mercredi 4 novembre 2015

Barbara Cassin à Kyoto

Je recopie un message paru sur la liste électronique de la SJDF

バルバラ・カッサンによる講演会
 「なぜ外国語を学ぶかー多言語への誘い 翻訳という新たなパラダイム」
 2015年11月24日(火)17:00−18:30
アンスティチュ・フランセ関西−京都稲畑ホール
 
指定討論者:細川英雄(早稲田大学・名誉教授)
司会:西山教行(人間・環境学研究科・教授)
通訳あり
無料
 
 
Je tenterai de comprendre l’intérêt philosophique et politique de parler « plus 
d’une langue », à partir de l’expérience des difficultés de 
traduire. J’examinerai comment la traduction est en passe de devenir le 
nouveau paradigme des sciences humaines. La manière dont la traduction 
organise le rapport entre les langues en préservant leur singularité 
est, d’abord, un modèle d’articulation entre unité et diversité, ou 
universel et différences, valable et « exportable » dans d'autres 
domaines que les langues, comme la politique, la société. Simultanément,
 la traduction aide à penser un peu autrement le rapport entre nature et
 culture, entre « génie » des langues, appartenance, enracinement d’une 
part, et évolution, métissage, inventivité de l’autre ; elle aide à 
penser comment ces termes n’ont rien de contradictoire entre eux. Je 
m'appuierai sur le travail que nous avons réalisé avec le Vocabulaire 
européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles 
(Seuil-Le Robert, 2004) et que nous poursuivons, de manière très 
différenciée et aventureuse, avec ses traductions-adaptations en 
d’autres langues et d’autres cultures. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire