samedi 30 avril 2011

Site du jour: Croisements

Croisements : croisements-revue
Je recopie le texte de présentation de la revue, depuis son site internet:
"La revue annuelle Croisements se veut un lieu de rencontres entre Asie et Francophonie. Elle se place sous le signe du dialogue des cultures et des points de vue et de la réciprocité des échanges et de l’expertise.

Une revue thématique
Les auteurs, spécialistes francophones des sciences humaines (littérature, droit, sociologie, histoire, etc.) exercent en Asie de l'Est ou ont partie liée, de par leurs travaux ou leurs parcours, avec cette région du monde. Sur des thèmes se rapportant à l’étude de l’Homme et des sociétés, la revue donne la parole à des intellectuels et universitaires de cette région, que rapproche un profond attachement à la langue française, à son histoire et aux cultures qu’elle traverse.

Une revue scientifique
Fruit de la coopération des sociétés savantes francophones d'Asie de l'Est, Croisements est une revue à comité de lecture, sous l’autorité d’un conseil scientifique dont la présidence est confiée à un spécialiste du thème proposé. Elle comporte une partie "Varia" qui permet de mettre en avant des articles hors-thème particulièrement originaux, et une partie "Comptes-rendus", visant à donner un meilleur écho à des manifestations académiques de haut niveau."


Voici le sommaire.
Pour le Kansai, j'attire l'attention sur l'article de Jean-François GRAZIANI.

Numéro 1 – mars 2011

À titre exceptionnel vous pouvez télécharger l'intégralité de ce premier numéro en cliquant sur le lien ci-dessous.

Intégralité du numéro 1: (Format PDF)


Vous pouvez également visionner ou télécharger un EXTRAIT de chaque article en cliquant ci-dessous sur leur titre.

MULTICULTURALISME ET UNIVERSALISME

Avant-propos de Jean-Paul Rebaud

ÉDITORIAL de Nobutaka Miura

Dominic THOMAS, Littératures postcoloniales et mondialisation : questions historiographiques et théoriques

Gilles DUPUIS, La littérature migrante est-elle universelle ? Le cas de Ying Chen

Lianxing GAI, Mingli WANG, Interprétation des codes linguistiques dans l’interculturalité

Lihua ZHENG, La signature chinoise et la signature occidentale

Jinling ZHANG, Imaginer la Chine : une histoire concise des perceptions françaises de la Chine

Yugang LIU, Rixuan XU, Xiuru NIU, Sur les propriétés cognitives et culturelles du transfert psychologique dans la communication interculturelle

Hui CAO, Les genèses culturelles des Droits de l’Homme et l’universalisme des Droits de l’Homme ?

Kiyonobu DATE, Les rapports entre laïcisation et les avancées des Droits de l’Homme au Japon

Noriyuki NISHIYAMA, Assimiler ou non les indigènes dans l’empire colonial français : les indigènes devaient-ils apprendre le français ?

Kenji KANNO, Le rêve lointain d’une autre Méditerrannée : le Japon et la Chine dans l’œuvre romanesque de Kikou Yamata

Aya ITO, Les usages de l’iki dans un monde multiculturel : une relecture de la Structure de l’iki de Shuzo Kuki

Yun CH’OE, Un dilemme dynamique : l’universel et le spécifique

Antoine COPPOLA, De l’influence de L’Étranger de Camus sur deux films coréens : Miryang de Lee Chang-dong et Obaltan de Yu Hyun-mok

VARIA

Yves MILLET, Performance et hylémorphisme, le cas Gutai

Fujita HISASHI, Politique de l’émotion : une lecture des Deux sources de la morale et de la religion (1932)

Jean-François GRAZIANI, Retour sur le forum « La formation d’une vision du monde multipolaire et l’enseignement des langues étrangères » (compte-rendu)

jeudi 28 avril 2011

Fonds de leadership Canada-Japon

Mise à jour du 30 mai 2011 (extrait de Culture Canada (2011.6)‏):

"Programme de bourses d'étude du Fonds de leadership Canada-Japon :
Report de la date limite;
Ajout d'une catégorie pour Tohoku

La date limite de soumission des candidatures pour les bourses d'étude du programme de Fonds de leadership Canada-Japon a été reportée en raison du grand séisme de l'Est du Japon. Les candidatures pour l'année scolaire 2011–2012 seront maintenant acceptées jusqu'au 15 juillet 2011. Nous invitons tous les étudiants japonais souhaitant étudier au Canada à présenter leur candidature.

En outre, le programme ajoutera une catégorie spéciale offrant le tarif aérien, un mois d'études et d'hébergement afin de permettre aux étudiants touchés par le tremblement de terre d'étudier au Canada. Cent cinquante bourses sont offertes par les écoles membres de Langues Canada, une association nationale d'écoles de langues agréées, tandis que l'ambassade poursuivra des activités de collecte de fonds pour cette catégorie afin de permettre au plus grand nombre possible d'étudiants de participer à ce programme spécial. De plus amples informations seront annoncées à la mi-juin sur le site-web de l'ambassade du Canada."


Je recopie cette information depuis le site internet de l’Ambassade du Canada au Japon, où l’on trouve plus d’informations pratiques et tous les liens nécessaires pour les documents à fournir:

Fonds de leadership Canada-Japon
Lignes directrices du programme 2011–2012

Type et valeur des bourses
1. Bourses d’études postsecondaires
A. Science/Génie : 1,2 million de yens chacune
B. Arts et sciences humaines/Affaires/Commerce : 1 million de yens chacune
2. Bourses d’étude linguistique : 100,000 yens chacune

Critères d'admissibilité
1. Bourses d’études postsecondaires : Le candidat doit être un étudiant japonais diplômé d’une école secondaire ou fréquentant actuellement un établissement d’enseignement supérieur et déjà accepté par une université ou un collège reconnu au Canada pour admission à un programme d’études universitaires ou de cycles supérieurs. Les titulaires d’un visa d’immigrant canadien et les participants aux programmes d’échanges universitaires ne sont pas admissibles.
2. Bourse d’étude linguistique : Le candidat doit être un jeune Japonais (30 ans ou moins) désirant étudier l’anglais ou le français dans une école affiliée à Langues Canada. Les étudiants des niveaux primaire et secondaire de premier et deuxième cycles qui comptent participer à un programme estival d’étude ou d’autres programmes d’études de courte durée sont admissibles, tout comme les participants au Programme vacances-travail qui s’inscrivent à des programmes d'études pour un maximum de 6 mois.
(…)
Date limite de soumission des candidatures :
La période de soumission de candidature pour les bourses d’études 2011–2012 est du 1er avril au 1er juin 2011. La trousse d’application doit être reçue à l’ambassade le 1er juin au plus tard.

加リーダーシップ基金
2011~2012年度奨学金ガイドライン

種類と金額
1. 高等教育機関奨学金
A.科学技術工学系: 各120万円
B.人文・ビジネス系: 各100万円
2. 語学留学奨励金: 各10万円

応募資格
1. 高校を卒業または高等教育機関に在籍している日本人学生で、カナダ国内の認可されているカレッジの1年以上のプログラム、大学の学部課程または大学院課程への入学を許可されている者。カナダ移民ビザ取得者を除く。大学間協定による交換留学プログラムへの参加者を除く。
2. ランゲージズ・カナダ加盟校で英語またはフランス語を学習する日本在住の日本人の若者(対象年齢30歳まで)及び、カナダの公立・私立教育機関主催サマー・キャンプなどの短期留学に参加する小学生から高校生までの生徒。ワーキングホリデー参加者で6ヶ月以内の就学をする者を含む。
(…)
応募期間:
2011年4月1日から6月1日 (6月1日大使館必着)

Mister Nobody à Osaka

A partir du 30 avril, on peut voir au Cine libre Umeda (シネ・リーブル梅田) le dernier film de Jaco Van Dormael, Mister Nobody (ミスター・ノーバディ).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Osaka:

『トト・ザ・ヒーロー』(91)、『八日目』(96)のジャコ・ヴァン・ドルマンによるファンタジー大作。
2092年。ニモ(ジャレッド・レト)は120歳の世界最高齢の男。だが、誰も彼の過去を知る者はいない。彼は“ミスター・ノーバディ”なのである。いま、病院のベッドで死を目前にした彼の脳裏には人生の様々な岐路、数々の選択がフラッシュバックする。幾通りもの人生を生き、幾通りもの死を迎えたニモ。彼が本当に愛した女性は、そして本当に生きたかった人生とは―。鬼才ジャコ・ヴァン・ドルマルが壮大なスケールで描く、美しきパラレル・ファンタジー。

Le film est en anglais, mais son réalisateur est belge.


Voici les informations sur les futures projections du film au Kansai:
大阪
高槻セレクトシネマ 072(683)1083 5/28(土)~6/10(金)

京都
京都シネマ
075(353)4723 6/11(土)~24(金)
兵庫
シネ・リーブル神戸
078(334)2126 近日

mardi 26 avril 2011

Site du jour: Campus France Japon (『フランス留学ガイド Choisir la France』)

Je recopie un extrait de la "Lettre d’information sur l’actualité du français au Japon" de l'Ambassade de france

Nouveau Guide CampusFrance Japon



Dans le cadre de ses activités de promotion de l’enseignement supérieur français, CampusFrance Japon vient de publier le guide « Choisir la France » 2011. Ce document d’information sur l’offre de formation, en France apporte aux étudiants les informations nécessaires à la constitution de leur projet d’études en France.



L’espace documentaire en ligne de CampusFrance propose également des guides d’inscription en ligne afin d’accompagner les étudiants dans leurs démarches.



Site de Campus France Japon
『フランス留学ガイド Choisir la France』

vendredi 22 avril 2011

Dimanche à la télévision: Vigée-Lebrun et David

Le programme « Le musée du dimanche » (日曜美術館 ) sur la chaîne éducation de NHK, le 24 avril, de 20 h 00 à 21 h 00, sera consacré aux peintres Vigée-Lebrun et David et à leurs visions, contrastées, de la Révolution française.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet de la NHK :

マリー=アントワネットと二人の画家
ヴィジェとダヴィッド


18世紀、ヴェルサイユ宮殿に咲いた1輪の薔薇(ばら)、王妃マリー・アントワネット。その姿を描いた二人の画家がいた。一人は、美しい王妃を描いた女流 画家ヴィジェ・ルブラン。もう一人は、断頭台へ向かう最後の王妃を描いたジャック・ルイ・ダヴィッド。全く対照的な二枚の肖像から見えてくる、二人の画家 の人生をたどる。
「新古典主義」という新たな絵画をフランスにもたらしたダヴィッドと、王妃付きの画家としてヴェルサイユ宮殿で活躍したヴィジェ・ルブランは、ともにフラ ンス絵画の一時代を築いた。しかしそれぞれに順調に見えた二人の画家の人生は、フランス革命で一変。ダヴィッドは革命派の画家となり、のちにはナポレオン の首席画家に。ヴィジェ・ルブランは12年にわたり筆一本でヨーロッパ各国をわたりあるく亡命生活に入った。
激動の歴史の中で二人の画家がどう生き抜いたのか。そしてその最中、二人が生み出した名作の数々は。
番組では、波乱の世紀を生きた二人の画家の人生をひも解きながら、残された絵画のメッセージに迫る。

BACHIKONDOOO à Osaka

Les BACHIKONDOOO, des Japonais qui font de la musique africaine, participeront au Nagisa Music Festival à Osaka le 29 avril.


Voici ce que j’ai trouvé à leur propos sur internet :

プロフィール
2004年夏に結成された、西アフリカ(セネガル・ギニア・マリなど)の太鼓を中心とした音楽とダンスのグループ。日本では数少な いアフリカンバレエ(演劇)を取り入れたり、伝統音楽のリズムに自作の歌詞をのせて愛・平和・感謝の想いを伝えるなど独自のスタイルを大切にしている。
神戸を拠点にライブハウス、ホール、野外フェスティバル、学芸期間、お祭りなど各地で公演する他、地域のお祭りの企画・運営も行っている。太鼓、歌、踊り を通じて、その場に居る人々と’わ(和・輪・環)’を共有し、人と人、アフリカと日本、地球上に存在するすべてのものを繋げたい、ひとつになりたいと願っ ています。




jeudi 21 avril 2011

Nannerl, la soeur de Mozart à Osaka

A partir du samedi 23, on pourra voir le film de René Féret, Nannerl, la soeur de Mozart (ナンネル・モーツァルト 哀しみの旅路) au Theatre Umeda (テアトル梅田).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Umeda :

偉大なる天才モーツァルト。その影には、運命に翻弄された姉ナンネルがいた―
18世紀中頃、ヨーロッパの音楽界を震撼させた神童ヴォルフガング・モーツァルト。その傍らには、知られざる“もうひとり”のモーツァルトが存在した。その人の名は、マリア・アンナ・モーツァルト、愛称ナンネル。ヴォルフガングの4歳年上の実姉である。

本作は、ナンネル・モーツァルトの知られざる真実に光を当てるとともに、ルイ15世の王太子ルイ・フェルディナンとの秘かな恋の行方を、絢爛たる宮廷絵巻と重厚なバロック音楽との華麗なる二重奏によって描く一大ロマンである。




A partir du 7 mai, on pourra voir le film au Cine Libre Kobe (シネ・リーブル神戸).

samedi 16 avril 2011

Messages depuis Kyoto



(découverte grâce au blog Un bayashi au Japon, cette vidéo est une initiative de C.Coquet)

vendredi 15 avril 2011

Dancing Chaplin

On peut voir le film documentaire de Masayuki Suo, Dancing Chaplin (ダンシング・チャップリン) au Theatre Umeda (テアトル梅田), au Kyoto Cinema (京都シネマ) et au Cine Libre Kobe (シネ・リーブル神戸) à partir du 16 avril.

Le film est trilingue français, anglais et japonais.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma d’Umeda:

「美しいものが見たかった。この映画は僕のバレエ入門である。」―周防正行
「Shall we ダンス?」('96)などの話題作で注目を浴びてきた周防正行監督が新作に選んだのはフランスの巨匠振付家ローラン・プティの「ダンシング・チャップリ ン」。チャップリンの数々の名作がバレエとして表現された作品である。本作『ダンシング・チャップリン』は映画化にむけて監督がイタリア、スイス、日本を 巡り、草刈民代をはじめとする世界中から集まったダンサーたちの舞台裏60日間の記録である「アプローチ」を第一幕に、プティの「ダンシング・チャップリ ン」の全20演目を13演目に絞り、監督が映画のために再構成・演出・撮影された「バレエ」を第二幕とし、最高に美しい体験をする事が出来るエンターテイ ンメントに仕上がった。


jeudi 14 avril 2011

Le chat noir à Itami


Le musée d’Itami (伊丹市立美術館) accueille du 16 avril au 5 juin une exposition d’affiches françaises datant de la fin du 19e siècle et du début du 20e siècle, affiches relatives à la vie culturelle de Paris.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du musée :
陶酔のパリ・モンマルトル1880 - 1910
~シャ・ノワールをめぐるキャバレー文化と芸術家たち~
退廃的な世紀末と享楽的なベルエポック。19世紀末から20世紀初頭にかけて、ふたつの対照的な時代を 駆け抜けたパリでは、実に様々な芸術が開花しました。1881年にモンマルトルで創業したキャバレー「シャ・ノワール(黒猫)」は、「アンコエラン(支離滅裂な人々)」と呼ばれる新進芸術家の拠点となり、最新の娯楽スポットとして活況を呈しました。とりわけ注目されたのが、画家リヴィエールらによって創設された影絵芝居です。シルエットの色彩効果や生き生きとした動き、さらに軽妙な口上や音楽が一体となったスペクタクルに人々は魅了されました。それは映画に先駆けた総合芸術であり、平面的で抽象度の高い舞台は、ロートレック、ゴーガン、ヴュイヤールといった画家たちにも大きな影響を与えたのです。
本展では、「シャ・ノワール」をはじめ、モンマルトルで繰り広げられた前衛芸術や大衆芸術を絵画、ポスター、影絵芝居の関連資料など約180点より紹介します。激動の時代の芸術を「キャバレー文化と娯楽」という新しい視点から捉える画期的な試みです。

mardi 12 avril 2011

Conférence: Comment les riches détruisent la planète

Je recopie l’information suivante depuis le site internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

Hervé Kempf : Comment les riches détruisent la planète
(...)
Dans Comment les riches détruisent la planète, Hervé Kempf explique l'articulation entre l'actuelle crise sociale et la crise écologique.

Dans son dernier livre, Pour sauver la planète, sortez du capitalisme, Hervé Kempf analyse l’évolution du capitalisme dans les dernières décennies, et décrit les voies de sortie de ce système destructeur.

La conférence sera suivie d’une séance de dédicaces de l’auteur.
Avec la collaboration de la librairie Kinokuniya.

(...)
En traduction simultanée

• Date et horaire: 2011-04-19 19:00 ~ 20:30
• Lieu: Institut Franco-Japonais du Kansaï - Salle Inabata
• Entrée: 500 yens
• Membres Club France gratuit

エルヴェ・ケンプ : 金持ちが地球を破壊する
(…)
著書『金持ちが地球を破壊する』の中で、エルヴェ・ケンプは、経済学者のトルスタイン・ヴェブレンの理論に言及しながら、現在の社会危機と環境危機の関連を説明しています。
2011年3月に出版3月に予定の最新著書の中では、過去10年間の間にどのようにして資本主義が発達したのかを分析し、破壊システムからの脱出法を説いています。

終了後、講演者によるサイン会を行います。
協力:紀伊国屋書店
同時通訳あり
(…)
• 日時 2011-04-19 19:00 ~ 2011-04-19 20:30
• 場所 関西日仏学館 - 稲畑ホール
• 料金 500円
• クラ ブ・フランス会員 無料


Hervé Kempf travaille notamment pour le site internet Reporterre.

dimanche 10 avril 2011

Paris la Récurrente



On peut voir une exposition de photographies de Susumu Shinya (新屋 進), intitulée « Paris la Récurrente » (新屋 進写真展 ~二度目のパリ [ Paris la récurrente ]) à la galerie Kitanozaka (Gallery 北野坂) de Kobe, du 12 au 17 avril.

samedi 9 avril 2011

Concert de printemps



Le 22 avril, l’Orchestre Symphonique d’Osaka propose un concert de musique française.
Au programme, Debussy, Faure et d’Indy.
プログラム
フォーレ(ラボー編曲):組曲「ドリー」 op.56
ダンディ:フランス山人の歌による交響曲 ト長調 op.25
ドビュッシー:バレエ音楽「おもちゃ箱」(ナレーションつき)

Le concert a lieu au Symphony Hall (ザ・シンフォニーホール)

vendredi 8 avril 2011

Aide aux réfugiés du Tsunami - Appel à volontaire et donations

Je recopie ce texte depuis le site internet de l'AFJ.
Allez-y pour contribuer et aider, s'il vous plait.


Aide aux réfugiés du Tsunami - Appel à volontaire et donations


Nous vous proposons de contribuer aux initiatives suivantes de compatriotes français du Japon


Préfecture de Miyagi

Chargement du deuxième camion pour Kamaishi 6 avril

Ville de Kensennuma

Dons et distribution de vêtements neufs, aliments secs, boissons, jouets et toutes autres nécessités d’urgence aux réfugiés ayant perdu leur maison.

* Initiative de PlaNet Finance Japon (dirigée par un compatriote) avec le transport et la distribution locale assurée par Civic Force

Ville de Ishinomaki

Dons et distribution de toutes nécessités d’urgence aux réfugiés ayant perdu leur maison.

* Initiative de Rescue Japan avec la coordination faite par JCE Auto (dirigée par un compatriote) et le transport par le déménageur Asian Tigers (dirigée par une compatriote)

* Besoins: Aliments secs ou sous-vide, eau minerale, vêtements neufs et chaud (Notamment sous-vêtements), bottes et gants en caoutchou, couvertures, nécessaire de toilette (Brosse à dents, savon, papier de toilette, tampon hygiénique, couche-culotte (Notamment pour adulte), etc), sacs isolant en plastique à fermeture hermétique, boite en carton (Les plus grandes possible tout en pouvant passer par une porte)

Ville de Sendai (Partie Est de la ville touchée par le tsunami)

Aide financière d’urgence aux orphelins du tsunami.

* Don à l’organisation humanitaire Ashinaga qui fournit des aides financières d’urgence d’un montant de 100 000 à 400 000 yen à une centaine d’enfants dont l’un des parents ou les deux parents ont péris dans le raz-de-marée.

* Sur le plus long terme, construction d’une Rainbow House pour les orphelins similaire, à celle construite à Kobé, suite au séisme de 1995.

Préfecture d'Iwaté


Ville de Kamaishi (Celle là même mentionnée par le Président de la République)

Dons de vêtements neufs aux populations ayant perdu leur maison

* Initiative de PlaNet Finance Japon (dirigée par un compatriote) avec le transport assuré gratuitement par la société Nippon Steel et la distribution locale par le club local de Rugby Kamaishi Seawaves.
 
* Les dons de vêtements neufs en volume sont à faire livrer directement à un entrepôt à Ariake
 
* Les dons de vêtements neufs unitaires seront groupés par l’AFJ et livrés à l’entrepôt.

Ville de Rikuzentakata

Distribution d’objets de première nécessité

* Initiative de Kokkyo naki Kodomotachi (KnK, dirigée par un compatriote)

* Distribution de couvertures, couches, lait en poudre, etc.

* Sur le plus long terme, re-démarrage d'une vie éducative et associative (mise à disposition d’un véhicule et de moyens de communication, internet et mobile, mise en place d’activité éducative et sportive, distribution de matériel éducatif, jeu et sport, distribution de suppléments nutritifs, etc.)

Préfecture de Fukushima

Envoi de jouets pour les enfants refugiés à Koriyama - 3 avril

Ville de Koriyama "La caravane française"


Offre de repas avec plats cuisiné chaud et dessert à la population déplacée, jusqu’au 9 avril inclus

* Initiative du bureau Japon de l’UFE avec la participation des cuisiniers et pâtissiers bénévoles de l’ACPFJ pour offrir les repas et des volontaires et bienfaiteurs de l’AFJ pour en assurer la distribution et logistique

* Entre 250 et 1000 repas seront offerts tous les jours à la population d’environ 9 000 personnes déplacées dans des abris temporaires depuis la zone des 20km autour de la centrale de Fukushima.

* Remise par M André Pachon d'un don de 160 000 yen au maire de la ville

* Distribution de petits jouets, coloriages, etc. pour distraire les enfants pendant ces moments difficiles.

* Allers-retours en mini bus quotidien permettant aux volontaires de rentrer à Tokyo tous les soirs.

======================================

Ceci est un échantillon d’initiatives sur lesquelles l'Association des Français du Japon, dans sa mission de solidarité, s'engagera pendant tout le restant de l’année 2011 en solidarité avec le peuple japonais.

PARTICIPEZ !

Que vous soyez adhérents ou non, français ou japonais, volontaire ou donataire, vous pouvez nous aider !


Une autre initiative (merci Japan Probe):

french 投稿者 weathersunksprb

jeudi 7 avril 2011

Mana



Je recopie l’information suivante depuis le blog de l’APEK:
EXPOSITION
de peintures sur toiles MANA
( le pouvoir des dieux,
qui devient le pouvoir des femmes) 
à la galerie ET Art Salon à saga arashiyama.
du 09 AVRIL au 17 AVRIL 2011 de 13h à 18h
Sur un thème : celui de la femme (...), 22 toiles dont la plupart sont des hymnes à la féminité.
Un chiffre mythique le 7 est aussi à l'honneur....
Jean Luc Peley

ジャンリュック・プレ個展
「マナ」
2011年4月9日~17日
午後1時~午後6時
嵯峨嵐山ETアートサロンにて

Soixante minutes de paroles pour le Japon

Je recopie le texte suivant depuis le site internet de L’Institut (de Tokyo) :

"Pour beaucoup d'artistes, d'intellectuels et de personnalités françaises, le Japon n'est pas simplement une "destination". Leur attachement, ancien ou récent, à sa culture et à ses habitants est le témoignage de l'apport indispensable du Japon à la civilisation mondiale, du caractère à la fois unique et universel de sa culture, de son art de vivre, de ses valeurs humaines qu'il est, plus que jamais, important de préserver et de perpétuer. Ils ont été bouleversés par les drames qui ont récemment secoué le Japon, et beaucoup ont répondu à notre appel pour témoigner combien il était important, à leurs yeux, qu'en ces moments difficiles nous soyons plus que jamais aux côtés du Japon et des Japonais. Le film qui rassemblera leurs témoignages d'une minute chacun, sera bientôt en ligne sur le site de Institut. Il a été réalisé avec la précieuse collaboration du Réseau Asie du CNRS."


Voici deux exemples :



Des hommes et des dieux à Osaka et à Kobe

Le film de Xavier Beauvois, Des Hommes et des Dieux (神々と男たち) sera projeté au Umeda Garden Cinema (梅田ガーデンシネマ) et au Sannomiya Cine Phoenix (三宮シネフェニックス) à partir du samedi 9 avril.

Copie conforme à Kyoto

Le film d’Abbas Kiarostami, Copie conforme (トスカーナの贋作) , avec Juliette Binoche, sera visible au Kyoto Minami Kaikan (京都みなみ会館) à partir de samedi.

J’ai déjà signalé ce film ici, à l’occasion de sa sortie à Osaka.

L’illusioniste à Osaka

A partir du samedi 9 avril, on peut voir le film de Sylvain Chomet, L’illusioniste (イリュージョニスト) au Cine Libre Umeda (シネ・リーブル梅田).

mercredi 6 avril 2011

Vidéo du jour : nouvelles des Staff Benda Bilili

Il y a quelques mois les Staff Benda Bilili étaient venus donner des concerts au Japon.

Ils donnent des nouvelles et quelques impressions sur leur séjour (vers la 3e minute) dans cette interview, recopiée depuis le blog Kinshasa mon amour.

Article du jour: Omoiyari

L’article de Jean Lagane, « Omoiyari, vers une compréhension du concept d’empathie au Japon », Journal des anthropologues 114-115 (2008), p. 163-183, a récemment été mis en ligne sur le site revues.org.

En voici le résumé :
Cet article questionne l’existence au sein de la société japonaise d’un équivalent du concept d’empathie. La notion d’omoiyari est appréhendée selon des échelles d’affiliation à autrui. La prise en compte d’une combinatoire de traits culturels japonais tels que les modes de catégorisation d¹autrui, la valorisation du consensus, l’évaluation des distances à garder entre les individus et la nécessité sociale de « conserver la face » constituent autant d’éléments qui nous incitent à repenser le concept d’empathie au sein de notre propre société et attestent de la nécessité toujours présente du comparatisme.

vendredi 1 avril 2011

La contemplation à Ashiya




Le Musée Municipal d’Ashiya (芦屋市立美術博物館) accueille du 2 avril au 8 mai une exposition d’oeuvres de Hina Aoyama, une Japonaise qui réside en France et qui travaille le papier.

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du musée :

蒼山日菜 レース切り絵展  ラ・コンタンプラシオン~沈思黙考
• 第2展示室
• 開催日:2011年4月2日 ~2011年5月8日
独自の世界観を非常に高度な切り絵技術で創出した、蒼山日菜の世界をお楽しみください。
蒼山日菜 1970年横浜生まれ、切り絵作家2000年よ り切り絵を開始。近年はフランス在住。レースの織物以上に繊細な切り絵の創作に情熱を傾ける。伝統を追うのではなく、伝統とモダンスタイルを統合、独自の 世界観を非常に高度な切り絵技術で創出。2006年、2007年にカンヌ国際展覧会「アートと世界の文化展」で金メダル、2008年には第6回トリエン ナール Paper Art インターナショナル展覧会でグランプリ受賞。


(en anglais, c’est par ici)

Hanami francophone - 花見フランコフォニー

Le 3 avril de 13 h 00 à 21 h 00, l’Institut Franco-Japonais du Kansai organise un
« hanami francophone », au programme très varié.

Toutes les informations sont ici.


花見フランコフォニー

Au revoir Taipei

On peut voir maintenant le film taiwanais “Au revoir Taipei” (台北の朝、僕は恋をする) au Cinemart Shinsaibashi (シネマート心斎橋).

Voici ce qu’on peut lire sur le site internet du cinéma :

台北に暮らすカイは大好きな彼女がパリに留学してしまい、寂しさのあまり毎日本屋に通いフランス語の本を読むという寂しい日々を過ごしていた。パリ に電話しても彼女は一向に電話に出てくれない。本屋で働く孤独な女の子スージーは、毎日やってくるカイが気になって仕方ない。どうしてもパリに行きたいカ イは、地元のボスからお金を借りるため謎の小包を運ぶ仕事に手を出してしまう。スージーも巻き込んで、二人のコミカルでロマンティックな夜が幕を開ける!
魅惑的な夜の台北。魔法と美しさを秘めた街を舞台に贈るロマンティック・ラブストーリーの誕生!
エドワード・ヤンの弟子アーヴィン・チェン監督×国民的スターのアンバー・クォ。新世代の才能たちが台北を新たな視点で描いた意欲作!第60回ベルリン国 際映画祭最優秀アジア映画賞受賞他、映画賞を多数受賞。『ブエナ・ビスタ・ソシアルクラブ』、『パリ、テキサス』のヴィム・ヴェンダースが製作総指揮を務 めたことも話題。

Offre d’emploi: Professeur de français et de culture française

(recopié depuis http://jrecin.jst.go.jp/seek/SeekJorDetail?fn=0&id=D111030826&ln_jor=0)

データ番号
Data item number
D111030826
公開開始日
Date of publication
2011年04月01日
更新日
Date of update
2011年04月01日
タイトル
Title
准教授公募(フランス語圏文化社会・文学、西欧と非西欧の比較文化・比較文学、フランス語)
機関名
Institution
京都大学
機関URL
Institution URL
http://www.kyoto-u.ac.jp
部署名
Department
大学院 人間・環境学研究科
部署URL
Department URL
http://www.h.kyoto-u.ac.jp/jinkan/
機関種別
Institution type
国立大学
公募のURL
Public advertisement URL
http://www.h.kyoto-u.ac.jp/procedure/
機関の説明
(募集の背景)
Outline
1.職名および人員
准教授1名

2.所属
京都大学 大学院 人間・環境学研究科 共生文明学専攻 比較文明論講座 文明交流論分野
(着任後、原則として5年間、京都大学大学院地球環境学堂・学舎への流動教員として、人間・環境学研究科ならびに地球環境学堂・学舎で両任を務める)

3.専門分野
フランス語圏文化社会・文学、西欧と非西欧の比較文化・比較文学

仕事内容
Content of work
4.担当授業科目など
本研究科における下記の授業科目を担当する。
(修士課程)文明交流論関係の講義科目、文明交流論演習など。
(博士課程)文明交流論特別演習など。

地球環境学舎における下記の授業科目を担当する。
(修士課程)人間環境共生論など。

この他に、以下の授業を担当する。
(総合人間学部)文化環境学系の専門科目(講義、演習)、卒業研究の指導。
(全学共通科目)フランス語Ⅰ、フランス語Ⅱ(90分授業を計週4コマ担当)。

研究分野
Research field
1.
大分類
人文学
小分類
文学
2.
大分類
人文学
小分類
文化社会
職種
Job type
1.
研究職B
勤務形態
Rank
常勤(任期なし)
勤務地
Work area
近畿 - 京都府
勤務地住所等
Address
京都大学吉田南キャンパス
〒606-8501
京都市左京区吉田二本松町
募集人員
Number of positions
1名 准教授
応募資格
Qualifications
博士の学位を有する者、またはこれと同等の研究業績を有する者
募集期間
Deadline for applications
2011年06月03日まで
必着
着任時期
Starting date
2012年04月01日から
応募書類
(送付先を含む)
Application materials
提出書類
(1)履歴書(高等学校卒業以降の学歴と職歴が分かるもの。個人用の電話番号、電子メールアドレスなども記載。様式自由)
(2)研究業績一覧(著書、論文、その他などに分ける。発表順に記載。印刷中ないし印刷予定については、出版証明書などを添付)
(3)主要著書・論文の別刷り5篇以内(著書を含めコピーも可)を各6部。日本語による200字程度の要約を各々に付ける。
(4)これまでの研究歴、研究内容の特色および今後の研究計画概要説明(日本語2,000字程度)
(5)本学フランス語教育への貢献の展望(フランス語1,500語程度およびその日本語訳)

※なお、提出書類は返却しない。

応募書類送付先
〒606-8501 京都市左京区吉田二本松町
京都大学大学院人間・環境学研究科 研究科長 宛

※提出方法は郵送に限る。封筒または封緘した包みの表に「文明交流論応募書類在中」と朱書きし、書留便にて送付のこと。
添付書類
Accompanying documents
選考内容
Selection process
選考方法および日程
提出書類に基づいて選考する。選考の過程で面接を行うことがある。その際の交通費・滞在費などは応募者の自己負担とする。
各応募者の選考結果については、候補者1名の教授会最終決定後に通知する。
連絡先
Where to make contact
問い合わせ先
京都大学大学院人間・環境学研究科 共生文明学専攻
教授 稲垣直樹
E-mail: n-inagaki*mbox.kudpc.kyoto-u.ac.jp (*を@に変えてください)

※なお、電子メール以外による問い合わせは受け付けない。

Exposition Florent Maussion : Kyoto-Paris, regards croisés



Du 3 au 23 avril, on peut voir une exposition d’oeuvres de Florent Maussion à l’Institut Franco-Japonais du Kansai.

Voici quelques informations que je recopie depuis le site internet de l’Institut :

Né en 1974 en Anjou, Florent Maussion peint depuis sa plus tendre enfance.
(...)

Mélangeant les techniques, variant les supports, rapide, inventif, toujours en recherche
il va toujours à l’essentiel : la lumière.

Il se partage entre la France et le Japon où il expose régulièrement .

Depuis le 1er janvier 2007, après avoir obtenu le grand prix du salon
des peintres aux armées aux Invalides à Paris, il est agrée « Peintre
officiel des armées ».


フローラン・モシオン 「 京都/パリ」絵画展


フロラン・モシオンは、1974年にアンジューで生まれ、幼い頃から絵を描き始めました。(…)
瞬時にして想像力を働かせる彼は、様々な技法を混ぜ合わせ、多様な画材を用い、常に「光」という本質を模索しています。
(…)パリのアンヴァリッドにおける美術展でグランプリを受賞してからの2007年1月1日以降の彼は、「アンヴァリッドの公認画家」と称されています。



Découvrez Florent Maussion, peintre amoureux des mines et du Japon sur Culturebox !