 ツールとして文芸・人文翻訳者へ提供されています。ウェブ2.0での独自機能に基づいた翻訳メモリーソフトを提供し、文芸テキストや翻訳者の業務内容の特 有性に適合しています。
このプロジェクトの開発者、フィリップ・ラクールが、使用方法を実演、説明します。
フィリップ・ラクール:中高等教授資格所持、哲学博士、ブリュッセル自由大学政治理論研究所研究員、マルク・ブロッシュセンター(所在地:ベルリン)での グループワーク「文化科学を訳す」共催者。専門は言語哲学、認識論。また2010年発行のジル・ガストン グランジェに関する書籍筆者。
*通訳あり
Si vous voulez en savoir plus et, comme moi, ne pourrez pas assister à la conférence, voici quelques informations disponibles sur Internet :
Libellés :
Conférence,
Institut Franco-Japonais du Kansai,
Kyoto
Kirikou à Kobe
Le dessin animé français bien connu Kirikou sera projeté à Kobe les 16 et 17 juillet.
Voici ce qu’on peut lire sur le site de l’Association des ciné-clubs de Kobe (神戸映画サークル協議会):
KIRIKOU
キリクと魔女
Kirikou et la Sorcière
【作品情 報】
フランスでアニメ作品としては史上最高の興行記録をあげた大ヒット作。魔女の恐怖に立ち向かうちびっ子キリクの活躍が、アフリカン音楽に乗 せて展開する。
キリクが生まれた村は、魔女カラバの恐ろしい呪いにかけられていた。泉の水は涸れ、魔女を倒しに出掛けた男たちはすべて魔女に食 われ、村に残っているのは、女子供と老人だけ。「どうしてカラバは意地悪なの?」。持ち前の好奇心と行動力で、小さなキリクは賢者が住むという"禁じられ たお山"へ旅に出る…。
原作・監督・脚本:ミッシェル・オスロ
音楽:ユッスー・ンドゥール
1998 年 /フランス/71分
日本語版翻訳・演出:高畑勲
配給:アルバトロス・フィルム
7月15日(木)①11:00 ②13:00 ③15:00 ④17:00 ⑤19:00
7月16日(金)①11:00 ②13:00 ③15:00 ④17:00 講演18:30 ⑤19:40
神戸産業振興センター3Fホール
Libellés :
cinéma,
dessin animé,
Kobe
jeudi 8 juillet 2010
La vie moderne à Osaka
A partir de samedi 10 juillet, on peut aller voir le nouveau film de Raymond Depardon, La vie moderne (モダンライフ) au Ciné Nouveau (シネ・ヌーヴォ) à Osaka.
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du cinéma :
上映スケジュール>
7/10(土)~7/16(金) 11:00/13:10/15:00/16:50
18:40
7/17(土)~7/10(金) 10:30
7/31(土)〜シネ・ヌーヴォXにて続映
進歩(モダン)が終わった世界を、人はどう生きる(ライフ)のか?
エコやロハスといったライフスタイルが世界的な話題になった現代。日本でもブームになったのは記憶に新しい。だが、いま本当の田舎や里山の暮らしとはどんなものなのだろう?
舞台は南仏・セヴェンヌ村。そこにあるのは、厳しい山間の土地で必要最小限のモノにかこまれ、自然や動物と共にある生活を営む農民たち。かつてはどこにでもあった農家だが、大規模生産や高齢化・後継社問題でその数は年々減少している。そんな彼らは今や貴重な存在だ。厳しい状況下で様々な問題にぶつかりながらも生の自然と向き合い続ける農家たちの、真に人間的な「モダン・ライフ(現代の生活)」が次々に写し出されていく。
名写真家が長い時間をかけ信頼関係を築いた上で引き出した農夫たちの素の表情、時の流れが止まっているかのように何十年も時の流れが染み付いた家や家具、そして厳しくも美しい荒涼たる自然の風景。デジタル主流のドキュメンタリーの時代に、撮影はすべて35mmシネマスコープサイズで行われ、ほんとうの「人間と自然の関係の豊かさ」を見事なまでにフィルムにおさめることに成功している。
<レイモン・ドゥパルドン監督略歴>
世界中で高く評価されていながら、日本では映画祭以外で未公開だった巨匠レイモン・ドゥパルドン。世界最高の写真家集団マグナム・フォトに所属、10代から世界中を飛び回りピュリツァー賞を受賞、近年では山形国際ドキュメンタリー映画祭でのグランプリ受賞や、カルティエ現代美術財団での数度にわたる個展の開催という輝かしい経歴をもつ仏の写真家である。
そのドゥパルドン監督が、自らの出自でもある田舎の農村をライフワークとして10年以上も撮影したのが本作。同年のカンヌ映画祭では「ある視点部門」に正式出品されたのを皮切りに、セザール賞でノミネート、またフランス国内で最も権威のある映画賞とされるルイ・デリュック賞では、ドキュメンタリーとしては異例ながら、グランプリを受賞した。
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du cinéma :
上映スケジュール>
7/10(土)~7/16(金) 11:00/13:10/15:00/16:50
18:40
7/17(土)~7/10(金) 10:30
7/31(土)〜シネ・ヌーヴォXにて続映
進歩(モダン)が終わった世界を、人はどう生きる(ライフ)のか?
エコやロハスといったライフスタイルが世界的な話題になった現代。日本でもブームになったのは記憶に新しい。だが、いま本当の田舎や里山の暮らしとはどんなものなのだろう?
舞台は南仏・セヴェンヌ村。そこにあるのは、厳しい山間の土地で必要最小限のモノにかこまれ、自然や動物と共にある生活を営む農民たち。かつてはどこにでもあった農家だが、大規模生産や高齢化・後継社問題でその数は年々減少している。そんな彼らは今や貴重な存在だ。厳しい状況下で様々な問題にぶつかりながらも生の自然と向き合い続ける農家たちの、真に人間的な「モダン・ライフ(現代の生活)」が次々に写し出されていく。
名写真家が長い時間をかけ信頼関係を築いた上で引き出した農夫たちの素の表情、時の流れが止まっているかのように何十年も時の流れが染み付いた家や家具、そして厳しくも美しい荒涼たる自然の風景。デジタル主流のドキュメンタリーの時代に、撮影はすべて35mmシネマスコープサイズで行われ、ほんとうの「人間と自然の関係の豊かさ」を見事なまでにフィルムにおさめることに成功している。
<レイモン・ドゥパルドン監督略歴>
世界中で高く評価されていながら、日本では映画祭以外で未公開だった巨匠レイモン・ドゥパルドン。世界最高の写真家集団マグナム・フォトに所属、10代から世界中を飛び回りピュリツァー賞を受賞、近年では山形国際ドキュメンタリー映画祭でのグランプリ受賞や、カルティエ現代美術財団での数度にわたる個展の開催という輝かしい経歴をもつ仏の写真家である。
そのドゥパルドン監督が、自らの出自でもある田舎の農村をライフワークとして10年以上も撮影したのが本作。同年のカンヌ映画祭では「ある視点部門」に正式出品されたのを皮切りに、セザール賞でノミネート、またフランス国内で最も権威のある映画賞とされるルイ・デリュック賞では、ドキュメンタリーとしては異例ながら、グランプリを受賞した。
Libellés :
cinéma,
documentaire,
Osaka
Impressionnisme et art moderne à Osaka
A partir du 10 juillet, on pourra voir une exposition sur l’influence de l’impressionnisme sur l’art moderne au Suntory Museum d’Osaka (サントリーミュージアム[天保山]).
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du musée :
19世紀後半から20世紀後半にいたるおよそ100年のあいだに、西欧の美術はめまぐるしく展開し、多彩な作品を生みだしてきました。この展覧会は、一般にモダンアートと呼ばれるこの期間の美術から、「印象派」「20世紀の具象絵画」「20世紀の実験的美術」という3つの領域に焦点をあて、その豊かな成果を鑑賞しようとするものです。身近にある風景の中に光と色彩のたわむれを見出し、素早い筆づかいで表現した印象派、ルドンや税関吏ルソー、シャガールといった個性的な具象画家たち、ピカソ、カンディンスキー、クレーなど新しい造形を試みた前衛美術家たち。その多彩な表現は、わずか1世紀ほどの間に制作されたとは思えないほどです。6点のロンドン連作を含む8点のモネ、画業の展開過程を示す10点のピサロ、モランディやフォンターナの作品を集めたコーナー、ルオー、ローランサンら、さまざまな作家による花束の競演など、多くの見どころを備えた展覧会といえます。
会期:2010年7月10日(土)~9月20日(月)
休館日:7月12日、26日、9月6日、13日
開館時間:10:30~19:30(最終入場は19:00)
主催:サントリーミュージアム[天保山]、読売新聞大阪本社
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du musée :
19世紀後半から20世紀後半にいたるおよそ100年のあいだに、西欧の美術はめまぐるしく展開し、多彩な作品を生みだしてきました。この展覧会は、一般にモダンアートと呼ばれるこの期間の美術から、「印象派」「20世紀の具象絵画」「20世紀の実験的美術」という3つの領域に焦点をあて、その豊かな成果を鑑賞しようとするものです。身近にある風景の中に光と色彩のたわむれを見出し、素早い筆づかいで表現した印象派、ルドンや税関吏ルソー、シャガールといった個性的な具象画家たち、ピカソ、カンディンスキー、クレーなど新しい造形を試みた前衛美術家たち。その多彩な表現は、わずか1世紀ほどの間に制作されたとは思えないほどです。6点のロンドン連作を含む8点のモネ、画業の展開過程を示す10点のピサロ、モランディやフォンターナの作品を集めたコーナー、ルオー、ローランサンら、さまざまな作家による花束の競演など、多くの見どころを備えた展覧会といえます。
会期:2010年7月10日(土)~9月20日(月)
休館日:7月12日、26日、9月6日、13日
開館時間:10:30~19:30(最終入場は19:00)
主催:サントリーミュージアム[天保山]、読売新聞大阪本社
Libellés :
exposition,
Osaka,
peinture
mardi 6 juillet 2010
Tableaux français de Boston à Kyoto
Le Musée Municipal des Beaux-Arts de Kyoto (京都市美術館) accueille jusqu'au 29/8, pour une grande exposition, des tableaux du Musée de Boston:
ボストン美術館展 西洋絵画の巨匠たち
On peut y voir quelques chefs d’oeuvre de la peinture française.
Voici ce qu’on peut lire sur le site du musée :
1870年に設立されたアメリカで最も古い美術館の一つ、ボストン美術館のヨーロッパ絵画部門から、16世紀~20世紀前半にかけての西洋絵 画の巨匠らの傑作を展示。べラスケスやレンブラントらオールド・マスターズに始まり、19世紀のバルビゾン派や印象派、20世紀のピカソやマティスら80 点で構成。ハイライトとして、印象派の代表画家モネの名作11点を一挙に展示する。
7月6日(火)-8月29日(日)
一般1500円(1400) 高大生1000円(900) 小中生500円(400)
Le site Internet de l’exposition est plus bavard et richement illustré.
Libellés :
exposition,
Kyoto,
peinture
samedi 3 juillet 2010
Le clavecin de Marie-Antoinette
Le 10 juillet, à 14 h 00, on pourra écouter au Kyoto Concert Hall (京都コンサートホール), un concert de musique française d’avant la Révolution par Shinichiro Nakano.
Au programme, entre autres, Duphly, Balbastre et Couperin.
Je recopie ce qu’on peut lire sur le site de la salle de concert :
中野振一郎 チェンバロ・リサイタル〜革命前夜―マリー・アントワネットのクラヴサン音楽〜
アンサンブルホールムラタ・コンサートシリーズ
中野振一郎
2010年7月10日(土) 14:00
アンサンブルホールムラタ
中野振一郎のチェンバロで贈るマリー・アントワネットの世界へようこそ―
昨年の公演では、ルイ15世治世下ポンパドゥール夫人の日々に迫り、
ヴェルサイユ・クラヴサン楽派の魅力とロココの世界を存分に披露した中野振一郎。
今回ついにルイ16世の妻、マリー・アントワネットの登場です。
楽しいトークとともに、チェンバロの音色に浸るひと時―。
あなたもヴェルサイユへ想いを馳せてみませんか?
[曲目]
J.デュフリ:「アルマンド」「ドゥ・ブロムブル」「ヴィクトワール」
C.B.バルバトル:「シュザンヌ」「マルゼルブ」
A.L.クープラン:「アルマンド」「悲しみ」 ほか
Au programme, entre autres, Duphly, Balbastre et Couperin.
Je recopie ce qu’on peut lire sur le site de la salle de concert :
中野振一郎 チェンバロ・リサイタル〜革命前夜―マリー・アントワネットのクラヴサン音楽〜
アンサンブルホールムラタ・コンサートシリーズ
中野振一郎
2010年7月10日(土) 14:00
アンサンブルホールムラタ
中野振一郎のチェンバロで贈るマリー・アントワネットの世界へようこそ―
昨年の公演では、ルイ15世治世下ポンパドゥール夫人の日々に迫り、
ヴェルサイユ・クラヴサン楽派の魅力とロココの世界を存分に披露した中野振一郎。
今回ついにルイ16世の妻、マリー・アントワネットの登場です。
楽しいトークとともに、チェンバロの音色に浸るひと時―。
あなたもヴェルサイユへ想いを馳せてみませんか?
[曲目]
J.デュフリ:「アルマンド」「ドゥ・ブロムブル」「ヴィクトワール」
C.B.バルバトル:「シュザンヌ」「マルゼルブ」
A.L.クープラン:「アルマンド」「悲しみ」 ほか
Yves Duteil à Osaka
Yves Duteil donnera un concert à la Maison internationale d’Osaka (大阪国際交流センター・大ホール) le 10 juillet à 16 h 00.
vendredi 2 juillet 2010
Crazy à Kyoto
Le 6 juillet, dans le cadre de la Quinzaine du cinéma québécois (ケベック映画の2週間) de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, on peut voir le film de Jean-Marc Vallée, C.R.A.Z.Y (クレイジー)
Libellés :
Canada,
cinéma,
Institut Franco-Japonais du Kansai,
Kyoto
Offre d’emploi : professeur de français
L’Université des Sciences Economiques d’Osaka (大阪経済大学; Osaka Keizai Daigaku) cherche un professeur de français. Il s’agit d’un contrat à durée indéterminée.
Tous les détails sont ici.
Tous les détails sont ici.
Libellés :
français au Japon,
Osaka
Molière à Kobe
A partir de demain samedi, on peut voir le film de Laurent Tirard, Molière (モリエール 恋こそ喜劇) au Kobe Art Village Center (神戸アートビレッジセンター).
Voici l’horaire qu’on peut lire sur leur site Internet :
モリエール 恋こそ喜劇
(2007 年/フランス/120分/セテラ・インターナショナル)
監督:ローラン・ティラール
出演:ロマン・デュリス、ファブリス・ルキーニ、リュ ディビーヌ・サニエ
7/3(土)〜 9(金)【6(火)休】12:15/16:20
7/10(土)〜16(金)【13(火)休】13:00
前売1400円【Pコー ド:461-965】
当日/一般 1700円、学生1400円、シニア1000円
Web割 1500円
Voici l’horaire qu’on peut lire sur leur site Internet :
モリエール 恋こそ喜劇
(2007 年/フランス/120分/セテラ・インターナショナル)
監督:ローラン・ティラール
出演:ロマン・デュリス、ファブリス・ルキーニ、リュ ディビーヌ・サニエ
7/3(土)〜 9(金)【6(火)休】12:15/16:20
7/10(土)〜16(金)【13(火)休】13:00
前売1400円【Pコー ド:461-965】
当日/一般 1700円、学生1400円、シニア1000円
Web割 1500円
Libellés :
cinéma,
Kobe,
littérature,
théâtre
Offre d’emploi: (jeune) professeur de français
L’université Ritsumeikan (立命館大学) cherche un professeur de français de langue maternelle française, qui connaît bien le japonais et l’informatique. Le poste a une durée maximale de cinq ans.
Tous les détails sont ici.
Tous les détails sont ici.
Libellés :
français au Japon,
Kyoto,
Shiga
jeudi 1 juillet 2010
Adèle Blanc-Sec partout au Kansai
A partir du samedi 3 juillet, on pourra voir un peu partout l’adaptation au cinéma de la bande dessinée de Jacques Tardi par Luc Besson : Les Aventures extraordinaires d'Adèle Blanc-Sec (アデル/ファラオと復活の秘薬).
Libellés :
cinéma
Inscription à :
Articles (Atom)