dimanche 31 octobre 2010

Salon de l'éducation au Canada

Je recopie l’annonce suivante depuis le site internet de l’Ambassade du Canada au Japon:

Êtes-vous intéressés à étudier au Canada? Alors, venez nous visiter à nos salons de l'éducation qui se tiendront au printemps et à l'automne. Nos salons sont créés selon les besoins et les niveaux des études. Que se soit pour aller à l'école primaire, secondaire, dans un programme intensif d'été ou bien à l'université, nos salons offrent une opportunité aux étudiants de trouver une école ce qui leur convient le mieux. Vous pourrez discuter sur place avec les représentants des institutions académiques.
カナダ大使館主催:カナダ留学フェア

世界中から集まった人々が、互いに尊敬し合い、調和して暮らす多文化の国。それが、カナダです。自然、教育、治安、そして、人柄。すべてにおいて豊かなこの地で、あなたの留学をかなえてみませんか?
カナダ大使館は、毎年春と秋に下記の予定で留学フェアを開催しています。多くのカナダの教育機関が参加し、ブースにて日本語で個別相談に応じます。 小・中学校から高校、サマープログラム、語学学校、カレッジ、大学、大学院など、目的に応じたカナダの学校を見つけるチャンスです!


Salon de l'éducation au Canada automne 2010
Date et horaire :
Osaka
• Dimanche 7 novembre (11h–17h)
Osaka, Umeda Center Building (梅田センタービル) 16e étage

(2-4-12 Nakazaki-nishi, Kita-ku, Osaka-shi 530-0015)

こうしておまえは消え去る



Je recopie une partie de l’information disponible sur le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

『This is how you will disappear』
Gisèle Vienne, qui a résidé à la Villa Kujoyama en 2007, est de retour à Kyoto. Sa nouvelle création « This is how you will disappear » exprime, par la lumière, la brume et l’atmosphère sonore, la métamorphose de la beauté - combinée à l’ordre et à la force de la nature - en chaos.

Samedi 6 novembre à 19h, dimanche 7 novembre à 14h

Organisateur : KYOTO EXPERIMENT(tel. 075-213-5839)
• Date et horaire 2010-11-06 19:00 ~ 2010-11-07 14:00
• Lieu Kyoto Art Theater Shunjuza
• Entrée 4000yens, étudiants et moins de 25 ans : 3500 yens, moins de 17 ans: 1000 yens

『こうしておまえは消え去る』

関西日仏交流会館ヴィラ九条山(アーティスト・イン・レジエンスプログラム)の2007年招聘アーティストであったジゼル・ヴィエンヌが京都に戻ってきま す。最新作『こうしておまえは消え去る』では、秩序や善意ある自然の力と結合した美が、無秩序へと変えられる変化、二項対立を、光、霧、音によって表現し ます。

11月6日(土)19時、7日(日)14時
主催:KYOTO EXPERIMENT(tel. 075 213 5839)
• 日時 2010-11-06 19:00 ~ 2010-11-07 14:00
• 場所 京都芸術劇場 春秋座舞台上(京都造形芸術大学内)
• 料金 4,000円、学生&ユース(25歳以下):3,500円、高校生以下:1,000円

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Kyoto Experiment 2010 (d’où vient la photo ci-dessus):

ジゼル・ヴィエンヌ
『こうしておまえは消え去る』

森の風景に出現する、秩序と荒廃の美。
現代の神話の原型がそこにある。

自身が制作する精巧な人形と生身のパフォーマーが共存する舞台が、高く評価を受ける、ジゼル・ヴィエンヌ。初の日本公演は、ダムタイプ の高谷史郎、霧の彫刻の中谷芙二子、米国人作家のデニス・クーパーとミュージシャンのスティーブン・オマリー、ピーター・レーバーグなど、日本をはじめ各 国から多ジャンルのアーティストが参加する注目の国際共同製作作品。2010年夏、アヴィニョン演劇祭で初演され絶賛を受けた本作が、かつてジゼル・ヴィ エンヌがレジデンス・アーティストとして滞在した京都に、ついに登場する。 変化への果てしない可能性を秘めたリアルな森の風景が、舞台に広がる。そこに登場するのは、権力と秩序の象徴としての体操トレーナー、完璧な美を追求する 若い女性体操選手、そして荒廃の美を求める若きロック・スターという三人。彼らは、現代において相反する美のスタンダードを象徴する偶像なのか。自然現象 と響きわたる予言詩、森に訪れる激変の中、「美」はどのように到来するのか?荒廃と破滅から喜びを得ることは可能なのか?

vendredi 29 octobre 2010

Blog du jour: Les petits riens

Lewis Trondheim, ces derniers temps, raconte son passage au Japon dans son blog BD.
Sa dernière entrée s’intitule : Nara, la ville où les pigeons sont des daims.

Remise de la Légion d’honneur à M. Hiroya Kawanabe

Je recopie cette information depuis le site internet de l’Ambassade de France au Japon :
M. Hiroya Kawanabe, professeur émérite de l’Université de Kyoto, ancien directeur général du Musée du Lac Biwa, a reçu le 26 octobre 2010 à la Résidence de France, les insignes de Chevalier dans l’Ordre national de la Légion d’honneur.

滋賀県立琵琶湖博物館の川那部浩哉前館長がレジオン・ドヌール勲章を受章
京都大学名誉教授で滋賀県立琵琶湖博物館前館長の川那部浩哉氏が10月26日、フランス大使公邸で行われた叙勲式で、レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエに叙されました。


Plus de détails ici.

dimanche 24 octobre 2010

Journée internationale du Film d'animation. Rencontres franco-japonaises

Le 30 octobre, l’institut Franco-Japonais du Kansai organise la projection de plusieurs dessins animés dans le cadre de la Journée internationale du Film d'animation.
Tout le programme est dispobible ici.

• 2010-10-30 15:00 ~ 18:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

国際アニメーション・デー

• 日時 2010-10-30 15:00 ~ 18:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

A cette occasion, on pourra aussi assister à une Rencontre-discussion entre Nagaoka Daisuke et Jérôme Boulbès

• Date et horaire 2010-10-30 18:30 ~ 20:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

日本人アーティスト永岡大輔とフランス人アニメーション作家ジェローム・ブルベスディスカッション

• 日時 2010-10-30 18:30 ~ 2010-10-30 20:00
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

La journée se finira sur un Dialogue en images - 2010. Performance duo "live" des artistes Nagaoka Daisuke et Botan Yasuyoshi.

• Date et horaire 2010-10-30 20:00 ~ 20:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

映像同時リレー 2010. 永岡大輔&牡丹靖佳によるパフォーマンス・デュオ・ライブ


• 日時 2010-10-30 20:00 ~20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Voici une petite vidéo de Daisuke Nagaoka:


Et voici un film de Jérôme Boulbès, qui a mis sur YouTube 5 autres de ses créations.

vendredi 22 octobre 2010

Conférence : Skyline as Landscape



Je recopie cette nouvelle depuis le site internet de l’architecte Dominique Perrault, d’où vient également la photo ci-dessus :

Dans le cadre de l'inauguration de la Tour Fukoku, Dominique Perrault donnera une conférence, dont le titre est "Skyline as Landscape", le 25 octobre à 16h à l'Osaka Institute of technology.


En chipotant un peu sur ce site, on trouvera des informations techniques et une présentation de la tour.
Voici un extrait de la présentation :
« La tour ressemble à un grand arbre, dont le pied s'élargit comme des racines, tandis que le corps reste bien droit et vertical. La façade, écorce du bâtiment, est couverte d'écailles plus importantes et plus marquées au pied qu'au sommet. »


Voici l’adresse du bâtiment : 2-4, Komatsubara, Kita-ku, Osaka, Japon

(J’ai découvert cette tour grâce à l’article de Next : Dominique Perrault élève une tour à Osaka)

touch to Japanese sensibility



Je recopie les informations suivantes depuis le site internet de la galerie Yod (Osaka). On peut y voir exposées les oeuvres de plusieurs artistes françaises, jusqu’au 20 novembre : Agathe de Bailliencourt, une plasticienne, Armel Barraud, une dentellière, Catherine Gianola, une sculptrice.

現在の展覧会

contiguous zone vol.2

観念への接触~touch to Japanese sensibility


2010年10月23日(土)~11月20日(土)
■ 出品作家
  アガット・ド・バイヤンクール、カトリーヌ・ジャノラ、アルメル・バロー

■ 会  期
  2010年10月23日(土)~11月20日(土)
  閉廊日:毎週日・月曜  開廊時間:11:00~19:00

■ 会  場
  YOD Gallery
  530-0047 大阪市北区西天満4-9-15  TEL/FAX 06-6364-0775
  www.yodgallery.com info@yodgallery.com


□ 当展趣旨
 このたびYOD Galleryでは、フランス国籍の女性作家3名をご紹介する
「contiguous zone Vol.2 観念への接触~touch to Japanese sensibility」を開催いたします。
 昨年よりシリーズ化して開催することとなった「contiguous zone」は、日本語で「領海」という意味を持ち、国境などの境界線同士の間にある中立地帯というコンセプトの下、あらゆる国籍・文化を受け入れることの 出来る空間としてギャラリーを設定します。海外のアーティストの作品を通じて彼らの持つ表現・理念を紹介することによって、日本の文化との交流および接触 による化学反応をもたらすことを目的としています。

Colloque International - Plurilinguisme et pluriculturalisme - l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde

Je recopie cette information depuis le site internet de la Société Japonaise de Didactique du Français, où l’on trouvera plus d’informations et tous les liens pour s’inscrire :

■SJDF40周年記念
<日本フランス語教育学会国際大会 2010-複言語主義:
東アジアと世界におけるフランス語教育>
2010年11月6,7日,於京都大学吉田キャンパス・吉田南総合館北棟3階
SJDF Colloque International 2010 - Plurilinguisme et pluriculturalisme - l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde
6-7 novembre 2010, à l'Université de Kyoto, Yoshida campus
前日の5日(金)に国際研究集会も催されます。
■国際研究集会2010 <大学のグローバル化と複言語主義>
Il y aura lieu aussi une journée d'études le vendredi 5.

(Sur le site, vous pouvez vous inscrire à tous les évènements en même temps. )


Le site internet du colloque est ici : Colloque International
Plurilinguisme et pluriculturalisme : l'enseignement du français en Asie de l'Est et dans le monde


Son programme en PDF ici.

jeudi 21 octobre 2010

Miki Fukumoto: à Paris

La Visual arts gallery Osaka (ビジュアルアーツギャラリー) accueille jusqu’au 12 novembre une exposition de Miki Fukumoto (福本 美樹) sur le thème de Paris.

2010.10/12(tue) ~ 11/12 (fri) ビジュアルアーツギャラリー大阪にて写真展 "à paris "開催!

2003年夏、パリの街に魅力を感じカメラとともに歩き始めた。この年、まともに撮れたのは、夕陽のあたるゴミ箱だけだった。パリを撮ることのむずかしさ と、撮れないくやしさと、ひとにぎりの希望をかみしめていた。それからいく度も、パリの人々を、街角を、光を、追い続けた。


福本 美樹 Miki Fukumoto

1966 神戸市生まれ
1989 大阪写真専門学校(現・ビジュアルアーツ専門学校・大阪)卒業
1999 MiO PHOTO AWARD 特別賞受賞
2010 写真集「a paris」 蒼穹舎
2010 写真展「a paris」 ギャラリー蒼穹舎
2010 (他、個展・グループ展多数)

Pierre Breughel à Kyoto



Le musée de la Gare de Kyoto (美術館「えき」KYOTO) accueille jusqu’au 23 novembre une exposition de gravures de Pierre Breughel.

Voici le petit texte de présentation que je recopie depuis le site internet du Musée :

ベルギー王立図書館所蔵 ブリューゲル版画の世界
16世紀ネーデルラントの巨匠ピーテル・ブリューゲル(1525/30-69)は日本人にとても親しまれている画家です。ブリューゲルは聖書の世界、ことわざ、子供の遊び、民衆の祝祭、農民の労働をテーマに描いています。特に寓意をこめた作品では人間の弱点や愚行を諷刺とユーモア精神によって表現しています。
本展は、ベルギー王立図書館の全面的な協力を得て、日本では約20年ぶりに開催するブリューゲル版画の展覧会です。またブリューゲルだけでなく、世界初の試みとして、同時代の版画も合わせ、約150点を展示します。

mardi 19 octobre 2010

Tableaux de peintres français du Musée Winterthur



Dans le cadre de l’exposition “ Chefs d’oeuvre du Musée Winterthur » au Musée Préfectural de Hyogo (兵庫県立美術館), on peut voir beaucoup de tableaux de peintres français et suisses et de peintres ayant vécu en France: Delacroix, Corot, Daumier, Van Gogh, Redon, les Nabis, Picasso, Gris, Rousseau, etc.

Pour lire (en anglais) une présentation critique de l’exposition et des tableaux visibles, c’est par ici.

dimanche 17 octobre 2010

Une loi Toubon pour le Japon ?

Voici un extrait d’une interview dans le Asahi Shimbun dans laquelle le professeur Tsuda de l’Université Tsukuba suggère que la loi Toubon devrait servir d’exemple au gouvernement japonais pour prendre des mesures contre l’emploi qu'il considère exagéré de l’anglais au Japon :

“Q: But even so, English will grow in importance and influence. Are you saying this has to be resisted?
A: Please don't misunderstand me. I'm not saying we should stop using English altogether. All I'm saying is that here in Japan, English should always play second fiddle to Japanese.
I want the government to take the lead in protecting our language. The French parliament in 1994 passed the law on usage of the French language, known as the Toubon law, to protect the French language from being inundated by English words and expressions.
The law mandated the use of French in official government publications and at international conferences. The law also aims to prevent overuse of foreign languages on television and radio. I believe the Japanese government should follow the French example and implement necessary policies. I want the government to protect the Japanese language and help it earn an "international status" by endeavoring to establish it as an international language. In this endeavor, however, the government must not be pushy with other nations. ”

(Je n’ai pas réussi à retrouver l’original japonais de cet article sur le site Internet du Asahi).

L'article Wikipedia "Yukio Tsuda" permet de lire certains de ses articles en anglais.

samedi 16 octobre 2010

2 films de Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti

Je recopie les informations suivantes depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

« Dans le cadre de la 4e édition du Festival Indépendant du Film de Kyoto, 2 films du couple de réalisateurs Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti sont projetés, Ata (France, 2008, 26’) et Six (Japon, 2009, 28’). (...)

Çagla Zencirci & Guillaume Giovanetti sont résidents à la Villa Kujoyama.

Film en français sous-titré en japonais
• Date 2010-10-22 19:00
• Lieu Salle de plein air Shin-Puh-Kan 586-2 Bano-cho, Karasuma Aneyakojisagaru , Nakagyo-ku, Kyoto
• Entrée 1500 yens

京都国際インディーズ映画祭 チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ映画上映会

第4回京都国際インディーズ映画祭で、チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ監督の2作品、『Ata』(26分、2008年、フランス)と『Six』(28分、2009年、日本)が上映されます。
チャーラ・ゼンジルジ&ギヨーム・ジョヴァネッティ:ヴィラ九条山招聘アーティスト(2010年7月~12月)

映画は仏原語版、日本語字幕付
• 日時 2010-10-22 19:00 ~
• 場所 新風館 京都市中京区烏丸通姉小路下ル場之町586-2
• 料金 1500円

Ce n’est pas la même chose que sur un grand écran, mais on peut voir Ata ici.

vendredi 15 octobre 2010

Un remake japonais d’un film français

On peut voir le film d’Akira Ogata, Shikeidai no elebetaa (死刑台のエレベーター) dans beaucoup de cinémas du Kansai depuis le 9 octobre.

Il s’agit d’un remake (リメイク) du film de Louis Malle, Ascenseur pour l’échafaud (1958)





On trouvera ici une critique en anglais du film.

Site internet du jour: La chasse et la pêche aux dauphins à Taiji

A l’INALCO, des étudiants mettent en ligne des « vidéothèques documentant une actualité interculturelle ». Ce sont les « Réalisations en ligne de travaux collectifs des étudiants de la filière "Communication et Formation Interculturelle" de l'INALCO dans le cadre du cours de niveau L2/L3 "Initiation pratique à l'usage des nouveaux médias" (enseignante: Elisabeth de Pablo; FMSH-ESCoM).

Récemment, Sarah Maïzia et Meriem Gourchal ont présenté un dossier sur "La chasse et la pêche aux dauphins à Taiji"

Voici un extrait de leur introduction:
"Notre envie de traiter ce sujet est parti du film documentaire "The Cove, la baie de la honte" qui a suscité en nous de la curiosité et beaucoup d'interrogations.
"The Cove, la baie de la honte" est un film documentaire, il faut le dire, à la sauce hollywoodienne: une actrice connue pour la touche glamour (Hayden Panettiere), une BO qui donne un effet dramatique, un réalisateur reconnu dans le milieu, des images et des témoignages chocs, une bande annonce scénarisée.
Cependant à travers ces artifices, Louie Psihoyos et son équipe ont voulu pointer le doigt sur un sujet sérieux et délicat.
Nous avons donc voulu nous pencher un peu plus sur le sujet.
Dans l'histoire, il n’y a bien entendu ni gentils, ni méchants. Il y a juste deux points de vue, l'un occidental l'autre japonais, qui se confrontent sur un sujet grave, clairement lié à des différences culturelles."

jeudi 14 octobre 2010

Marionettes et Scapin




Je recopie les informations suivantes depuis le site internet du Centre Franco-Japonais- Alliance Française d’Osaka, où l’on trouvera plus d’informations.

20 octobre 9 :00~11 :00 ESMOD Osaka

Conférence d’Emilie Valentin, Metteuse en scène marionnettiste

Réservation au Centre-Alliance Tel 06-6358-7391

10/20 9 :00~11 :00 エスモード大阪校
エミリー・ヴァランタン(人形師、演出家)
講演会「スタイリストの仕事とマリオネット」
参加お申し込みはセンター=アリアンスまで Tel 06-6358-7391

23 octobre Kyoto Performing Arts Center, Kyoto University of Arts and Design
Les Fourberies de Scapin par la compagnie Emilie Valentin avec Jean Sclavis
Emilie Valentin, une des plus grandes marionnettistes françaises nous propose un Scapin version marionnettes

Jean Sclavis, seul sur scène incarne Scapin, le serviteur malin qui tire toutes les ficelles pour son propre compte. Il prête aussi la voix aux huit marionnettes à taille humaine qui évoluent sur scène.
http://www.k-pac.org/

10/23 13 :30~ 京都芸術劇場 春秋座(京都造形芸術大学内)
マリオネット演劇 モリエール作「スカパンの悪だくみ」
京都芸術劇場 春秋座(京都造形芸術大学内)
フランス屈指の人形師、エミリー・ヴァランタン演出によるマリオネット版「スカパンの悪だくみ」です。
ジャン・スクラヴィス演じるスカパン、自分の利益のためにはあらゆる手段を使って人(形)を操る悪賢い下男として登場します、彼はたった一人ですべての登場人物を演じ、ほぼ等身大の8体の人形を操り、声を吹き込みます。
劇場オンラインチケットストア 
http://www.k-pac.org/

On peut voir une petite vidéo sur ce spectacle ici.

dimanche 10 octobre 2010

Loustal à Kyoto



L'illustrateur et auteur de Bandes Dessinées Jacques de Loustal sera à Kyoto pour une conférence au Musée de la Bande Dessinée (京都国際マンガミュージアム) le 17 octobre de 14 h à 17 h 30.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

シンポジウム
フランス・コミックス作家ルスタルの世界―マンガとアートを渡す橋
京都国際マンガミュージアムではこれまで、国内だけでなく、海外のマンガ文化を精力的に紹介してきました。特に、バンド・デシネ=BD(ベーデー)と呼ばれるフランス・コミックスの世界に関しては、様々な展覧会・イベントを開催し、その普及に努めてきました。
このたび、その文化横断的なテーマと、アーティスティックな画風で、世界的に注目されてきたBD作家ルスタル氏をお招きし、その作品とBDの魅力について知っていただくシンポジウムを開催します。
愛するジャズや暗黒小説からインスピレーションを受けつつ、それらの雰囲気を、深みのある色合いの華麗な絵として再構成する「色彩画家」ルスタルの世界を知っていただくまたとない機会です。
日時 2010年10月17日(日) 午後2時~5時30分
会場 京都国際マンガミュージアム 1階 多目的映像ホール
料金 無料  ※ミュージアムへの入場料は別途必要です

定員 250名
申込方法 事前申込不要、先着順

シンポジウム構成・出演者
【第1部】
未訳のルスタル作品の一部を翻訳し、その内容をじっくりと紹介します。
出演者 猪俣 紀子氏(BD研究者)
原 正人氏(BD研究者)
【第2部】
「マンガ」と「アート」を橋渡しする役割も果たしているルスタル作品の魅力を、BD研究者、美学研究者とともに分析し、「マンガ/アート」の関係について考えます。
※フランス語から日本語への逐次通訳を行います。
出演者 ルスタル氏(BD作家)
吉岡 洋氏(京都大学大学院文学研究科教授[専門:美学芸術学])
ジャクリーヌ・ベルント氏(京都精華大学マンガ学部教授、京都精華大学国際マンガ研究センター副センター長、〔専門:マンガ/コミック理論〕)

Loustal donnera une autre conférence le 21 octobre à 19 h 00 à l’institut Franco-Japonais du Kansai.
Voici les informations que je recopie depuis le site internet de l’Institut :

Loustal - Carnets de voyage
A l’occasion du Festival Feuilles d'Automne à Kyôto, l’Institut Franco-Japonais du Kansaï invite Jacques de Loustal à parler de ses voyages, du Japon, et des carnets qu’ils lui inspirent.
Médiatrice : Noriko Inomata, chercheuse en bandes-dessinées au Kyôto International Manga Museum
Interprète : Naoko Kitamura, chargée de cours à l'Université Doshisha de Kyôto.
• Date 2010-10-21 19:00 ~ 20:30
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée libre

文学フェスティバル「読書の秋」開催中、ルスタルにインスピレーションを与える旅や日本、日誌について作家本人が語ります。
音楽、絵画、空想的な物事、旅行、繰りかえしルスタルの世界の着想の源となっています。
創作活動にインスピレーションを与える旅や日本、、ルスタル本人が語ります。
出演:ルスタル、猪俣紀子(BD研究者)
• 日時 2010-10-21 19:00 ~ 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 入場無料

Surtout, on pourra admirer les oeuvres de Loustal à l’Institut du 20 au 23 octobre. Allez voir ici pour plus de renseignements sur cette exposition.

Exposition: céramique française du début du vingtième siècle



On peut voir jusqu’au 24 décembre, au Musée du Kyoto Institute of Technology (KIT) une collection de céramique française rapportée lors d’un voyage de 1900 par Asai Chu, avant qu’il devienne professeur dans cet établissement.

Je recopie ce qu’on peut lire sur la page internet du Musée :

文化遺産教育研究センター企画
浅井忠が選んだフランス陶磁
-明治35年購入の図案科標本より-
京都工芸繊維大学の前身校のひとつ、明治35(1902)年に開校した京都高等工芸学校が教材として収集した数々の資料には、欧米の近代陶磁や、中東・アフリカ、日 本を含む東洋の古陶磁から現代陶磁まで、非常に多岐にわたる陶磁器類も含まれています。
 浅井 忠(1856-1907)は、明治33(1900)年に留学先のパリで、高等工芸学校開学準備のために訪れていた中澤岩太と出会い、帰国後図案科 教授として赴任する約束を 交わすと共に、その教材となる資料の収集を引き受けました。当時のフランスは、製陶所や作家たちが新しい陶磁作品を求めて活発に活動しており、パリで開催 中の 万国博覧会においても多くの賞を獲得するなど、ヨーロッパの国々から注目されていました。
 今回は、浅井が選定したとされる資料のうちから、これまで当館ではあまり披露されることのなかった陶磁コレクションに焦点を当て、特にフランス陶磁をご覧い ただくことによりに、浅井が目指した新たな陶磁器意匠や図案教育とは一体どのようなものであったのか、その実態に迫ります。

開館期間 10月12日(火)~12月24日(金)
開館時間 10時~17時(入館は16時30分まで)
休館日 日曜・祝日(ただし10月17日(日)、11月21日(日)は開館)
入館料 一般200円、大学生150円、高校生以下無料
問合先 京都工芸繊維大学美術工芸資料館
TEL 075-724-7924
E-mail  siryokan@kit.ac.jp  


(J’ai découvert l’existence de ce musée grâce à l’excellent blog Le KIT d’Adrien)

Raoul Dufy à Osaka

La Galerie Taménaga accueille jusqu’au 7 novembre une exposition Raoul Dufy (ラウル・デュフィ).


(information trouvée sur le site internet du Centre Franco-Japonais-Alliance Française d’Osaka)

vendredi 8 octobre 2010

Le Petit Nicolas à Umeda

A partir de demain, on peut voir le film de Laurent Tirard, Le Petit Nicolas (プチ・ニコラ) au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ). Plus tard, le film sera visible au Kyoto Cinema (京都シネマ) et au Cine Libre Kobe (シネ・リーブル神戸).


Masques d’Afrique



Le Musée Otani de Nishinomiya (西宮市大谷記念美術館) accueille une exposition de masques africains : アフリカの仮面と美術 生命と創造の大地. Beucoup d’entre eux semblent venir d’anciennes colonies françaises et belge : le Congo, le Mali, la Côte d’Ivoire, ...

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du Musée :

展覧会名 アフリカの仮面と美術 生命と創造の大地
会期 2010年10月9日(土)~11月28日(日)
休館日 水曜日 *ただし11月3日(水・祝)は開館、翌11月4日(木)休館

人類生命の息吹が生まれた場所ともいわれる大地、アフリカ。このアフリカ大陸には多種多様の民族が生活し、またいくつもの優れた造形を生み出した文化や王朝が存在しました。
 アフリカ美術に含まれる造形物には大きく分けて、仮面、立像、道具、装身具、テキスタイル があります。その中でも特に、生み出された背景による独自性を反映し、変化に富んでいるのは仮面であるといえるでしょう。アフリカの仮面が発する魅力の根 幹は、造形を支えている溢れんばかりのその豊かな想像力にあります。動物や人をモチーフにしたもの、民族独自の儀礼・祭事に用いられるもの、娯楽性の高い 舞踏に用いられるものなど、モチーフの違いや、素材や技法の変遷、また表現の変化はあっても、アフリカの仮面ほど奇想天外な形が多く作られた地域は世界に おいても稀であるといえます。
 また、紀元前10世紀から紀元5世紀に現在のナイジェリアを中心とする地域に栄えたノック 文化では、適度にデフォルメされた立像が数多く発見されています。その秀でた造形力は12世紀には高度な鋳造技術によって写実的なブロンズ像を制作したイ フェ王国に引き継がれ、13世紀以降べニン王国へ、さらにヨルバの人々に引き継がれました。これらの文化や王国が生み出した作品はアフリカ美術の芸術性の 高さを裏付けるものとして今日においても受け止められ、その他いくつもの地域や民族によって制作された作品とともに、アフリカ美術へ鮮やかな彩りを与えて います。
 今日ではパブロ・ピカソやモディリアーニ、パウル・クレーなど西洋美術の巨匠へ影響を与えたとされるアフリカ美術ですが、それはあくまでもアフリカ美術が持つひとつの歴史的側面に過ぎません。その本質は造形からみなぎる生命力と卓越した創造力にあります。
 本展では、アフリカ美術のハイライトといわれる西アフリカ、それも現在のナイジェリアを中 心とする地域の造形をはじめ、紀元前から栄えたノック文化、写実的な表現が特徴のイフェ王国、ベニン王国の造形などを紹介します。アフリカ大陸のサハラ以 南、西アフリカを中心とした地域(マリ、コートジボアール、ナイジェリア、コンゴ共和国など)のさまざまな民族が制作した仮面、彫刻、装身具など約120 点を展示いたします。アフリカ美術が持つ豊かな芸術性に触れる絶好の機会となることでしょう。

mardi 5 octobre 2010

Wieland Kuijken et Les Voix Humaines à Nishinomiya

Wieland Kuijken et Les Voix Humaines donnent un concert de musique classique française au Centre des Arts de la Scène de Hyogo (兵庫県立芸術文化センター) le 11 octobre.

Au programme, notamment : Sainte-Colombe, Marin Marais, Forqueray

Je recopie les informations suivantes depuis le site internet du Centre:

古楽の愉しみ
ヴィーラント・クイケン&レ・ヴォワ・ユメーヌ

日 時 10月11日(月・祝)
開 演 14:00  (開 場 13:30)
会 場 芸術文化センター 神戸女学院 小ホール

料 金 A \4,000/B \3,000

パ リから電車で約45分、「ヴェルサイユのバラ」で有名な、ヴェルサイユ宮殿は17世紀末ルイ14世によって完成されました。贅を尽くした宮殿で、絢爛豪華 に文芸が花開いた時代。貴族にこよなく愛されたヴィオラ・ダ・ガンバの儚い音色を堪能するひとときです。

■出演者
ヴィオラ・ダ・ガンバ ヴィーラント・クイケン
スージー・ナッパー(レ・ヴォワ・ユメーヌ)
マーガレット・リトル(レ・ヴォワ・ユメーヌ)
チェンバロ エリック・ミルンズ

■プログラム
ルベーギュ:鐘
パーセル:3声のファンタジア第1番ニ短調、第2番ヘ長調
サント=コロンブ:対句、独奏曲
マレ:3本のヴィオールのための組曲より
マレ:パリ聖ジェネヴィエーヴ・デュ・モン教会の鐘
フォルクレ:ヴィオールのための作品
モイロー:オルレアン大聖堂の鐘
ジェンキンス:5つの鐘

Concours d'automne 2010 "Jouer un dialogue"

Je recopie l’information que l’on trouve sur la page Facebook du Centre Franco-Japonais Alliance Française d’Osaka:

1er Octobre - 12 Décembre


Centre franco-japonais - Alliance française d'Osaka 大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ


2 BILLETS D'AVION Air France (Osaka-Paris) à gagner!!
2 stages linguistiques de 2 semaines chez FRANCE LANGUE et ACCENT FRANCAIS à gagner!!

Vous avez plus de 18 ans, vous étudiez le français et vous suivez des études supérieures ou des cours au Centre Alliance ?
Participez au 9ème concours d'automne du Centre franco-japonais Alliance Française d’Osaka en jouant un dialogue.
...
Vous trouverez toutes les informations précises sur notre site (calosa.com) et notre forum (calosa.bbactif.com) à partir du 1er octobre.

Finale prévue le samedi 11 décembre 2010 au matin au Centre Alliance
Participation gratuite

賞品:
大阪-パリの往復航空券!!
FRANCE LANGUEとACCENT FRANCAISで2週間の語学研修!!

あなたは18歳以上で、センター=アリアンス、大学か専門学校でフランス語を習っていますか?是非、第9回大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズの暗唱大会に、二人でお芝居してみませんか?
10月1日から暗唱大会の詳細はセンター=アリアンスのサイト (www.calosa.com)
と掲示板(calosa.bbactif.com)でご覧になれます。

決勝大会希望:12月12日(土)午前 
場所:大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ
参加費:無料

dimanche 3 octobre 2010

samedi 2 octobre 2010

Proust et les mélodies de la belle époque

Je recopie cette information depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Concert - conférence de la Société de la Mélodie Française de Kyoto « Proust et les mélodies de la belle époque »

Programme : Reynaldo Hahn, Léon Delafosse, Gabriel Fauré, Claude Debussy, Darius Mihaud
Présenté par Keiko Sakumura
• Date 2010-10-09 19:00
• Lieu Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata

京都フランス歌曲協会 レクチャーコンサート プルーストとベルエポックの歌曲
プログラム:アーン、ドラフォス、フォーレ、ドビュッシー、ミヨー
構成・解説:坂村圭英子
• 日時 2010-10-09 19:00
• 場所 関西日仏学館 稲畑ホール

Plus de renseignements ici : http://ifjk.jp/fr/events/event-detail/45

Carmen à Kobe

L’Opera de Kiev donne une représentation de Carmen le 16 octobre à 16 h 00 au Kobe Bunka Hall.

キエフ・オペラ~ウクライナ国立歌劇場 「カルメン」

日 時  2010年10月16日(土)
開 演  16:00 (開場 15:15)
会 場  神戸文化ホール 大ホール

Concert : Ikuyo Kamiya

Je recopie les informations suivantes depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

Récital de piano Ikuyo Kamiya - Kyoto, ville de rencontres et d’amitiés franco-japonaises

Programme : Estampes de Debussy, Impromptu de Chopin, Sonates pour piano n°14 « clair de lune » et n°15 « Pastorale » de Beethoven

• Date 2010-10-09 14:00
• Lieu Salle de concert du Lycée municipal de musique Kyoto Horikawa

神谷郁代 ピアノリサイタル 「日仏の出会うまち京都 日仏友好のまち京都」

神谷郁代のピュアでクリスタルな演奏が、聴衆を真の音楽に誘います。

プログラム:ドビュッシー 版画、ショパン 即興曲、ベートーヴェン ピアノ・ソナタ第14番「月光」、第15番「田園」

• 日時 2010-10-09 14:00
• 場所 京都市立京都堀川音楽高等学校ホール

Plus de renseignements sur le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai, coorganisateur du concert.

Cyrano de Bergerac à Kobe



On peut voir une version japonaise de la pièce d’Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac du 14 au 17 octobre au Shin Kobe Oriental Gekijou (新神戸オリエンタル劇場).
http://www.shinkobeoriental.com/

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la compagnie théâtrale Caramel Box :
http://www.caramelbox.com/stage/cyrano/index.html

『シラノ・ド・ベルジュラック』
作  エドモン・ロスタン
翻訳 渡辺守章『シラノ・ド・ベルジュラック』(光文社古典新訳文庫刊)
演出 成井豊

■STORY

1640年のパリ。ガスコン青年隊のシラノ・ド・ベルジュラックは、剣士であると同時に詩人でもあり理学者でもある、男の中の男。ただ一つの欠点は、生ま れながらの巨大な鼻で、従妹のロクサーヌに恋い焦がれながらも、自分のような醜い男が愛されるわけないと諦めている。ある日、青年隊にクリスチャンという 男が入隊してくる。クリスチャンはロクサーヌに一目惚れして、シラノに仲介を頼んでくる。シラノは恋文の代筆を引き受け、ロクサーヌに寄せる熱い想いを、 思う存分書き殴る。そして……。
________________________________________

『シラ ノ・ド・ベルジュラック』は1897年にパリで初演されて以来、世界中で愛されてきた傑作戯曲。僕は1990年にフランスで映画化されたものを見て、大感 動! いつかはキャラメルボックスで上演したいと願い続けてきました。今回は、元日本テレビ・アナウンサーの阿部哲子さんをゲストにお迎えして、ついにこの作品 に挑戦します。世の中には星の数ほどラブストーリーがありますが、この『シラノ・ド・ベルジュラック』こそがナンバーワン! シラノの熱い想いを、ぜひ見届けに来てください。

■神戸公演
10月14日(木)~17日(日) 新神戸オリエンタル劇場
料金<全席指定・税込> S席(1・2階) 5,000円 A席(3階) 4,000円

Sables et Soldats



Je recopie l’information suivante depuis le site internet du Centre Franco-Japonais – Alliance Française d’Osaka:

9, 10 et 11 octobre AI HALL Itami

Sables et Soldats , écrit et mis en scène par Oriza Hirata

La guerre est absurde, la vie aussi. Cette pièce, inspirée par l’envoi des forces d’autodéfense en Irak a été jouée pour la première fois au théâtre de l’Agora Komaba en 2005. Elle a été recrée intégralement par son auteur l’an dernier pour le théâtre de Gennevilliers, à l’invitation de son directeur Pascal Rambert.

Deux versions seront présentées à AI HALL à Itami, l’une japonaise, l’autre française.


Voici ce qu’on peut lire sur le site du Ai Hall (アイホール) d'Itami:

【共催公演】
青年団
『砂と兵隊』
『Sables & Soldats』(『砂と兵隊』フランス語版)
■作・演出 / 平田オリザ
■翻訳 / ローズマリー・マキノ
☆『砂と兵隊』出演 / 山内健司、ひらたよーこ、志賀廣太郎、渡辺香奈、小林智、福士史麻、大塚洋、工藤倫子 石橋亜希子、大竹直、高橋智子、村井まどか、河村竜也、堀夏子
★『Sables & Soldats』出演 / クレマンティーヌ・ベアール、ケイト・モラン、ジャンマルク・エデール、ジル・グロッポ、 エミリー・ラム、ピエールアンリ・ピュアントゥ、ギヨーム・セグアン、クリステル・ルグルー、福士史麻、河村竜也
(★フランス語上演/日本語字幕付)

■チケット /
前売・予約・当日共 一般3,000円、学生・シニア(65歳以上)2,000円、高校生以下1,500円
2演目セット券(前売・予約のみ) 一般5,000円、学生・シニア(65歳以上)3,000円、高校生以下2,000円
[日時指定・全席自由・整理番号付]
※9日16:00の前売・予約は受付を終了しました。

Koyamaru à Kyoto

On peut voir le documentaire de Jean-Michel Alberola, Koyamaru. L’hiver et le printemps, le 7 octobre à l’Institut Franco-Japonais du Kansai, à 19 h 00.


2010-10-07
小屋丸 冬と春. ジャン=ミッシェル・アルベローラ監督  ドキュメンタリー映画

Koyamaru , l'été et l'automne, sera projeté le jeudi 14 octobre à 18h30.



On peut voir une « interview fantôme » du cinéaste et plasticien Jean-Michel Alberola ici.

L'invention du classicisme français

Je recopie l’information suivante depuis le blog de la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises :

Conférences d'Alain Génetiot

Professeur de littérature française des XVIe et XVIIe siècles à l'Université Nancy 2
Professeur invité à l'Université de Kyoto
(École doctorale des Lettres, octobre-décembre 2010)

Le mardi 5 octobre 2010 à 17h
« L'invention du classicisme français »
Conférence à l'Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau Bâtiment, 8e étage, L 830
Département de langue et littérature françaises

Le mardi 7 décembre 2010 à 16h30
« La Fontaine poète »
Conférence à l'Université de Kyoto, Faculté des Lettres
Nouveau Bâtiment, 8e étage, L 830
Département de langue et littérature françaises

Pour tout renseignement complémentaire, s'adresser à :
Katsuya Nagamori (Université de Kyoto, École doctorale des Lettres)
Tél. 075-753-2735 E-mail : knagamor@bun.kyoto-u.ac.jp