Merci
http://www.institutfrancais.jp/kansai/fr/events-manager/volodineatlan/ (j'ajoute des liens)
« Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur »
écrivait Marcel Proust. Un écrivain signe sa propre traduction du réel
ou de l’imaginaire, une traductrice met son écriture au service d’un
univers qui n’est pas le sien. L’écrivain
Antoine Volodine (Villa
Kujoyama 2017) et la traductrice
Corinne Atlan (Villa Kujoyama 2003)
évoqueront ensemble la relation étroite existant entre l’écriture, la
traduction et la création.
Modération :
Éric Avocat, maître de conférences à l’Université d’Osaka.
Traduction consécutive
Entrée libre
Organisateur : Institut français, Kyoto
Antoine Volodine est le principal pseudonyme d’un romancier français.
Diplômé d’une licence de russe et de lettres modernes, il a remporté le
prix Wepler en 1999 pour son roman
Des anges mineurs et le Prix Médicis en 2014 pour
Terminus radieux. Antoine Volodine inscrit ses romans au sein du genre
post-exotique,
souhaitant ainsi marquer une rupture littéraire et idéologique, mais
aussi faire état d’une aventure autobiographique en relation avec
l’histoire contemporaine. Ayant vécu à Macao, l’Extrême-Orient a déjà
marqué plusieurs de ses romans. Plusieurs de ses ouvrages ont été
traduits en japonais.
Traductrice d’une soixantaine d’œuvres japonaises, notamment de
Murakami Haruki, Murakami Ryû, Hiranô Keiichirô, Inoue Yasushi, Hayashi
Fumiko, Corinne Atlan est également l’auteur de 2 romans et plusieurs
essais (dernière parution : Japon, l’empire de l’harmonie, éditions
Nevicata, 2016).