バルバラ・カッサンによる講演会 「なぜ外国語を学ぶかー多言語への誘い 翻訳という新たなパラダイム」 2015年11月24日(火)17:00−18:30 アンスティチュ・フランセ関西−京都稲畑ホール 指定討論者:細川英雄(早稲田大学・名誉教授) 司会:西山教行(人間・環境学研究科・教授) 通訳あり 無料 Je tenterai de comprendre l’intérêt philosophique et politique de parler « plusd’une langue », à partir de l’expérience des difficultés de traduire. J’examinerai comment la traduction est en passe de devenir le nouveau paradigme des sciences humaines. La manière dont la traduction organise le rapport entre les langues en préservant leur singularité est, d’abord, un modèle d’articulation entre unité et diversité, ou universel et différences, valable et « exportable » dans d'autres domaines que les langues, comme la politique, la société. Simultanément, la traduction aide à penser un peu autrement le rapport entre nature et culture, entre « génie » des langues, appartenance, enracinement d’une part, et évolution, métissage, inventivité de l’autre ; elle aide à penser comment ces termes n’ont rien de contradictoire entre eux. Je m'appuierai sur le travail que nous avons réalisé avec le Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles (Seuil-Le Robert, 2004) et que nous poursuivons, de manière très différenciée et aventureuse, avec ses traductions-adaptations en d’autres langues et d’autres cultures.
mercredi 4 novembre 2015
Barbara Cassin à Kyoto
Je recopie un message paru sur la liste électronique de la SJDF:
Libellés :
Conférence,
Institut français du Japon – Kansai,
Kyoto,
philosophie,
traduction
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire